Common Language Resources and Technology Infrastructure - Slovenia
Not a member yet
    840 research outputs found

    Linguistically annotated multilingual comparable corpora of parliamentary debates in English ParlaMint-en.ana 3.0

    No full text
    ParlaMint-en 3.0 comprises linguistically annotated multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint.ana 3.0 (http://hdl.handle.net/11356/1488) which were machine translated to English and the translation linguistically annotated. Except for the translation to English, small changes in the metadata and the absence of the British parliament corpus, the corpora included in this entry are all respects identical to the source language corpora, i.e. the entry comprises the same 26 European parliamentary corpora, together with over 1.1 billion words. The translation to English was done with EasyNMT (https://github.com/UKPLab/EasyNMT) with OPUS-MT models (https://github.com/Helsinki-NLP/Opus-MT). Machine translation was done on the sentence level, and includes both speeches and transcriber notes, including headings. The linguistic annotation of the speeches, i.e. tokenisation, tagging with UD PoS and morphological features, lemmatisation, and NER annotation was done with Stanza (https://stanfordnlp.github.io/stanza/), using the English language model. For NER the conll03 model with 4 NE classes was used. Note that the automatically produced translation to English contains errors typical of neural machine translation, which also includes factual errors even when a high level of fluency is achieved, and any manual or automatic usage of this corpus should take the machine translation limitations into account. Note also that some metadata errors were noticed after the source 3.0 corpora were released, and were corrected for the MTed corpus, so there are slight differences in the metadata between the two. The files associated with this entry include the linguistically annotated corpora in several formats: the corpora in thje canonical ParlaMint TEI XML encoding; the corpora in the derived vertical format (for use with CQP-based concordancers, such as CWB, noSketch Engine or KonText); and the corproa in the CoNLL-U format with TSV speech metadata. In contrast to the source language corpora, the CoNLL-U files are not derived from the TEI encoded corpus but are the ones output by the machine translation and linguistic annotation pipeline as these also contain word-alignment information, which is not present in the TEI version. Also included is the ParlaMint-en-3.0 release of the scripts and samples available at the GitHub repository of the ParlaMint project

    Database of the Western South Slavic Verb HyperVerb -- Derivation

    Get PDF
    The verbal Western South Slavic database (WeSoSlaV) contains 3000 most frequent Slovenian and 5300 most frequent BCS verbs which are all coded for a number of properties related to verb derivation. The database is a table where each verb is given a row of its own. The coded properties are organized in columns. Verbs in the database are coded for the following properties: root information, whether or not the verb has prefixes and the identity of the included prefix(es), whether or not the verb has suffixes and the identity of the included suffix(es) etc. All coded properties are explained in the accompanying pdf file

    Linguistically annotated multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint.ana 3.0

    No full text
    ParlaMint 3.0 is a multilingual set of 26 comparable corpora containing parliamentary debates mostly starting in 2015 and extending to mid-2022, with the individual corpora being between 9 and 125 million words in size. The corpora have extensive metadata, including aspects of the parliament; the speakers (name, gender, MP status, party affiliation, party coalition/opposition); are structured into time-stamped terms, sessions and meetings; and with speeches being marked by the speaker and their role (e.g. chair, regular speaker). The speeches also contain marked-up transcriber comments, such as gaps in the transcription, interruptions, applause, etc. Note that some corpora have further information, e.g. the year of birth of the speakers, links to their Wikipedia articles, their membership in various committees, etc. The corpora are also marked to the subcorpus they belong to ("reference", until 2020-01-30, "covid", from 2020-01-31, and "war", from 2022-02-24). This entry contains the linguistically marked-up version of the corpora, while the text version is available at http://hdl.handle.net/11356/1486. The ParlaMint.ana linguistic annotation includes tokenization, sentence segmentation, lemmatisation, Universal Dependencies part-of-speech, morphological features, and syntactic dependencies, and the 4-class CoNLL-2003 named entities. Some corpora also have further linguistic annotations, such as PoS tagging or named entities according to language-specific schemes, with their corpus TEI headers giving further details on the annotation vocabularies and tools. The compressed files include the ParlaMint.ana XML TEI-encoded linguistically annotated corpora; the derived corpora in CoNLL-U with TSV speech metadata; and the vertical files (with registry file), suitable for use with CQP-based concordancers, such as CWB, noSketch Engine or KonText. Also included is the 3.0 release of the data and scripts available at the GitHub repository of the ParlaMint project. As opposed to the previous version 2.1, this version corrects some errors in various corpora and adds the information on upper / lower house for bicameral parliaments. The vertical files have also been changed to make them easier to use in the concordancers

    Corpus of Serbian Forms of Address 1.1

    No full text
    The corpus consists of transcripts of audio-recorded biographical interviews with 19 participants. The interviews are about forms of address that speakers use in colloquial and in formal settings, and about their attitudes and evaluations concerning particular forms of address. We provide original transcripts (written according to GAT conventions), as well as transcripts in CoNLL-U and TEI-XML format. The corpus has been normalised, tagged with morphosyntactic and lemma information using the CLASSLA-StanfordNLP tagger, and aligned with the respective turns in the audio files. Time alignments as well as partial annotation corrections are stored in TEI-XML

    Carniolan Provincial Assembly corpus Kranjska 1.0

    No full text
    The corpus contains meeting proceedings of the Carniolan Provincial Assembly from 1861 to 1913 (Obravnave deželnega zbora kranjskega / Bericht über die Verhandlungen des krainischen Landtages). The corpus comprises 694 sessions (15353 pages, approximately 10 million words). The source data (scanned and OCR processed pdf documents) originally come from The Digital Library of Slovenia dLib.si (http://www.dlib.si) and History of Slovenia - SIstory (https://www.sistory.si) portals. The documents are bilingual, in Slovenian and German, depending on the speaker. German was first typeset in the Gothic script and later on in Latin. The documents were automatically processed and the following data extracted: titles, agenda, attending, start and end of the session, speakers, and comments. Language was detected on the sentence level, roughly 58% sentences are in Slovenian and 42% in German. Linguistic annotation (tokenisation, MSD tagging and lemmatisation) was added using Trankit (https://github.com/nlp-uoregon/trankit) for Slovenian and German, while Lingua (https://github.com/pemistahl/lingua-py) is used for language detection. The documents are in the Parla-CLARIN (https://github.com/clarin-eric/parla-clarin) compliant TEI XML format. Each session in one file

    Catalan web corpus MaCoCu-ca 1.0

    No full text
    The Catalan web corpus MaCoCu-ca 1.0 was built by crawling the ".cat", ".es", ".ad", ".fr", ".it" and ".eu" internet top-level domains in 2022, extending the crawl dynamically to other domains as well. The crawler is available at https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler. Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality web corpus. This was achieved by removing boilerplate (https://corpus.tools/wiki/Justext) and near-duplicated paragraphs (https://corpus.tools/wiki/Onion), discarding very short texts as well as texts that are not in the target language. The dataset is characterized by extensive metadata which allows filtering the dataset based on text quality and other criteria (https://github.com/bitextor/monotextor), making the corpus highly useful for corpus linguistics studies, as well as for training language models and other language technologies. In XML format, each document is accompanied by the following metadata: title, crawl date, url, domain, file type of the original document, distribution of languages inside the document, and a fluency score based on a language model. The text of each document is divided into paragraphs that are accompanied by metadata on the information whether a paragraph is a heading or not, metadata on the paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext) and fluency (score between 0 and 1, assigned with the Monocleaner tool - https://github.com/bitextor/monocleaner), the automatically identified language of the text in the paragraph, and information whether the paragraph contains sensitive information (identified via the Biroamer tool - https://github.com/bitextor/biroamer). The corpus can be easily read with the prevert parser (https://pypi.org/project/prevert/). Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus. This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains. A newer version of the corpus is available as part of the MaCoCu-Genre corpora collection at http://hdl.handle.net/11356/1969. The main novelty of the MaCoCu-Genre version is that the texts have been automatically annotated with genre categories. Additionally, the corpus underwent additional post-processing and has been transformed to the JSONL format

    Parallel sense-annotated corpus ELEXIS-WSD 1.1

    No full text
    ELEXIS-WSD is a parallel sense-annotated corpus in which content words (nouns, adjectives, verbs, and adverbs) have been assigned senses. Version 1.1 contains sentences for 10 languages: Bulgarian, Danish, English, Spanish, Estonian, Hungarian, Italian, Dutch, Portuguese, and Slovene. The corpus was compiled by automatically extracting a set of sentences from WikiMatrix (Schwenk et al., 2019), a large open-access collection of parallel sentences derived from Wikipedia, using an automatic approach based on multilingual sentence embeddings. The sentences were manually validated according to specific formal, lexical and semantic criteria (e.g. by removing incorrect punctuation, morphological errors, notes in square brackets and etymological information typically provided in Wikipedia pages). To obtain a satisfying semantic coverage, we filtered out sentences with less than 5 words and less than 2 polysemous words were filtered out. Subsequently, in order to obtain datasets in the other nine target languages, for each selected sentence in English, the corresponding WikiMatrix translation into each of the other languages was retrieved. If no translation was available, the English sentence was translated manually. The resulting corpus is comprised of 2,024 sentences for each language. The sentences were tokenized, lemmatized, and tagged with POS tags using UDPipe v2.6 (https://lindat.mff.cuni.cz/services/udpipe/). Senses were annotated using LexTag (https://elexis.babelscape.com/): each content word (noun, verb, adjective, and adverb) was assigned a sense from among the available senses from the sense inventory selected for the language (see below) or BabelNet. Sense inventories were also updated with new senses during annotation. List of sense inventories BG: Dictionary of Bulgarian DA: DanNet – The Danish WordNet EN: Open English WordNet ES: Spanish Wiktionary ET: The EKI Combined Dictionary of Estonian HU: The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language IT: PSC + Italian WordNet NL: Open Dutch WordNet PT: Portuguese Academy Dictionary (DACL) SL: Digital Dictionary Database of Slovene The corpus is available in the CoNLL-U tab-separated format. In order, the columns contain the token ID, its form, its lemma, its UPOS-tag, five empty columns (reserved for e.g. dependency parsing, which is absent from this version), and the final MISC column containing the following: the token's whitespace information (whether the token is followed by a whitespace or not), the ID of the sense assigned to the token, and the index of the multiword expression (if the token is part of an annotated multiword expression). Each language has a separate sense inventory containing all the senses (and their definitions) used for annotation in the corpus. Not all the senses from the sense inventory are necessarily included in the corpus annotations: for instance, all occurrences of the English noun "bank" in the corpus might be annotated with the sense of "financial institution", but the sense inventory also contains the sense "edge of a river" as well as all other possible senses to disambiguate between. For more information, please refer to 00README.txt. Differences to version 1.0: - Several minor errors were fixed (e.g. a typo in one of the Slovene sense IDs). - The corpus was converted to the true CoNLL-U format (as opposed to the CoNLL-U-like format used in v1.0). - An error was fixed that resulted in missing UPOS tags in version 1.0. - The sentences in all corpora now follow the same order (from 1 to 2024)

    The CLASSLA-Stanza model for morphosyntactic annotation of standard Bulgarian 2.1

    No full text
    This model for morphosyntactic annotation of standard Bulgarian was built with the CLASSLA-Stanza tool (https://github.com/clarinsi/classla) by training on the BulTreeBank training corpus (https://clarino.uib.no/korpuskel/corpora) and using the CLARIN.SI-embed.bg word embeddings (http://hdl.handle.net/11356/1796). The model produces simultaneously UPOS, FEATS and XPOS (MULTEXT-East) labels. The estimated F1 of the XPOS annotations is ~96.83. The difference to the previous version of the model is that this version was trained using the new version of the Bulgarian word embeddings

    Serbian Twitter training corpus ReLDI-NormTagNER-sr 3.0

    No full text
    ReLDI-NormTagNER-sr 3.0 is a manually annotated corpus of Serbian tweets. It is meant as a gold-standard training and testing dataset for tokenisation, sentence segmentation, word normalisation, morphosyntactic tagging, lemmatisation and named entity recognition of non-standard Serbian. Each tweet is also annotated for its automatically assigned standardness levels (T = technical standardness, L = linguistic standardness). This version of the dataset has various annotation mistakes corrected, and is now encoded in the CoNLL-U-Plus format, as are other linguistic training datasets for Croatian and Serbian. The continuous improvement of this dataset is led by the CLASSLA knowledge centre for South Slavic languages (https://www.clarin.si/info/k-centre/) and the ReLDI Centre Belgrade

    Macedonian web corpus MaCoCu-mk 2.0

    No full text
    The Macedonian web corpus MaCoCu-mk 2.0 was built by crawling the ".mk" and ".мкд" internet top-level domains in 2021, extending the crawl dynamically to other domains as well. The crawler is available at https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler. Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality web corpus. This was achieved by removing boilerplate (https://corpus.tools/wiki/Justext) and near-duplicated paragraphs (https://corpus.tools/wiki/Onion), discarding very short texts as well as texts that are not in the target language. The dataset is characterized by extensive metadata which allows filtering the dataset based on text quality and other criteria (https://github.com/bitextor/monotextor), making the corpus highly useful for corpus linguistics studies, as well as for training language models and other language technologies. In XML format, each document is accompanied by the following metadata: title, crawl date, url, domain, file type of the original document, distribution of languages inside the document, and a fluency score based on a language model. The text of each document is divided into paragraphs that are accompanied by metadata on the information whether a paragraph is a heading or not, metadata on the paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext) and fluency (score between 0 and 1, assigned with the Monocleaner tool - https://github.com/bitextor/monocleaner), the automatically identified language of the text in the paragraph, and information whether the paragraph contains sensitive information (identified via the Biroamer tool - https://github.com/bitextor/biroamer). As opposed to the previous version, this version has more accurate metadata on languages of the texts, which was achieved by using Google's Compact Language Detector 2 (CLD2) (https://github.com/CLD2Owners/cld2), a high-performance language detector supporting many languages. Other tools, used for web corpora creation and curation, have been updated as well, resulting in an even cleaner, as well as larger corpus. The corpus can be easily read with the prevert parser (https://pypi.org/project/prevert/). Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus. This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains

    0

    full texts

    0

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Common Language Resources and Technology Infrastructure - Slovenia
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇