Institute for Computational Linguistics “A. Zampolli”
ILC4CLARIN: Linguistic Data and NLP ToolNot a member yet
955 research outputs found
Sort by
al-qāmūs l-muḥīṭ: a digital Arabic dictionary: letter jīm
Dossier letter jīm contains:
TXT file: part of plain text corresponding of the section of the letter jīm
XML files without translation: conversion of text into XML resulting from information extraction and tagging of lemma, part of speech, lexical information, derivational information, and meanings.
XML files with translation: enriched with translations of lemmas and corresponding senses using the bilingual dictionary ''An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary", by H. Anthony Salmoné and published in 1889.
This section contains: 28 chapters, 461 roots and 1921 lexical entrie
al-qāmūs l-muḥīṭ: a digital Arabic dictionary: letter ʿayn
Dossier letter ʿayn contains:
TXT file: part of plain text corresponding of the section of the letter ʿayn
XML files without translation: conversion of text into XML resulting from information extraction and tagging of lemma, part of speech, lexical information, derivational information, and meanings.
XML files with translation: enriched with translations of lemmas and corresponding senses using the bilingual dictionary ''An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary", by H. Anthony Salmoné and published in 1889.
This section contains: 26 chapters, 426 roots and 4025 lexical entrie
Rerum gestarum Alfonsi regis libri
Edizione critica a stampa a cura di Daniela Pietragalla
Edizione in formato TEI XML a cura di Martina Pavoni
HomePage del progetto: http://it.alim.unisi.it/il-progetto/
Documentazione: http://alim.unisi.it/documentazion
Invective in Laurentium Vallam
Edizione critica a stampa a cura di Ennio I. Rao
Edizione in formato TEI XML a cura di Martina Pavoni
HomePage del progetto: http://it.alim.unisi.it/il-progetto/
Documentazione: http://alim.unisi.it/documentazion
Paraphrasis Themistiana / digital edition published by digilibLT digital library of late-Latin texts
Correzione linguistica Nadia Rosso
Codifica XML Nadia Rosso
HomePage del progetto: https://digiliblt.uniupo.it/
Documentazione: https://digiliblt.uniupo.it/progetto.ph
Fragmentum Parisinum de nominibus in ct / digital edition published by digilibLT digital library of late-Latin texts
transcodifica di base da rtf a xml-tei piero colombo - step srl
Testo Marinone, GL-CD
Controllo marcatura XML-TEI Ermanno Malaspina
HomePage del progetto: https://digiliblt.uniupo.it/
Documentazione: https://digiliblt.uniupo.it/progetto.ph
KIParla - KIP transcripts
The KIP corpus is part of the larger KIParla collection (www.kiparla.it), which can be freely queried through the NoSketch Engine interface.
The KIP corpus was compiled within the framework of the LEAdhoC project – Linguistic Expression of Ad Hoc Categories, funded by the Italian Ministry of Education, University and Research (MIUR) under the SIR 2016 call.
It consists of approximately 70 hours of spoken data collected at the Universities of Bologna and Turin. The interactions, recorded between 2016 and 2019, involved over 180 speakers, including university students and professors from various regions of Italy, and took place in five different types of communicative situations: lessons, exams, office hours, semi-structured interviews, free conversations (among students). The transcriptions have been anonymized. Overall, the module is made up of 121 conversations and includes 184 speakers.
This repository contains:
- metadata for both speakers (age, origin, occupation, gender) and conversations (type of interaction), in the metadata subfolder
- descriptions of the set of transcription conventions used for this module (Transcription conventions)
- transcripts of the recorded conversations in the following formats:
.eaf file in eaf/ folder (time-aligned Jefferson-style transcriptions)
.txt file in linear-jefferson/ folder (linearized Jefferson-style transcription)
.txt file in linear-orthographic/ folder (linearized transcription retaining only orthographic words)
.tsv file in tsv/ folder (tokenised version of the transcription)
More information can be found in the README.md file.
Due to GDPR restrictions, pseudo-anonymized audio files (MP3) are available under a restricted-access license. To request access, please contact the corpus coordinators through the KIParla website and follow the provided procedure.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Rhetorica Novissima
Edizione critica a stampa a cura di Augusto Gaudenzi
Edizione in formato TEI XML a cura di Martina Pavoni
HomePage del progetto: http://it.alim.unisi.it/il-progetto/
Documentazione: http://alim.unisi.it/documentazion
al-qāmūs l-muḥīṭ: a digital Arabic dictionary
This is the parent item and links to 29 child items. Specifically, this item together with the 29 children is the famous Arabic medieval dictionary al-qāmūs l-muḥīṭ. It was compiled by the Persian lexicographer Al-fīrūz’ābādī. It belongs to lexicographical tradition and it is divided in sections (in Arabic bāb). Each section is devoted to an alphabetical consonant constituting the last radical consonant and is divided into chapters (in Arabic faṣl) ordered according to the first radical consonant. Each chapter (faṣl) is also divided into various parts gathering root family i.e. all lexical entries that have same root. In each chapter, roots are listed alphabetically according to the second radical consonant. Finally, lexical entries are grouped together under the root from which are derived. In the version uploaded, we adopted the original division based upon sections. Each section contains a text file and various XML files. The text file is the original plain text along with the macro (and micro) structure of the medieval dictionary: sections, chapters, roots, lexical entries and so on. There are two main types of XML files. One type contains the conversion of the plain text into a well formed XML document arranged according to the part of speech (verbs, noun, adjectives, proper nouns) of the lexical entry, while the other adds English translation of the lexical entries.
For a quick navigation:
hamza http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-98
bāʾ http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-101
tāʾ http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-102
ṯāʾ http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-103
jīm http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-104
ḥāʾ http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-105
ḫāʾ http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-106
dāl http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-107
rāʾ http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-108
zāy http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-109
sīn http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-110
thāʾ http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-111
šīn http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-112
ṣād http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-113
ḍād http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-114
wāw http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-115
ḏāl http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-116
ṭāʾ http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-117
ẓāʾ http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-118
ʿayn http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-119
ġayn http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-120
fāʾ http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-121
qāf http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-122
kāf http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-123
lām http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-124
mīm http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-125
nūn http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-126
hāʾ http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-127
yāʾ http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-128
Each sub item is Publicly Available and licensed under:
Creative Commons - Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) -- https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
OpeNER tokenizer
JAVA Wrapping for OpeNER tokenizer Web Service. Works with ita,eng, fra, deu, esp,nld languages. To be used in WebLicht (https://weblicht.sfs.uni-tuebingen.de/) registry