851 research outputs found
Sort by
Representações de atores sociais no discurso praticado pelo deputado federal Nikolas Ferreira (PL) no Dia Internacional da Mulher
On March 8th, 2023, federal deputy Nikolas Ferreira, elected by the state of Minas Gerais and affiliated with the Liberal Party (PL), took to the podium at the Chamber of Deputies in Brasília to speak in reference to the International Women\u27s Day. Wearing a blonde wig, he stated that he "feels like a woman," his name was "deputy Nicole," and he "has a voice." His speech touched upon issues of transgender identity. This study aimed to discuss the discursive representations of the deputy by both commercial and non-commercial media in response to this discursive event. We used two news articles as analytical materials, one published by the CNN Brasil news portal and another by Poder 360. Methodologically, we employed Critical Discourse Analysis (CDA) through van Leeuwen\u27s (1997) approach to Social Actors in Discourse. Our findings highlight narrative strategies and representations that rely on the biological aspect to define the category "woman."
No dia 8 de março de 2023, na Câmara dos Deputados em Brasília, o deputado federal Nikolas Ferreira, eleito pelo estado de Minas Gerais e filiado ao Partido Liberal (PL), foi à tribuna, discursar em referência ao Dia Internacional da Mulher. Na ocasião, o referido deputado utilizou uma peruca loira e disse que "se sente mulher", que é a "deputada Nicole", e que "tem lugar de fala". Esse discurso fez referências a questões de transgeneridade. Assim, o presente estudo tomou como objetivo discutir as representações discursivas do deputado pela mídia comercial e não comercial frente a esse evento discursivo. Como material de análises, utilizamos duas notícias, uma publicada pelo portal de notícias CNN Brasil, e outra pelo Poder 360. Como metodologia, usamos a Análise de Discurso Crítica (ADC), através da abordagem dos Atores Sociais no Discurso de van Leeuwen (1997). Como resultados, apontamos para estratégias de narrativas e de representações apoiadas no aspecto biológico para definição da categoria mulher
Proposta de atividades com canções para aulas de PLA
In this article, I propose activities based on songs, aiming at developing students’ abilities at various proficiency levels in the teaching of Portuguese as an Additional Language (PAL), based on the standards outlined by the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). I start with a brief summary and some considerations about previous studies on the use of popular music in the PAL classroom. Then, I offer a few notes on how some contributions from French Discourse Analysis and studies on multilingualism can be applied to the design of activities with songs in this pedagogical context. Recognizing the dynamic nature of languages and the consequent need to update pedagogical materials, I hope the proposal presented here serves as inspiration for the creation of future similar activities for the teaching of PAL.Neste artigo, apresento uma proposta de atividades com canções para trabalhar diversos níveis de proficiência na sala de aula de Português como Língua Adicional (PLA), a partir dos parâmetros estabelecidos pelo American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). Inicio a discussão com um breve resumo e algumas considerações sobre estudos prévios acerca da canção popular na sala de aula em geral e na aula de PLA. Ofereço também algumas notas sobre como contribuições da Análise do Discurso de linha francesa e dos estudos sobre multilinguismo podem ser aplicadas à criação de atividades para o uso da canção neste contexto pedagógico. Reconhecendo a natureza dinâmica da língua viva e a consequente necessidade de se atualizar materiais didáticos, espero que a proposta apresentada aqui sirva de inspiração para a criação de futuros materiais didáticos para o ensino de PLA
Romance da Pedra do Reino e a recepção pós-colonial de Homero
Despite dating from the mid-20th century, Ariano Suassuna’s Romance da Pedra do Reino e o Príncipe do Sangue do Vai-e-Volta proposes a reflection on Portugal’s colonial heritage with the aim of re-founding the country through a blend of the erudite and the popular, with an emphasis on the mestizo culture of the northeastern hinterland. The reception of Homer is one of the strategies the author uses to achieve this goal. Quaderna, the protagonist narrator of the novel, begins by rivaling the Greek poet, to whom he attributes the title of the Greatest Genius of Humanity, but in his eagerness to surpass him, he ends up becoming a Brazilian Homer. In this article, I argue that Romance da Pedra do Reino is a post-colonial reception of Homer.Apesar de datar da segunda metade do século XX, o
Romance da Pedra do Reino e o Príncipe do Sangue do Vai-e-Volta
, de Ariano Suassuna, propõe uma reflexão sobre a herança colonial portuguesa tendo como propósito refundar a nação a partir da mescla entre o erudito e o popular, com destaque para a cultura mestiça do sertão nordestino. A recepção de Homero é uma das estratégias de que o autor se vale para alcançar esse objetivo. Quaderna, o narrador protagonista do romance, inicia por rivalizar com o poeta grego, a quem atribui o título de Gênio Máximo da Humanidade, mas no afã de superá-lo termina por tornar-se um Homero Brasileiro. Defendo neste artigo que o Romance da Pedra do Reino constitua uma recepção pós-colonial de Homero
Promovendo múltiplas interpretações de narrativas traduzidas: Um diálogo entre a Narratologia Cognitiva e a Teoria da Relevância
The interpretations conveyed by narratives are not unanimous. In challenging common assumptions that pragmatic theories do not contribute to the study of literature, the present article proposes a dialogue between Cognitive Narratology, an interdisciplinary area which emerged in literary studies, and Relevance Theory, a cognitive-pragmatic theory. The affordances of such a dialogue are discussed according to the representation of fictional minds, the impact of such representation on the narrative participants, and its impact on the meanings and interpretations. An analysis of Skellig, a young adult narrative by David Almond translated into Brazilian Portuguese by Waldéa Barcellos, shows that the approximation of cognitive narratological and relevance-theoretic assumptions allows for a more cognitively-grounded, all-encompassing view of linguistics into literature. Distinguishing the communicative acts in the translated text accommodates the translator’s role as a producer of discourse, one whose attitude (as an implied translator) may or not be regarded as relevant by readers.As narrativas não evocam interpretações únicas. Questionando posições de que teorias pragmáticas não contribuem para o estudo da literatura, o presente artigo propõe um diálogo entre a Narratologia Cognitiva, uma área interdisciplinar que emerge nos estudos literários, e a Teoria da Relevância, uma teoria cognitivo-pragmática. As potencialidades desse diálogo são discutidas de acordo com os eixos de representação de mentes fictícias, do impacto dessa representação nos participantes da comunicação narrativa e de seu impacto no significado e nas interpretações. Uma análise de Skellig, uma narrativa juvenil de autoria de David Almond traduzida ao português brasileiro por Waldéa Barcellos, mostra que uma aproximação entre pressupostos narratológicos e relevantistas permite uma abordagem linguística da literatura mais bem ancorada cognitivamente e de amplo escopo. A distinção entre os atos comunicativos do texto traduzido localiza o papel da tradutora como produtora do discurso, podendo sua atitude (como tradutora implicada) ser ou não considerada relevante pelos leitores
“Um diálogo criativo”: Uma análise de O sacrifício do cervo sagrado (2017)
As the main literary source on the myth, Euripides’ Iphigenia in Aulis retells the episode of the sacrifice of the eldest daughter of the king of Mycenae, Agamemnon. The work was adapted to the cinema in Iphigenia, released in 1977, and in the feature film Extranjera, in 2009. Greek filmmaker Yorgos Lanthimos, in his film The Killing of the Sacred Deer, released in 2017, proposes a dialogue with the myth of Iphigenia. However, unlike the previous films, the picture is not entirely based on the Euripidean text, and its director avoids classifying the film as an adaptation of the tragedy. Based on studies by Hardwick (2003), Hutcheon (2013), Sanders (2006) and Nuñez (2019), this article aims to present the Greek tragedy, the cinematographic work, the director´s profile and his motives for choosing the mythological theme, and, finally, to discuss, alongside with the analyses of key moments in both works, whether Lanthimos\u27 feature film can be considered an adaptation or cultural appropriation.Principal referência literária sobre o mito, Ifigênia em Áulis de Eurípides reconta o episódio do sacrifício da filha mais velha do rei de Micenas, Agamêmnon. A obra foi adaptada ao cinema em 1977 no filme Ifigênia e em 2009 no longa-metragem Extranjera. O cineasta grego Yorgos Lanthimos, em seu filme O sacrifício do cervo sagrado, lançado em 2017, propõe um diálogo com o mito de Ifigênia; porém, diferentemente dos filmes anteriores, não se baseia totalmente no texto euripidiano e evita classificar o filme como uma adaptação da tragédia. Com base nos estudos de Hardwick (2003), Hutcheon (2013), Sanders (2006) e Nuñez (2019), o presente artigo tem como objetivo apresentar a tragédia grega e a obra cinematográfica, o perfil do diretor e seus motivos para o tema e, depois, discutir, a partir de análises de momentos-chave na peça e no filme, se o longa de Lanthimos pode ser considerado uma adaptação ou uma apropriação cultural
“Além do olhar petrificante": Considerações sobre o mito de Medusa no romance contemporâneo de Nathalie Haynes
This study draws on the novel The Petrifying Look: The Story of Medusa (2023), by Nathalie Haynes to revisit the myth of Classical Antiquity and examine how the monster Medusa was created. In analyzing a contemporary work, whose basic premise is to humanize and highlight how the character was a victim of various forms of violence, this study reveals the influence of patriarchalism in the creation of the monster archetype and, thus, poses questions about who in fact is the monsters.O presente estudo, partindo do romance O olhar petrificante: a história de Medusa (2023), de Nathalie Haynes, apresenta uma revisitação ao mito da Antiguidade Clássica e uma perscrutação sobre como foi criado o monstro Medusa. Tendo como corpus de análise uma obra contemporânea, cuja premissa básica é humanizar e evidenciar como a personagem foi vítima de diversas violências, o corrente estudo desnuda a influência do patriarcalismo na criação do arquétipo de monstro e, assim, convida ao questionamento sobre quem são, de fato, os monstros
Uma nova tradução em versos portugueses da Écloga I, de Virgílio
This article presents a new translation for Virgil’s first Eclogue in twelve-syllable verses. This meter within the Portuguese poetic tradition seems to us, alongside the classical decasyllable verse, the most appropriate to translate the Greco-Latin hexametric poetry present in Virgil’s bucolic poems, due to its extension and great rhythmic variety, which we seek to explore in our article.El objetivo de este trabajo es presentar una nueva traducción de I Bucólica de Virgilio, en versos de doce sílabas. Este metro, perteneciente a nuestra tradición poética lusófona, nos parece, junto al decasílabo clásico, el más adecuado para la versión de la poesía hexamétrica grecolatina, presente en los bucólicos poemas de Virgilio, por su extensión y gran variedad rítmica, que buscamos explorar aquí en nuestro trabajo.O objetivo deste trabalho é o de apresentar uma nova tradução para a primeira Écloga de Virgílio, em versos dodecassílabos. Tal metro, pertencente à nossa tradição poética lusófona, nos parece ao lado do decassílabo de corte clássico o mais adequado para a versão de poesia hexamétrica greco-latina, presente nos poemas bucólicos virgilianos, em razão de sua extensão e grande variedade rítmica, a qual buscamos aqui explorar em nosso trabalho
O mistério das combinações: A criação lexical em Ariano Suassuna
Apenas recentemente o
Romance d’A Pedra do Reino
(2014), de Suassuna, passou a ser alvo de estudos morfológicos mais dedicados. Antes, o que se abordava era o hibridismo e o caráter multifacetado (romance-novela-folhetim-poema-epopeia). Logo, tendo em vista a importância de se dar uma atenção mais acurada ao estudo da formação de palavras na obra do escritor paraibano, este trabalho, partindo dos conceitos de Condição de produtividade e Regras de formação de palavras, pretendeu desenvolver uma análise morfológica dos neologismos encontrados no Romance d\u27A Pedra do Reino. Dada a dimensão da obra, limitar-nos-emos ao principal processo de formação de palavras em língua portuguesa: a derivação sufixal. Percebemos que as invenções lexicais de Suassuna não foram criadas de forma arbitrária. Ao contrário, ele aplicou aquilo que a Morfologia Gerativa chama Regras de Formação de Palavra e criou combinações inesperadas.Only recently has Romance d’A Pedra do Reino (2014), by Suassuna, become the subject of more dedicated linguistic studies. Before that, what used to be addressed was its hybridity and multifaceted character. Bearing in mind the importance of heeding more accurate attention to the study of word formation in Suassuna’s work and approaching the relationship between linguistics and literature, this article used the concepts of Productivity condition and Rules of word formation to develop a morphological analysis of the neologisms found in Romance d\u27A Pedra do Reino. Given the size of the work, this article is limited to a process of formation of new words in Portuguese named suffix derivation. The study showed that Suassuna\u27s lexical inventions were not created from scratch and arbitrarily. Instead, he used what Generative Morphology calls Word Formation Rules and created unexpected combinations
Linguística e Literatura: Diálogos possíveis
In this thematic section of journal Letras & Letras, entitled "Linguistics and Literature: Possible Dialogues", we aim to discuss some issues linked to the (in)separability of two major areas of knowledge: Linguistics and Literature, which have faced different challenges in the attempt to construct their identities.Nesta seção temática da Revista Letras e Letras, intitulada "Linguística e Literatura: Diálogos Possíveis", objetivamos colocar em discussão algumas questões atreladas à (in)separabilidade de duas grandes áreas do saber: a Linguística e a Literatura, que, ao longo do tempo, vˆêm enfrentando diferentes desafios na tentativa de construção de suas identidades
Poggio Bracciolini e a tradução de humor nas dez primeiras Facécias das Facetiae
This article proposes the translation into Portuguese of the introduction and the first ten jocose tales of Facetiae, or Liber Facetiarum, by the Italian author Poggio Bracciolini. Written in Latin, the Jocose Talescontain 273 humorous excerpts (plus an introduction and conclusion) and were produced by Bracciolini between 1438 and 1452, as a result of private meetings with other papal secretaries, known as Bugiale. We briefly address the conditions of the work’s production during the Middle Ages and some aspects of Bracciolini\u27s biography. To assist in understanding the translation choices, we discuss the transculturality of comic and the type of humor present in the Jocose Tales using primarily the works of Henri Bergson, Marta Rosas and Sírio Possenti. Therefore, this article sought to shed light on a work relevant to Bracciolini\u27s career and to the discussion regarding the translation of humor, notwithstanding still seldom translated to Brazilian Portuguese.O presente artigo propõe a tradução para o português da introdução e das dez primeiras facécias das Facetiae, ou Liber Facetiarum, do autor italiano Poggio Bracciolini. Escritas em latim, as Facécias contêm 273 excertos humorísticos (mais introdução e conclusão) e foram produzidas por Bracciolini entre 1438 e 1452, fruto de reuniões particulares com outros secretários papais, conhecidas como Bugiale. Assim, abordamos brevemente a condição de produção da obra durante a Idade Média e alguns aspectos da biografia de Bracciolini. Para auxiliar na compreensão das escolhas tradutórias, discutimos a respeito da transculturalidade do cômico e o tipo de humor presente nas Facécias, utilizando principalmente os trabalhos de Henri Bergson, Marta Rosas e Sírio Possenti. Logo, o artigo buscou dar luz a uma obra relevante para a carreira de Bracciolini e para a discussão a respeito da tradução de humor, não obstante ainda pouco traduzida para o português brasileiro