Common Language Resources and Technology Infrastructure - Slovenia
Not a member yet
840 research outputs found
Sort by
The CLASSLA-Stanza model for lemmatisation of standard Slovenian 2.0
This model for lemmatisation of standard Slovenian was built with the CLASSLA-Stanza tool (https://github.com/clarinsi/classla) by training on the SUK training corpus (http://hdl.handle.net/11356/1747) and using the CLARIN.SI-embed.sl word embeddings (http://hdl.handle.net/11356/1204) expanded with the MaCoCu-sl Slovene web corpus (http://hdl.handle.net/11356/1517). The estimated F1 of the lemma annotations is ~99.11.
The difference to the previous version of the model is that the model was trained using the SUK training corpus and uses new embeddings and the new version of the Slovene morphological lexicon Sloleks 3.0 (http://hdl.handle.net/11356/1745)
The Trankit model for linguistic processing of standard Slovenian
This is a retrained Slovenian standard model for Trankit v1.1.1 library (https://pypi.org/project/trankit/). It is able to predict sentence segmentation, tokenization, lemmatization, language-specific morphological annotation (MULTEXT-East morphosyntactic tags), as well as universal part-of-speech tagging, feature prediction, and dependency parsing in accordance with the Universal Dependencies annotation scheme (https://universaldependencies.org/).
The model was trained using a dataset published by Universal Dependencies in release 2.12 (https://github.com/UniversalDependencies/UD_Slovenian-SSJ/tree/r2.12). Due to the larger training dataset compared to the original Trankit v1.1.1 model, this version yields superior results and achieves state-of-the art parsing performance for Slovenian (https://slobench.cjvt.si/leaderboard/view/11).
To utilize this model, please follow the instructions provided in our github repository (https://github.com/clarinsi/trankit-train) or refer to the Trankit documentation (https://trankit.readthedocs.io/en/latest/training.html#loading). This ZIP file contains models for both xlm-roberta-large (which delivers better performance but requires more hardware resources) and xlm-roberta-base
Corpus of Slovene linguistic scientific writing JezKor
JezKor is a collection of linguistic scientific writing in the Slovenian language. It consists of 43 monographs published between 2009 and 2022 by Fran Ramovš institute of Slovenian language and Založba ZRC, 267 papers published in the journal "Jezikoslovni zapiski" and 28 papers published in the journal "Slovenski jezik". Note that the texts were obtained directly from PDFs, so they contain various types of noise.
The corpus is linguistically annotated with the CLASSLA pipeline (https://github.com/clarinsi/classla) on the levels lemmatisation, MULTEXT-East Version 6 morphosyntactic descriptions, Universal Dependencies part-of-spech and morphological features, and named entities. It is distributed in CoNLL-U and vertical file format, one file for each text. Text metadata consists of the author(s), title and year of publication
Map task corpus of heritage BCMS 1.0
The Map task corpus of heritage Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian (BCMS) consists of elicited conversations (map tasks) by 29 second-generation BCMS speakers originating from different regions of former Yugoslavia and living in German-speaking Switzerland. The corpus is suited for researchers of heritage BCMS, as well as students and teachers of BCMS living in diaspora. The corpus contains 30 turn-aligned transcripts with an average length of 6 minutes. The texts are annotated with the CLASSLA pipeline (https://github.com/clarinsi/classla) on the levels lemmatisation, MULTEXT-East Version 6 morphosyntactic descriptions, Universal Dependencies part-of-spech and morphological features. The corpus is enriched with corpus-specific annotations of truncations, elongations, stutter and code-switches. It is distributed in source TEI and derived vertical formats
Slovene web corpus MaCoCu-sl 2.0
The Slovene web corpus MaCoCu-sl 2.0 was built by crawling the ".si" internet top-level domain in 2021 and 2022, extending the crawl dynamically to other domains as well. The crawler is available at https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler.
Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality web corpus. This was achieved by removing boilerplate (https://corpus.tools/wiki/Justext) and near-duplicated paragraphs (https://corpus.tools/wiki/Onion), discarding very short texts as well as texts that are not in the target language. Furthermore, samples from the largest 1,500 domains were manually checked and bad domains, such as machine-translated domains, were removed. The dataset is characterized by extensive metadata which allows filtering the dataset based on text quality and other criteria (https://github.com/bitextor/monotextor), making the corpus highly useful for corpus linguistics studies, as well as for training language models and other language technologies.
In XML format, each document is accompanied by the following metadata: title, crawl date, url, domain, file type of the original document, distribution of languages inside the document, and a fluency score based on a language model. The text of each document is divided into paragraphs that are accompanied by metadata on the information whether a paragraph is a heading or not, metadata on the paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext) and fluency (score between 0 and 1, assigned with the Monocleaner tool - https://github.com/bitextor/monocleaner), the automatically identified language of the text in the paragraph, and information whether the paragraph contains sensitive information (identified via the Biroamer tool - https://github.com/bitextor/biroamer).
As opposed to the previous version, this version has more accurate metadata on languages of the texts, which was achieved by using Google's Compact Language Detector 2 (CLD2) (https://github.com/CLD2Owners/cld2), a high-performance language detector supporting many languages. Other tools, used for web corpora creation and curation, have been updated as well, resulting in an even cleaner, as well as larger corpus.
The corpus can be easily read with the prevert parser (https://pypi.org/project/prevert/).
Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus.
This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains
Turkish web corpus MaCoCu-tr 2.0
The Turkish web corpus MaCoCu-tr 2.0 was built by crawling the ".tr" and ".cy" internet top-level domains in 2021, extending the crawl dynamically to other domains as well. The crawler is available at https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler.
Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality web corpus. This was achieved by removing boilerplate (https://corpus.tools/wiki/Justext) and near-duplicated paragraphs (https://corpus.tools/wiki/Onion), discarding very short texts as well as texts that are not in the target language. The dataset is characterized by extensive metadata which allows filtering the dataset based on text quality and other criteria (https://github.com/bitextor/monotextor), making the corpus highly useful for corpus linguistics studies, as well as for training language models and other language technologies.
In XML format, each document is accompanied by the following metadata: title, crawl date, url, domain, file type of the original document, distribution of languages inside the document, and a fluency score based on a language model. The text of each document is divided into paragraphs that are accompanied by metadata on the information whether a paragraph is a heading or not, metadata on the paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext) and fluency (score between 0 and 1, assigned with the Monocleaner tool - https://github.com/bitextor/monocleaner), the automatically identified language of the text in the paragraph, and information whether the paragraph contains sensitive information (identified via the Biroamer tool - https://github.com/bitextor/biroamer).
As opposed to the previous version, this version has more accurate metadata on languages of the texts, which was achieved by using Google's Compact Language Detector 2 (CLD2) (https://github.com/CLD2Owners/cld2), a high-performance language detector supporting many languages. Other tools, used for web corpora creation and curation, have been updated as well, resulting in an even cleaner corpus.
The corpus can be easily read with the prevert parser (https://pypi.org/project/prevert/).
Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus.
This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains.
A newer version of the corpus is available as part of the MaCoCu-Genre corpora collection at http://hdl.handle.net/11356/1969. The main novelty of the MaCoCu-Genre version is that the texts have been automatically annotated with genre categories. Additionally, the corpus underwent additional post-processing and has been transformed to the JSONL format
Serbian web corpus MaCoCu-sr 1.0
The Serbian web corpus MaCoCu-sr 1.0 was built by crawling the ".rs" and ".срб" internet top-level domains in 2021 and 2022, extending the crawl dynamically to other domains as well. The crawler is available at https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler.
Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality web corpus. This was achieved by removing boilerplate (https://corpus.tools/wiki/Justext) and near-duplicated paragraphs (https://corpus.tools/wiki/Onion), discarding very short texts as well as texts that are not in the target language. The dataset is characterized by extensive metadata which allows filtering the dataset based on text quality and other criteria (https://github.com/bitextor/monotextor), making the corpus highly useful for corpus linguistics studies, as well as for training language models and other language technologies.
In XML format, each document is accompanied by the following metadata: title, crawl date, url, domain, file type of the original document, distribution of languages inside the document, and a fluency score based on a language model. The text of each document is divided into paragraphs that are accompanied by metadata on the information whether a paragraph is a heading or not, metadata on the paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext) and fluency (score between 0 and 1, assigned with the Monocleaner tool - https://github.com/bitextor/monocleaner), the automatically identified language of the text in the paragraph, and information whether the paragraph contains sensitive information (identified via the Biroamer tool - https://github.com/bitextor/biroamer).
The corpus can be easily read with the prevert parser (https://pypi.org/project/prevert/).
Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus.
This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains
Slovene-English parallel corpus MaCoCu-sl-en 2.0
The Slovene-English parallel corpus MaCoCu-sl-en 2.0 was built by crawling the “.si” internet top-level domain in 2021 and 2022, extending the crawl dynamically to other domains as well.
All the crawling process was carried out by the MaCoCu crawler (https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler). Websites containing documents in both target languages were identified and processed using the tool Bitextor (https://github.com/bitextor/bitextor). Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality parallel corpus. This was achieved by removing boilerplate and near-duplicated paragraphs and documents that are not in one of the targeted languages. Document and segment alignment as implemented in Bitextor were carried out, and Bifixer (https://github.com/bitextor/bifixer) and BicleanerAI (https://github.com/bitextor/bicleaner-ai) were used for fixing, cleaning, and deduplicating the final version of the corpus.
The corpus is available in three formats: two sentence-level formats, TXT and TMX, and a document-level TXT format. TMX is an XML-based format and TXT is a tab-separated format. They both consist of pairs of source and target segments (one or several sentences) and additional metadata. The following metadata is included in both sentence-level formats:
- source and target document URL;
- paragraph ID which includes information on the position of the sentence in the paragraph and in the document (e.g., “p35:77s1/3” which means “paragraph 35 out of 77, sentence 1 out of 3”);
- quality score as provided by the tool Bicleaner AI (a likelihood of a pair of sentences being mutual translations, provided with a score between 0 and 1);
- similarity score as provided by the sentence alignment tool Bleualign (value between 0 and 1);
- personal information identification (“biroamer-entities-detected”): segments containing personal information are flagged, so final users of the corpus can decide whether to use these segments;
- translation direction and machine translation identification (“translation-direction”): the source segment in each segment pair was identified by using a probabilistic model (https://github.com/RikVN/TranslationDirection), which also determines if the translation has been produced by a machine-translation system;
- a DSI class (“dsi”): information whether the segment is connected to any of Digital Service Infrastructure (DSI) classes (e.g., cybersecurity, e-health, e-justice, open-data-portal), defined by the Connecting Europe Facility (https://github.com/RikVN/DSI);
- English language variant: the language variant of English (British or American, using a lexicon-based English variety classifier - https://pypi.org/project/abclf/) was identified on document and domain level.
Furthermore, the sentence-level TXT format provides additional metadata:
- web domain of the text;
- source and target document title;
- the date when the original file was retrieved;
- the original type of the file (e.g., “html”), from which the sentence was extracted;
- paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext);
- information whether the sentence is a heading or not in the original document.
The document-level TXT format provides pairs of documents identified to contain parallel data. In addition to the parallel documents (in base64 format), the corpus includes the following metadata: source and target document URL, a DSI category and the English language variant (British or American).
As opposed to the previous version, this version has more accurate metadata on languages of the texts, which was achieved by using Google's Compact Language Detector 2 (CLD2) (https://github.com/CLD2Owners/cld2), a high-performance language detector supporting many languages. Other tools, used for web corpora creation and curation, have been updated as well, resulting in an even cleaner corpus. The new version also provides additional metadata, such as the position of the sentence in the paragraph and document, and information whether the sentence is related to a DSI. Moreover, the corpus is now also provided in a document-level format.
Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus.
This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains
The CLASSLA-Stanza model for morphosyntactic annotation of standard Macedonian 2.1
This model for morphosyntactic annotation of standard Macedonian was built with the CLASSLA-Stanza tool (https://github.com/clarinsi/classla) by training on the 1984 training corpus expanded with the Macedonian SETimes corpus (to be published) and using the Macedonian CLARIN.SI word embeddings (http://hdl.handle.net/11356/1788). The model produces simultaneously UPOS, FEATS and XPOS (MULTEXT-East) labels. The estimated F1 of the XPOS annotations is ~97.14.
The difference from the previous version is that this version was trained using a larger training dataset and the new version of the Macedonian word embeddings
Ukrainian parliamentary corpus ParlaMint-UA 4.0.1
The Ukrainian parliamentary corpus ParlaMint-UA 4.0.1 is an extended version of the ParlaMint-UA 4.0 corpus (available as a collection of plain texts along with TSV metadata of the speeches http://hdl.handle.net/11356/1859 and as a collection of speeches with added automatic linguistic annotations http://hdl.handle.net/11356/1860, both being part of the “ParlaMint: Towards Comparable Parliamentary Corpora” project by CLARIN ERIC (https://www.clarin.eu/parlamint).
The Ukrainian parliamentary corpus ParlaMint-UA 4.0.1 contains plenary proceedings for the 4th, 5th, 6th, 7th, 8th and 9th terms of the Rada between 14 May 2002 and 10 November 2023. Tokens in Ukrainian comprise 94% and tokens in Russian comprise 6%.
The transcripts are grouped by dates with information on the term, session and meeting, and contain speeches marked by the speaker and their role (chair, regular speaker or guest). The speeches also contain marked-up transcriber comments, such as noise, applause, shouting, etc. The corpus has extensive metadata on speakers including their name, the year of birth (when available in open sources), gender, MP and minister status, and party affiliation (when known from open sources), and political parties, parliamentary factions and groups including their name, left-to-right political orientation (Wikipedia-sourced or manually encoded, when absent in Wikipedia) and coalition/opposition status.
The corpus is encoded according to the Parla-CLARIN TEI recommendation (https://clarin-eric.github.io/parla-clarin/), as well as following the much stricter ParlaMint encoding guidelines (https://clarin-eric.github.io/ParlaMint/) and schemas.
The corpus comes in two versions. One version contains plain texts of plenary speeches. The other version contains texts of the same plenary speeches that are linguistically annotated including tokenization; sentence segmentation; lemmatisation; Universal Dependencies part-of-speech, morphological features, and syntactic dependencies; and the 4-class CoNLL-2003 named entities.
Compared to ParlaMint-UA 4.0, the Ukrainian parliamentary corpus ParlaMint-UA 4.0.1 has doubled the time-span and now includes older data between 2002 and 2012 and more recent data between September and November 2023. It enhances language identification between Ukrainian and Russian from the paragraph level to the sentence level to advance research on code-switching in public discourse. Also, the errors found in ParlaMint 4.0 have been corrected