PRASASTI: Journal of Linguistics
Not a member yet
214 research outputs found
Sort by
RICE PLANTING RITUAL USING MANTRA BY CARUBAN COMMUNITY MADIUN
Abstract: This study examines local culture especially the use of mantra in planting rice ritual by Javanese in Ngepeh Village Caruban Madiun. The mantra consisted of three parts (early/prototype:Head;Middle/Body; End/wasana: Foot) is used to request the good harvest in which expresses symbolic interaction in the form of salvation.There some factors which influence Javanese community conduct rice planting ritual such as Javanese belief, Javanese worldview, the essence of life. Mantra is used as means to communicate with the Rice Goddess/Dewi Sri and also Danyang of the Village to ask the fertilie harvest and safety from the pest or disasters. It is a case study research which uses a qualitative approach. The technique of collecting the data in this research are participatory observation ( to get the related data to the expression mantra) and In depth Interview (get the the interpretation of the society related to the the essence of life). In conclusion, the relationship of culture and language in the Java community also affects the activity of the use of mantra in the rice planting ceremony (tandur rhyme). In this case the farmer Caruban have inherited the tradition of ancestor worship the rice goddess Dewi Sri as well as The Village Danyang Watcher respected to the next generation and they are considered to whom request that all their wishes can be fulfilled. Keywords: Mantra, Rice Planting Ritual, Caruban Communit
KAJIAN TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TINDAK TUTUR ASERTIF MENJAWAB DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL PRIDE AND PREJUDICE
This research is conducted by analyzing answering speech acts in Pride and Prejudice (PAP) novel and its two translation versions, Shira Media and Qanita Publisher. The aims of this research are to describe: (1) observing or non-observing the maxim, (2) the translation techniques used for translating answering speech acts in PAP novel and its two translation versions, (3) the translation quality of answering speech acts in PAP novel and its two translation versions, (4) the impacts of translation techniques toward the quality of answering speech acts in PAP novel.This is a descriptive-qualitative research. The source of data are documents, PAP novel; and informants who assessed the quality of the translations. The data are answering speech acts in PAP novel and the information about translation quality given by the informants. The techniques of data collection are content analysis, questionaire, and Focus Group Discussion (FGD).Result: It is found out that there are observing and non-observing the maxim used in answering speech acts in PAP novel and its two translation versions. In Shira Media Publisher, the translation techniques used are: established equivalence, variation, borrowing, amplification (explicitation), amplification (addition), reduction, modulation, adaptation, transposition, literal, discursive creation, particularization, and generalization. Established equivalence and variation techniques commonly appear in observing and non-observing maxim quantity. These techniques also produce accurate and acceptable translations. Meanwhile, there are 11 translation techniques used in Qanita Publisher are: established equivalence, variation, borrowing, amplification (explicitation), amplification (addition), modulation, reduction, discursive creation, adaptation, transposition, and particularization. Same as the novel Shira Media Publisher, established equivalence and variation techniques also commonly appear in observing and non-observing maxim.The research findings in this research show that established equivalence technique has positive impact to translation quality. Meanwhile, literal and discursive creation are technique that produce less accurate and less acceptable translation. However, the findings also show the majority of translation techniques used are able to create accurate and acceptable translations.Keywords: cooperative principles, translation techniques, translation quality
AFIKS-AFIKS PEMBENTUK VERBA DENOMINAL DALAM BAHASA JAWA
Research purposes are (1) to identify affixes in Javanese language which form denominal verbs and to explain the functions and meanings of javanese verbal derivation, and (2) to explain productivity of derivative affixes in forming denominal verbs in Javanese languange. The theoritical basis used in the research covers (1) morphology, (2) verbs, (3) affixes, (4) derivational morphology, (5) inflectional morphology (6) kinds of Javanese derivations, and (7) productivity of affixes in Javanese verbs. This research is qualitative one with linguistic structure as research method. This research data is in the form of sentences in which there are verb affixation that occupy the function as predikat in the sentences. Agih method is used in data analysis. The study of denominal verb in the Javanese language with the process of affixation can be in the forms of: (1) affixes that form denominal verbs, (2) infixes that form denominal verbs, (3) suffixes that form denominal verb, and (4) combined affixed that form denominal verbs. Productivity of affixes in forming Javanese denominal verbs can be: (1) prefix with high productivity in forming Javanese denominal verbs, (2) infixes with fair productivity in forming Javanese denominal verbs, (3) suffixes with high productivity in forming Javanese denominal verbs, and (4) combined affixes with high productivity in forming Javanese denominal verbs.Key words: derivation, affixes, verbs
pengantar
Editorial Board:Soepomo PoedjosoedarmoSudaryantoinyo Yos FernandesKisyani LaksonoRiyadi SantosaEdi SubrotoSri Samiati Tarjana Editor-In-Chief:Sumarlam Secretary:Djatmika Executive Editor:Tri Wiratno Staff:Angga Cahyaning Utami Cover Designer:Sofyan Hadinat
The Use of Microstrategies in Students' Translation: A Study on Classroom Translation Process and Product
This paper discusses about the microstrategies of translation used by undergraduate students of English studies of Dian Nuswantoro University. Accordingly, these microstrategies are proposed by Schjoldager (2008). The use of Schjoldager’s microstrategies is based on three reasons, they are: 1) these microstrategies are more specific and thorough and also outnumber the other translation strategies; 2) the use of translation microstrategies fits with students’ status as non professional translators; 3) they can show the degree of creativity applied in a translation work. In order to get the data, a translation task was applied in this study. Therefore, both translation process and products became crucial elements in this study. As a result, six microstrategies are applied by the students. Surprisingly, students who achieve the GPA below 2.75 are more creative than students who achieve 2.75 GPA or above. Keywords: Microstrategies, creativity, translation strategie
RETAINING STYLE WITHOUT HARMING FIDELITY: A CASE OF TRANSLATING PAULINE METAPHORS
The objectives of this study are to legitimize the retention of metaphors in the translation when they do not harm meaning and dynamic fidelity, to assess renderings on the basis of their fidelity, and to suggest alternative renderings for the ones violating the fidelity. This study shows surprising findings. Applying Lakoff and Johnson’s (1980) metaphorical concepts on Pauline metaphors, the researcher finds that many English and Indonesian metaphors have the same metaphorical concepts. This potentially makes the retention of the metaphors in the rendering meaningful or natural due to its match with the dynamic fidelity. The context of the meaningful metaphors, then, must be analyzed to determine the accuracy or meaning fidelity. This study echoes the notion that style is as important as meaning (Mahmkjer, 2004; Shi, 2006:10), even though Nida and Taber (1969) strongly suggest that meaning must be the top priority when it is in tension with style in their translation. To the translators, this study suggests not hastily discarding metaphors in the translation, replacing them with non-metaphors and, therefore, missing the significance of metaphors.Key words: metaphor, translation, fidelit
ALIH KODE DALAM DIALOG NOVEL SURGA YANG TAK DIRINDUKAN KARYA ASMA NADIA
The objectives of this research are to explain: (1) the forms of code switching in a dialogue of novel Surga yang Tak Dirindukan, (2) the factors influencing of code switching in a dialogue of novel Surga yang Tak Dirindukan, (3) the functions of code switching in a dialogue of novel Surga yang Tak Dirindukan. The research employed a Poplack’s sociolinguistics approach. The research using qualitative descriptive method. The data obtained from the dialogue of novel, then were analyzed by using the communicative ethnographic approach by considering the existing speech context, namely: speech components. The data of the research included speech dialogue in a novel there were code switching. The data collection of the research began by determining of novel, documentation technique, classification technique, and coding of data technique. Then, using ethnographic method with domain analysis technique, taxonomic analysis technique, componential analysis technique, and cultural of themes analysis technique. The data were validated using the triangulation technique and analyzed by means of the Spradley model of analysis. The result of the research shows that the forms of code switching are tag switching, intra-sentential code switching, and inter-sentential code switching through the use of declarative, imperative, and interrogative sentences. Tag switching consists of 24 data, intra-sentential code switching consists of 12 data, and inter-sentential consists of 49 data. The factors influencing the code switching in a dialogue of novel include to quoting others’ speech and being disposed for adjusting the language used with interlocutor. Finally, the functions of the code switching are to establish a good communication and to confirm the addressors’ speech. The conclusion of the research is inter sentential code switching most often appears with a percentage 57,6%, then tag switching is 28,2%, and the last is intra sentential code switching 14,1%. The factors influencing the code switching most often appears is Ends factor in a inter sentential code switching with percentage 24,7% and rarely appears is a act sequence factors in a tag switching with percentage 2,3%. And the last the functions of code switching most often appears to convince the hearer functions in a inter sentential code switching with percentage 12,9%, then never appears to respect hearer functions and to change situation or humor functions in a inter sentential code switching 0% Keywords: code switching, sociolinguistic study, Poplack’s sociolinguistics approach, Surga yang Tak Dirinduka
KAJIAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNGKAPAN YANG MENGANDUNG SEKSISME DALAM NOVEL THE MISTRESS’S REVENGE DAN NOVEL THE 19TH WIFE
Bahasa seksis adalah bahasa yang penggunaannya merepresentasikan pria dan wanita secara tidak setara. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis terjemahan ungkapan yang termasuk bahasa seksis dalam dua novel berbahasa Inggris dengan mengungkapkan sifat dan jenis bahasa seksis, penggunaan teknik terjemahannya, dan dampak penggunaan teknik terjemahan terhadap kualitas terjemahannya yang meliputi aspek keakuratan dan keberterimaan.Penelitian deskriptif kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan. Sumber data adalah dokumen dan informan yang dipilih berdasarkan kriteria tertentu. Data penelitian berupa ungkapan seksis (kata, frasa, dan klausa) serta hasil dari diskusi kelompok terarah. Dokumen yang digunakan berupa novel The Mistress’s Revenge dan novel The 19th Wife beserta terjemahannya. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen, kuesioner, dan diskusi kelompok terarah. Data dianalisis dengan model analisis etnografi.Dari analisis 250 data pada kedua novel ditemukan; (1) delapan sifat bahasa seksis yaitu simetri, asimetri, bertanda, tak bertanda, derogasi semantik, seksisme dalam wacana, makian, seksisme terhadap pria, (2) tujuh jenis bahasa seksis yaitu Men’ as Standard, ‘Men’ are Different, ‘Women’ are Different, Non-human Terms, Negative Words for ‘Men’, Negative Words for ‘Women’, Sex-role Descriptors, (3) lima belas jenis teknik terjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan ungkapan yang mengandung seksisme yaitu padanan lazim, adaptasi, generalisasi, variasi, peminjaman murni, deskripsi, amplifikasi, reduksi, kreasi diskursif, kompresi linguistik, kompensasi, amplifikasi linguistik, penerjemahan harfiah, modulasi, deletion, dan (4) Tingginya penilaian keakuratan dan keberterimaan terjemahan ungkapan yang termasuk bahasa seksis yang dipengaruhi penggunaan teknik terjemahan.Kata Kunci: sifat dan jenis bahasa seksis, teknik terjemahan, kualitas terjemaha
ROLE RELATION NEGOTIATION BETWEEN NATIVE SPEAKER AND INDONESIAN EFL-LEARNER IN AN ENGLISH CASUAL CONVERSATION
Dialogue is the means language gives us for expressing interpersonal meanings about roles and attitudes. Being able to take part in dialogue means being able to negotiate the exchange of interpersonal meanings and being able to realize social relations with other language users. This study aims at describing the patterns of role relation negotiation as the realization of interpersonal meaning in an English casual conversation between native speaker (NS) and Indonesian EFL-learner (NNS). The patterns were studied through the choice of speech functions when the interactants act on each other. The results of this study show that NNS plays his role as initiator, while NS as supporter; the conversation is the one of information negotiation rather than goods and services negotiation. Key words: casual conversation, interpersonal meaning, role relation negotiation, speech functio
pengantar
Editorial Board :Soepomo Poedjosoedarmo (Gajah Mada University)Sudaryanto (Widya Dharma University)Inyo Yos Fernandes (Gajah Mada University)Kisyani Laksono (UNNESA)Riyadi Santosa (Sebelas Maret University)Edi Subroto (Sebelas Maret University)Sri Samiati Tarjana (Sebelas Maret University) Editor –In – Chief :Sumarlam Secretary :Djatmika Executive Editor :Tri Wiratno Staff :Arif Choirul Bashir Cover Designer :Sofyan Hadinat