Universidad de Murcia
Not a member yet
    1215 research outputs found

    ORIGEN Y COMPORTAMIENTO DEL FORMANTE -EXIT EN ESPAÑOL

    No full text
    En este trabajo se presenta un análisis del comportamiento morfológico y semántico del formante de origen inglés -exit. Esta aféresis cuyo origen se sitúa en el término Brexit parece haberse convertido en ese idioma en un elemento productivo para la lexicogénesis y el objetivo de este trabajo es comprobar si también posee esa capacidad en español, en particular, en el lenguaje periodístico. Las conclusiones son que este elemento sí tiene presencia en los neologismos en la prensa principalmente con fines expresivos. El valor adquirido en español es de ‘salida de x de una institución u organización’, pero en especial con un matiz negativo ‘salida brusca, drástica, unilateral’. Su comportamiento morfológico sitúa a este formante, al igual que otros similares como -gate o -landia, en el límite entre procesos de formación y por ello parece más preciso denominarle sufijoide

    LOS EPÍGRAFES EN LAS PORTADAS DE LOS DICCIONARIOS INGLESES DE LOS SIGLOS XVII Y XVIII: LA PERVIVENCIA DE LA EDUCACIÓN HUMANÍSTICA

    No full text
    En la Inglaterra del siglo XVII la lengua latina y los autores clásicos dejaron paso al estudio de la lengua inglesa. Ante la falta de obras normativas que regularan el inglés y su léxico, comenzaron a publicarse gramáticas y diccionarios que intentaban dotar a la lengua del rigor y sistematicidad de las lenguas clásicas. Una de las características de estas obras es la profusa información contenida en sus portadas con la que se intentaba llamar la atención de los potenciales compradores en un mercado editorial cada vez más competitivo. En este artículo nos centramos en uno de los elementos de las portadas de los diccionarios ingleses de los siglos XVII y XVIII, los epígrafes, que presentan sentencias y extractos de autores clásicos, con el objeto de identificar los autores representados en estos extractos, justificar la selección de autores realizada y establecer la función de estos epígrafes teniendo muy presente el contexto educativo de la Inglaterra del momento. La utilización del Proyecto excerpta, motor de búsqueda en línea de florilegios escolares del siglo XVI, nos ha permitido descubrir que la mayoría de los textos de los epígrafes se encontraban en antologías y florilegios escolares muy utilizados en la Inglaterra del XVII y XVIII. Este dato ha sido fundamental para determinar que la presencia de estos epígrafes no se debía a un prurito intelectual, casi pedante, de los lexicógrafos, sino a su convicción de que estos textos serían reconocibles por los potenciales usuarios y compradores de estas obras

    INMIGRACIÓN Y ACADEMIA: LA EXHIBICIÓN DE EMOCIONES EN LA GESTIÓN DEL FRACASO ACADÉMICO EN LA EXPRESIÓN NATIVA Y NO NATIVA DE ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS CHINOS Y ESPAÑOLES

    No full text
    La cultura china se distingue por su civilidad, cortesía, decoro y por la tendencia a reprimir emociones negativas en pos de mantener relaciones interpersonales armoniosas (Gao, 2008; Liu 2014). A diferencia de la cultura española, donde existe una mayor libertad para exhibirlas, su control en la comunidad china es especialmente notable cuando existe una diferencia jerárquica (Gu, 1990). En pos de observar la manifestación de las emociones de ambas culturas y estudiar su adecuación a un contexto académico, nos hemos propuesto realizar un análisis descriptivo en el cual se identifican y clasifican las emociones exhibidas según la taxonomía de Pekrun y Linnenbrink-García (2012) en un corpus de 100 correos electrónicos redactados por alumnos universitarios nativos españoles y universitarios chinos aprendientes de español, residentes en China o inmigrados en España. Los resultados sugieren que los participantes chinos no actuaron conforme a las características prototípicas de su cultura ni se ajustaron a un registro y estilo apropiados en español académico

    UNA HISTORIA PANORÁMICA DEL «GÉNERO GRAMATICAL» EN LA LENGUA ESPAÑOLA: ¿ES EL GÉNERO UNA «CLASE SEXUAL»?

    No full text
    El género gramatical está detrás de multitud de estudios multidisciplinares a lo largo de las últimas décadas. Este artículo hace un repaso a la historia de los géneros gramaticales en las lenguas, en general, y de la lengua española, en particular. Además, tras haber realizado un repaso a todo lo que se ha dicho sobre la categoría gramatical y su relación con el espacio extralingüístico (el sexo), intenta orientarse hacia la posibilidad o no de considerar esta «clase» como una «clase sexual» y cuándo, de ser cierto, esto ocurriría

    BREVE RECORRIDO DIACRÓNICO DE LAS PAREMIAS DEL LEMA PAN

    No full text
    El presente estudio constituye una aproximación al recorrido diacrónico de las paremias del lema pan, cuya fuente es el Refranero multilingüe, publicado en la página del Instituto Cervantes (Sevilla Muñoz y Zurdo Ruiz-Ayúcar, 2009). En total, se han extraído 31 paremias, 29 del lema pan y 2 del hipónimo del pan, hogaza. El objetivo principal de la investigación ha sido comprobar la existencia de las paremias seleccionadas tanto en las obras literarias cumbre de la Edad Media y del Siglo de Oro como en los repertorios paremiológicos (principalmente los refraneros) y esbozar posteriormente unas especies de ejes del tiempo a través de los siglos. Después de una meticulosa revisión de las obras consultadas, recurrimos a su vez a los bancos de datos ‒CORDE, CREA, PRESEEA‒ para complementar el análisis y trazar el recorrido de las paremias hasta nuestra época. De este modo, es posible averiguar desde cuándo se registra la paremia en la lengua española y si su uso está vigente hasta la contemporaneidad. Tras el análisis, las paremias han sido divididas en cinco subgrupos a base del tipo de recorrido diacrónico que presentan a lo largo de su historia. Por último, partiendo del concepto de marcador de uso del Refranero multilingüe, contrastamos también los datos registrados en cada ficha con el análisis de la presencia de las paremias seleccionadas

    EN TORNO AL VOCABULARIO MÉDICO (EL CAMPO SEMÁNTICO DEL MASAJE DEPORTIVO) EN LOS DICCIONARIOS DE USO DE ESPAÑOL

    No full text
    El objetivo del presente artículo es el análisis del estado de la cuestión del español médico en los dos diccionarios generales monolingües de referencia (Diccionario de la lengua española de RAE y el Diccionario de uso del español de María Moliner). Las entradas serán comparadas con otros dos diccionarios especializados, disponibles en línea (Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico y el diccionario de PortalesMedicos). La finalidad del trabajo es realizar un análisis de treinta términos relacionados con el campo semántico del masaje deportivo: la presencia o la ausencia de dichos vocablos, y de las marcas (o no) empleadas por los diccionarios. Nos enfocaremos en el tipo de las marcas (medicina, biología, fisioterapia y otras), y comprobaremos si la marca más frecuente es la de fisioterapia. Del estudio realizado se puede sacar las siguientes conclusiones: los términos del corpus no siempre cumplen uno de los principios del lenguaje científico: el de ser unívoco. El uso de las marcas de este campo resulta bastante irregular y diverso. Además, la marca de la fisioterapia y de la medicina no son las que prevalecen

    UNIDAD FRASEOLÓGICA DE COMPONENTE CULTURAL RELIGIOSO «COLGARLE A ALGUIEN EL SAMBENITO» EN PERIÓDICOS DIGITALES ESPAÑOLES: APLICACIÓN Y USO PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL

    No full text
    Si en la enseñanza de la lengua y cultura españolas la fraseología representa un campo reconocido y a la vez relevante, la religión es una parte esencial dentro de la cultura y, por tanto, se ve reflejada en muchas unidades fraseológicas (UF) que deberían tener cabida en el aprendizaje de un idioma extranjero. La lengua y la cultura son indisociables para un hablante nativo, pero para un estudiante extranjero no es así, sino que necesita una enseñanza integrada de lengua y cultura. Para este estudio hemos seleccionado una UF de componente cultural religioso por el interés que puede representar para estudiantes del español como lengua extranjera (ELE): colgarle a alguien el sambenito. Para justificar esta selección hemos estudiado la frecuencia de uso de este fraseologismo en diferentes contextos situacionales y socioculturales durante un período de cinco años (2012-2016) en varios periódicos digitales españoles: El País, El Mundo, ABC, La Vanguardia, Ideal y Marca. Con este propósito hemos partido de la convicción de que se puede determinar el uso de esta UF estudiando su frecuencia en la prensa digital. La finalidad de esta investigación consiste en extrapolar los resultados obtenidos al ámbito de la lingüística aplicada o, en concreto, a la fraseología aplicada del español, puesto que la competencia fraseológica mejorará no solo la competencia comunicativa, sino también el conocimiento sobre la cultura española

    De Donato Ndongo Bidyogo a Lucía Mbomío Nsue Rubio. Dos épocas, dos espacios, una misma colonialidad en medio de los caminos

    No full text
    Esta contribución pretende hacer una comparación entre dos literaturas que se pueden calificar de afrohispánicas ya que la primera proviene de la literatura de Guinea Ecuatorial (Donato Ndongo Bidyogo) la segunda fue escrita por una descendiente de padre guineano viviendo en España (Lucía Mbomío Nsue). Las dos novelas abarcan la relación que España mantuvo desde la colonia con su vertiente africana (excolonia y sociedad española actual) a través de la voz de los que contestan al discurso colonial y poscolonial. En un primer tiempo presentaré un análisis de Las tinieblas de tu memoria negra (Ndongo) y luego me centraré en el análisis de Hija del camino (Mbomío). En otra sección interrogaré las transversalidades de las dos obras a pesar de haber sido publicadas a partir de espacios y tiempos diferentes enlazándolas con el movimiento conciencia afro para hacer resaltar las reformulaciones de la colonialidad occidental con relación a los sujetos afro y africanos. Por fin, en conclusión estableceré puentes entre el contexto afroespañol y los contextos afrodescendientes y africanos para mostrar la globalidad de la colonialidad occidental

    Propuesta de escala de creencias de autoeficacia del traductor: versión en español y en inglés

    No full text
    Si bien las creencias de autoeficacia del traductor o del estudiante de traducción han llamado la atención de los investigadores en la última década, resulta necesario continuar avanzando en su estudio, especialmente desde el punto de vista de la formación de traductores (Atkinson y Crezee, 2014; Way, 2009). Ahora bien, para poder estudiar qué prácticas docentes pueden favorecer el desarrollo de las creencias de autoeficacia del estudiantado durante su formación, o para identificar qué efectos puede traer consigo esta autopercepción para el aprendizaje de los estudiantes, es esencial contar con instrumentos válidos y fiables que permitan medir este constructo. Dada la especificidad de las creencias de autoeficacia con respecto a una actividad concreta, en nuestro caso, la traducción, se requieren instrumentos que permitan medir esta autopercepción a la hora de traducir. Es este el objetivo de este artículo, en el que se presenta la Escala de creencias de autoeficacia del traductor que Haro-Soler (2018a) diseñó, validó y empleó en un estudio cuasi-experimental de campo que formó parte de su investigación doctoral. No solo se presentará en este artículo la versión en español de dicho instrumento de medida, sino también la versión en inglés. Se describirá también el proceso de diseño y validación de ambas versiones de la escala y, finalmente, se contextualizará la investigación doctoral para la que se diseñó

    Un estudio tipológico de la metonimia en los chengyu derivados de Libro de los montes y los mares

    No full text
    La falta de consenso en la delimitación de la categoría de chengyu consiste en que se trata de un grupo de expresiones concisas, de formato fijo y de procedencia antigua, conservadas hasta la actualidad pero distintivas de los modismos españoles. Debido a su amplio uso en chino, este trabajo elige los ejemplos extraídos del clásico Shanhai Jing (en español: Libro de los montes y los mares) como objeto de análisis y estudia la clasificación de metonimia en ellos partiendo de dos perspectivas. Antes del surgimiento del paradigma cognitivo, los estudios de estas expresiones idiomáticas se limitaban a un nivel descriptivo, pero la aparición y el desarrollo de la Lingüística Cognitiva nos permiten explicarlas más profundamente. La incorporación del enfoque cognitivo tiene como finalidad reconocerlas en otra dimensión, abriendo un nuevo camino para explorar las figuras retóricas en chino

    0

    full texts

    1,215

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Universidad de Murcia
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇