Institute for Computational Linguistics “A. Zampolli”

ILC4CLARIN: Linguistic Data and NLP Tool
Not a member yet
    955 research outputs found

    De orthographia / digital edition published by digilibLT digital library of late-Latin texts

    No full text
    Transcodifica di base da rtf a xml-tei Piero Colombo - Step SRL Testo Marinone, CD-GL, adeguato su edizione Di Napoli Adeguamento testo su nuova edizione Gianmario Cattaneo Controllo marcatura XML-TEI Alice Borgna HomePage del progetto: https://digiliblt.uniupo.it/ Documentazione: https://digiliblt.uniupo.it/progetto.ph

    Fragmentum Parisinum de praepositionibus et uerbis / digital edition published by digilibLT digital library of late-Latin texts

    No full text
    transcodifica di base da rtf a xml-tei piero colombo - step srl Testo Marinone, GL-CD Controllo marcatura XML-TEI Ermanno Malaspina HomePage del progetto: https://digiliblt.uniupo.it/ Documentazione: https://digiliblt.uniupo.it/progetto.ph

    PANACEA Freeling_it Lemmatizer, Tokenizer, POSTagger

    No full text
    JAVA Wrapping for PANACEA Freeling_it Tokenizer, Lemmatizer, PosTagger Web Service. To be used in WebLicht (https://weblicht.sfs.uni-tuebingen.de/) registry

    al-qāmūs l-muḥīṭ: a digital Arabic dictionary: letter ṣād

    No full text
    Dossier letter ṣād contains: TXT file: part of plain text corresponding of the section of the letter ṣād XML files without translation: conversion of text into XML resulting from information extraction and tagging of lemma, part of speech, lexical information, derivational information, and meanings. XML files with translation: enriched with translations of lemmas and corresponding senses using the bilingual dictionary ''An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary", by H. Anthony Salmoné and published in 1889. This section contains: 21 chapters, 224 roots and 1289 lexical entrie

    al-qāmūs l-muḥīṭ: a digital Arabic dictionary: letter qāf

    No full text
    Dossier letter qāf contains: TXT file: part of plain text corresponding of the section of the letter qāf XML files without translation: conversion of text into XML resulting from information extraction and tagging of lemma, part of speech, lexical information, derivational information, and meanings. XML files with translation: enriched with translations of lemmas and corresponding senses using the bilingual dictionary ''An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary", by H. Anthony Salmoné and published in 1889. This section contains: 26 chapters, 468 roots and 3617 lexical entrie

    al-qāmūs l-muḥīṭ: a digital Arabic dictionary: letter mīm

    No full text
    Dossier letter mīm contains: TXT file: part of plain text corresponding of the section of the letter mīm XML files without translation: conversion of text into XML resulting from information extraction and tagging of lemma, part of speech, lexical information, derivational information, and meanings. XML files with translation: enriched with translations of lemmas and corresponding senses using the bilingual dictionary ''An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary", by H. Anthony Salmoné and published in 1889. This section contains: 28 chapters, 740 roots and 5586 lexical entrie

    Digital edition of "Libro del Astrolabio Redondo" from the Libro del Saber de Astrología of Alfonso X el Sabio

    No full text
    Digital encoding of "Astrolabio Redondo" from digital edition of "Libro del saber de astrologia". Regarding the study of the lexicon of the “Libro”, the focus has been on the analysis of astronomical terms and the various lexicalization mechanisms in the case of Arabisms, with the goal of conducting a historical survey of astronomical vocabulary. The encoding was carried out based on the TEI standard and includes: - Hierarchical structure of sections and pages; - Abbreviations (including expanded forms); - Named entities; - Technical terms in the field of astronomy, distinguishing between Arabisms and Middle Latin terms

    PoliModal Corpus

    No full text
    The corpus includes the transcripts of 56 TV face-to-face interviews for a total of 14 hours, taken from several broadcasts of the Italian political talk show Mezz'ora, from 24 September 2017 to 14 January 2018 aired on Rai 3 channel. The show follows a fixed format, with interviews conducted by a journalist, Lucia Annunziata, to a guest, typically a prominent figure in the political or cultural scene (such as Matteo Renzi, Luigi Di Maio, Pierluigi Bersani, Walter Veltroni, Alessandro Di Battista, Angelino Alfano, Matteo Salvini, etc.). The audio signal has been transcribed using a semi-supervised speech-to-text methodology (Google API + manual correction). Annotation has been done using XML as markup language and following the TEI standard for Speech Transcripts in terms of utterances. The linguistic resource has currently 100,870 tokens. For each interview, the following information was manually annotated and is included in the XML resource file (every file was named with the broadcast date, the description lists the names of the guests interviewed): 1. metadata: these include useful information for the quick identification of transcriptions, for example, the tools used for the transcription, a link to the interview, the owner account, the title of the talk show, the date of airing, the guests, etc. 2. pause: this tag is used to mark a pause either between or within utterances. Speakers differ very much in their rhythm and in particular in the amount of time they leave between words, so the following element is provided to mark occasions where the transcriber judges that speech has been paused, irrespective of the actual amount of silence; 3. vocal: with this tag we mark any vocalized but not necessarily lexical phenomenon, for example, non-lexical expressions (i.e. burp, click, throat, etc.) and semi-lexical expressions (i.e. ah, aha, aw, eh, ehm etc.); 4. del: phenomena of speech management include false starts, repetition, and truncated words included in the transcription, but marked - in the TEI Guidelines - as editorially deleted and therefore indicated with the tag del; 5. overlap: this phenomenon is present when the speaker conveys (in a verbal or non-verbal manner) that he/she is about to finish his/her turn and the co-locutor starts speaking so that there is a slight overlap of utterances. Only for interviews longer than 50 turns, the second level of annotation was added automatically using ANVIL software (Kipp, 2001) - inspired by the MUMIN annotation scheme (Allwood et al., 2007). These files - listed with "name surname" - provide an alignment of the transcript with the original audio-video source (accessible from the link in the metadata). Below we summarize the list of gestures annotated, as described in (Allwood et al., 2007): 1. facial displays: they refer to timed changes in eyebrow position, expressions of the mouth, movement of the head and of the eyes (Cassell and others, 2000). The coding scheme includes features describing gestures and movements of the various parts of the face, with values that are either semantic categories such as Smile or Scowl or direction indications such as Up or Down; 2. hand gesture: we follow a simplification of the scheme from the McNeill Lab (Duncan, 2004). The features, 7 in total, concern Handedness and Trajectory, so that we distinguish between single-handed and double-handed gestures, and among a number of different simple trajectories analogous to what is done for gaze movement. The value Complex is intended to capture movements where several trajectories are combined; 3. body posture: this tag comprises trajectory indications for the movement of the trunk. The categories are mutually exclusive to facilitate the annotation work

    al-qāmūs l-muḥīṭ: a digital Arabic dictionary: letter ḏāl

    No full text
    Dossier letter ḏāl contains: TXT file: part of plain text corresponding of the section of the letter ḏāl XML files without translation: conversion of text into XML resulting from information extraction and tagging of lemma, part of speech, lexical information, derivational information, and meanings. XML files with translation: enriched with translations of lemmas and corresponding senses using the bilingual dictionary ''An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary", by H. Anthony Salmoné and published in 1889. This section contains: 24 chapters, 126 roots and 490 lexical entrie

    al-qāmūs l-muḥīṭ: a digital Arabic dictionary: letter lām

    No full text
    Dossier letter lām contains: TXT file: part of plain text corresponding of the section of the letter lām XML files without translation: conversion of text into XML resulting from information extraction and tagging of lemma, part of speech, lexical information, derivational information, and meanings. XML files with translation: enriched with translations of lemmas and corresponding senses using the bilingual dictionary ''An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary", by H. Anthony Salmoné and published in 1889. This section contains: 28 chapters, 833 roots and 6400 lexical entrie

    1

    full texts

    955

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    ILC4CLARIN: Linguistic Data and NLP Tool
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇