Portal de Periódicos da Faculdade de Letras - UFMG
Not a member yet
    5526 research outputs found

    “Isso aqui como que fala em português?”: um estudo sobre as práticas e ações interacionais em busca da intersubjetividade entre coreanos e brasileiros / “How do I say it in Portuguese?”: A Study on Interactional Practices and Actions in Search of Intersubjectivity Between Koreans and Brazilians

    No full text
    Resumo: Esta pesquisa visa analisar interacionalmente excertos de um vídeo publicado no YouTube e intitulado “24 HORAS FALANDO PORTUGUÊS NO BRASIL!!!”. Nesse vídeo, três amigos coreanos frequentam diferentes estabelecimentos comerciais de São Paulo para interagir com falantes de português brasileiro. A partir das interações, é possível identificar diversas ações performadas para conseguirem se fazer entender enquanto falam esse idioma. A análise aprofundada dessas ações constitui o tema desta pesquisa. Através das interações disponíveis no vídeo, objetiva-se identificar quais práticas e ações interacionais foram utilizadas para atingir a intersubjetividade ao falar português como língua adicional com brasileiros. Como objetivos secundários, a pesquisa visa descrever essas práticas e ações de modo a verificar quais são exitosas no atingimento dos propósitos interacionais e, também, observar as práticas acionadas pelos falantes de língua portuguesa para facilitar o entendimento de Rico, organizador do vídeo analisado, e seus amigos na e pela fala-em-interação. Além disso, almeja-se evidenciar se essas práticas poderiam ser levadas para a sala de aula de Português como Língua Adicional (PLA). Para atingir os objetivos propostos, a presente pesquisa está ancorada na perspectiva metodológica da Análise da Conversa (Sacks; Schegloff; Jefferson, 1974), cujo principal objetivo é descrever ações utilizadas por falantes comuns ao participar de interações inteligíveis e socialmente organizadas. Para essa análise, os dados foram transcritos por meio das convenções de Jefferson (1984) e Mondada (2022). A partir da transcrição e do escrutínio dos dados disponíveis, foi possível identificar várias práticas e ações relevantes para as interações ocorridas no vídeo, como mímicas e repetições. Essas ações foram descritas, de modo a evidenciar a construção conjunta de entendimento nesse contexto. Abstract: This research aims to interactively analyze excerpts of a video published on YouTube entitled “24 HOURS SPEAKING PORTUGUESE IN BRAZIL!!!”. In this video, three Korean friends visit different commercial establishments in São Paulo to interact with Brazilian Portuguese speakers. From the interactions, it is possible to identify several actions performed to make themselves understood while speaking this language. The in-depth analysis of these strategies constitutes our research theme. Through the interactions available in the video, we seek to identify which interactional actions and practices were used to achieve intersubjectivity when speaking Portuguese as an additional language with Brazilians. As secondary objectives, the research aims to describe these practices and actions in order to verify which ones are successful in achieving the interactional purposes and also to observe the practices put in place by Portuguese speakers to facilitate the understanding of Rico, organizer of the analyzed video, and his friends in and through speech-in-interaction. In addition, it aims to show whether these practices could be taken to the Portuguese as an Additional Language (PAL) classroom. To achieve the proposed objectives, this research is anchored in the methodological perspective of Conversation Analysis (Sacks; Schegloff; Jefferson, 1974), whose main objective is to describe actions used by common speakers when participating in intelligible and socially organized interactions. For this analysis, the data were transcribed using the conventions of Jefferson (1984) and Mondada (2022). From the transcription and scrutiny of the available data, it was possible to identify several practices and actions relevant to the interactions that occurred in the video, such as mimes, gestures and repetitions. These actions were described in order to highlight the joint construction of understanding in this context

    Story Apps as Didactic Multimodal Resources for Multiliteracies Practices. A Case in Point / Aplicativos de histórias digitais multimodais como recursos didáticos para práticas de multiletramentos. Um caso em foco

    No full text
    Abstract: This article aims to contribute to the understanding of the use of interactive story apps as didactic resources for fostering the learning and teaching of multiliteracies. It presents the multimodal discourse analysis of an interactive story app showing a dense net of intermodal meaning relations, such as convergence, complementarity, and divergence, in the representation of ideational and interpersonal meanings. The results allow the characterization of the story app as a complex multimodal ensemble and point to the need of a renewed readers and teacher’s agency in the pedagogical use of interactive story apps in the learning and teaching of multiliteracies. The article finishes by identifying the limitations of the study and some future developments.Resumo: Este artigo tem como objetivo contribuir para a compreensão do uso de aplicativos interativos de histórias como recursos didáticos para promover a aprendizagem e o ensino de multiletramentos. Apresenta a análise do discurso multimodal de uma aplicação interativa de histórias, que mostra a densa rede de relações de significado intermodais, como a convergência, a complementaridade e a divergência, na representação de significados ideacionais e interpessoais. Os resultados permitem a caraterização desta aplicação de histórias como um conjunto multimodal complexo e apontam para a necessidade de uma renovada agência do leitor e do professor na utilização pedagógica de aplicações interativas de histórias na aprendizagem e no ensino dos multiletramentos. O artigo termina identificando as limitações do estudo e alguns desenvolvimentos futuros

    Manuel Bandeira e os escritores portugueses

    No full text
    Este texto apresenta os contatos de Manuel Bandeira com escritores portugueses, reúne referências à divulgação de sua obra e do seu interesse pela literatura lusitana; e revela suas relações com os exilados portugueses no Brasil

    Cartas entre escritores e suas relações com o Estado Novo brasileiro e o português: Cecília Meireles, Mário de Andrade, Manuel Bandeira, Gilberto Freyre e José Osório de Oliveira

    No full text
    O objetivo deste estudo é compreender as relações entre autores brasileiros e intelectuais que dirigiram órgãos ligados à cultura nos regimes de Vargas e de Salazar. O método empregado é o estudo analítico de cartas entre os autores e de textos que os mencionam ou por eles escritos, publicados em revistas do DIP e do SPN. Concluiu-se que no Brasil e em Portugal os órgãos institucionais de cultura criaram políticas de mecenato com o objetivo de atrair intelectuais. Além disso, a Atlântico: revista luso-brasileira e outras iniciativas conjuntas do DIP e do SPN possibilitaram aproximações entre intelectuais do mundo lusófono

    Poeta do fim do mundo

    No full text

    O impossível do trauma e o infamiliar: aproximações entre literatura e psicanálise no romance Quem faz gemer a terra

    No full text
    Este artigo pretende conjecturar, por meio da análise da obra Quem faz gemer a terra, de Charles Kiefer, questões de interesse tanto à psicanálise quanto à literatura. Delineia-se um paralelo entre questões como representações do trauma, encontro com o infamiliar e articulações da infância com a perversidade e a culpa. Percebe-se um caráter indizível ao trauma, subjetiva a cada sujeito, na sua elaboração única de tempo e espaço perante à rememoração do primeiro tempo do trauma, sempre infantil. Também, no que tange ao trauma, fica notória sua condição de impossibilidade que é tanto matéria quanto resultado do próprio encontro com o indizível da falta de significação

    Literatura LGBT em língua francesa no Brasil: flashes tradutórios / French LGBT Literature in Brazil: Translational Flashes

    No full text
    Resumo: Este artigo investiga alguns movimentos não lineares ou cronológicos das traduções literárias LGBTs do par linguístico francês-português no Brasil. Interessa-nos saber quais são as motivações para tais traduções e como ocorreu ou como ainda ocorre a circulação da literatura LGBT em língua francesa no Brasil. Nota-se que tais traduções têm sua origem por meio do infiltramento temático em traduções de clássicos literários franceses e também por meio da adaptação de textos literários para outras artes. Por conta de uma ascensão do mercado livreiro e do crescimento do público leitor LGBT, cada vez mais novas traduções queer surgem. Entretanto, para auxiliar que o número de traduções possa prosseguir, o ensino de literatura francófona queer é colocado como uma força motriz. Assim, este artigo faz um levantamento amplo das traduções literárias LGBTs em língua francesa quanto ao seu histórico e à sua existência no Brasil.Palavras-chave: tradução queer; tradução LGBT; tradução literária; literatura francófona; historiografia da tradução.Abstract: This article investigates some non-linear or chronological movements of LGBT literary translations from the French-Portuguese language pair in Brazil. We are interested in knowing what the motivations are for such translations and how the circulation of French LGBT literature in Brazil occurred or still occurs. It is possible to see that such translations have their origin through thematic infiltration in translations of French literary classics and also through the adaptation of literary texts to other arts. Due to the rise of the book market and the growth of the LGBT readership, more and more new queer translations are emerging. However, to help the number of translations continue, the teaching of queer Francophone literature is placed as a driving force. Thus, this article makes a broad survey of French LGBT literary translations regarding their history and existence in Brazil.Keywords: queer translation; LGBT translation; literary translation; francophone literature; translation historiography

    O fantasma no terceiro andar: como o gótico em Jane Eyre foi traduzido para o português brasileiro / The Ghost on the Third Floor: How the Gothic in Jane Eyre was Translated to Brazilian Portuguese

    No full text
    Resumo: Definido por suas incontáveis particularidades, o gênero gótico literário é empregado em Jane Eyre de Charlotte Brontë de forma bastante característica. Além das temáticas e traços comuns ao gótico, Brontë subverte algumas das convenções do gênero e cria um enredo considerado vanguardista. À vista disso, é necessário entender como um dos pilares mais importantes e intrincados da obra foi adaptado e traduzido para o português brasileiro. Por isso, o presente artigo objetiva analisar como o aspecto gótico em Jane Eyre foi traduzido no Brasil, através de uma comparação entre duas diferentes traduções do romance, uma de 1942 de Sodré Viana e outra de 2014 de Anna e Carlos Duarte. Nesse sentido, nós realizamos a pesquisa por meio de uma metodologia qualitativa, que se baseou numa investigação bibliográfica e uma análise de um corpus paralelo bilíngue. O estudo, portanto, foi alicerçado principalmente nos postulados de Toury (2012), Bezerra (2012), Cavallaro (2002), Lanzetti (2006) e Smith (2013). Assim, dispusemos ambas as traduções lado a lado e comparamos as abordagens utilizadas por cada tradutor. Desse modo, ao final do artigo, concluímos que a versão de 2014 preserva de maneira mais livre o aspecto gótico presente na obra de Brontë, já que há mais instâncias de manutenção e até mesmo intensificação. A tradução de 1942, por outro lado, provavelmente sofreu com limitações de sua época e teve uma parte do romance alterada, sacrificando certos aspectos do gótico.Palavras-chave: gótico; Jane Eyre; tradução.Abstract: Defined by its countless particularities, the literary Gothic genre is embedded in Jane Eyre of Charlotte Brontë in a very characteristic way. Besides the themes and features common to the Gothic, Brontë subverts some of the conventions of the genre and creates a narrative considered pioneer. In light of that, it is necessary to understand how one of the most important and intricate pillars of the book was adapted and translated to Brazilian Portuguese. Thereby, this present article aims to analyze how the Gothic aspect in Jane Eyre was translated in Brazil, by comparing two different translations of the novel, one from 1942 by Sodré Viana and another from 2014 by Anna and Carlos Duarte. In that regard, we conducted the research using a qualitative methodology, which was grounded on a bibliographical investigation and an analysis of a bilingual parallel corpus. The study was, therefore, primarily based on the theories of Toury (2012), Bezerra (2012), Cavallaro (2002), Lanzetti (2006) and Smith (2013). Thus, we placed the translations side by side and compared the approaches utilized by each translator. Therefore, by the end of the article, we concluded that the 2014 version preserves the Gothic aspect present in Brontë’s work more freely, since there are more instances of maintenance and even intensification. The 1942 translation, on the other hand, probably suffered with the limitations of its time and had a portion of the novel altered, sacrificing certain aspects of the Gothic.Keywords: gothic; Jane Eyre; translation

    Les brutes en blanc, de Martin Winckler: a tradução como ato político pela humanização na saúde e como manifesto no combate à violência obstétrica no Brasil / Les brutes en blanc, by Martin Winckler: Translation as a Political Act for the Humanization of Healthcare and as a Protest Against Obstetrical Violence in Brazil

    No full text
    Resumo: O presente artigo visa abordar o percurso que nos levou à tradução do ensaio Les brutes en blanc (2016), do escritor e também médico clínico geral Martin Winckler, bem como discutir as escolhas que envolvem a gramática dessa tradução. A obra é um manifesto contra os maus-tratos médicos na assistência à saúde na França e um dos poucos ensaios críticos produzidos por um médico, especialista em saúde da mulher, que aborda deliberadamente a violência obstétrica. Nesse aspecto, a tradução do referido ensaio é fundamental no contexto brasileiro, na medida em que dialoga de perto com a necessidade de se reconhecer e denunciar a violência obstétrica nos espaços institucionais de saúde no Brasil. Partindo de uma interpretação ampla do conceito de “agents” na tradução (Milton; Bandia, 2009) e amparados pela liberdade de tradução (Saint-Martin, 2012), encontramos os principais caminhos teóricos para justificar nossas escolhas de tradução.Palavras-chave: tradução; agente; manifesto; violência obstétrica.Abstract: This article is intended to examine the way in which we came to translate the essay Les brutes en blanc (2016), by the writer and also doctor Martin Winckler, as well as to discuss the choices surrounding the grammar of this translation. The text is a protest against medical maltreatment in France and one of the few critical essays produced by a doctor, specializing in women’s health, that deliberately explores the subject of obstetric violence. In this sense, the translation of this essay is fundamental in the Brazilian context as it dialogues closely with the need to recognize and denounce the obstetric violence in institutional health spaces in Brazil. Beginning with a global interpretation of the concept of “agents” in translation (Milton; Bandine, 2009) and supported by the notion of freedom in translation (Saint-Martin, 2012), we found the principal theoretical ways to justify our translation choices.Keywords: translation; agent; manifesto; obstetric violence

    Conceptualizations and Enactments of Precariousness and Interculturality in Multicultural Schools and Educational Policies in Chile / Conceptualizaciones y representaciones de la precariedad y la interculturalidad en las escuelas multiculturales y las políticas educativas en Chile / Conceituações e encenações de precariedade e interculturalidade em escolas multiculturais e políticas educacionais no Chile

    No full text
    ABSTRACT: There is an increasing demand to address interculturality in schools due to increasing global mobility at an institutional and practical levels. However, issues of identity and language commodification seem to hinder these processes in communities that have been historically and precariously minoritized such as indigenous and immigrant children. Hence, this embedded mixed-methods study analyses how interculturality is conceptualized, implemented, and experienced 1) in the National Policy for Foreign Students (2018-2022) (PNM); and 2) by six EFL teachers working in vulnerable multicultural educational contexts in Chile. First, the PNM document is analyzed following a corpus-assisted approach to critical discourse analysis. Then, the interviews were analyzed following a grounded approach to thematic coding. Results show a clear dichotomy between ontological and epistemological understanding of interculturality in which schools attempt to promote the critical coexistence of various cultures among their students and communities despite the precariousness they face and the lack of an intersectional understating of interculturality in the PNM.KEYWORDS: Interculturality; immigration; social exclusion; language commodification; education.RESUMEN: Actualmente, existe una creciente demanda para abordar la interculturalidad en las escuelas debido a una alta movilidad global. Sin embargo, factores como la identidad y la comodificación del lenguaje parecieran debilitar estos proceses en comunidades histórica y precariamente marginadas como la niñez indígena e inmigrante. En este contexto, este estudio mixto analiza cómo se conceptualiza, interpreta, implementa y experimenta la interculturalidad en el documento “Política Nacional de Estudiantes Extranjeros (2018-2022) (PNM)”; y en las experiencias de seis profesores de inglés que trabajan en contextos multiculturales de alta vulnerabilidad. Primero, se analiza el documento PNM siguiendo estrategias del análisis crítico del discurso asistido por metodologías de la lingüística de corpus, para luego analizar entrevistas semi-estructuradas a seis profesores de inglés de distintas ciudades del país a través de una codificación temática. Los resultados muestran una dicotomía clara entre conceptualizaciones ontológicas y epistemológicas de la interculturalidad, en donde las escuelas intentan promover la coexistencia crítica de varias culturas entre sus estudiantes y comunidades a pesar de la alta precariedad que enfrentan de la falta de un enfoque interseccional de la interculturalidad en el PNM.PALABRAS CLAVE: Interculturalidad; inmigración; exclusión social; comodificación lingüística; educación.RESUMO: Atualmente existe uma crescente demanda para abordar a interculturalidade nas escolas devido a uma alta mobilidade global. Entretanto, fatores como identidade e comodificação da linguagem parecem debilitar estes processos em comunidades historica e precariamente marginalizadas como a infância indígena e imigrante. Neste contexto, este estudo misto analisa como se conceitualiza, interpreta, implementa e experimenta a interculturalidade no documento “Política Nacional de Estudantes Estrangeiros (2018-2022) (PNM)”; e nas experiências de seis professores de inglês que trabalham em contextos multiculturais de alta vulnerabilidade. Primeiramente, o documento é analisado seguindo uma abordagem assistida por corpus de análise crítica do discurso. Em seguida, as entrevistas foram analisadas seguindo uma abordagem fundamentada da codificação temática. Os resultados mostram uma clara dicotomia entre a compreensão ontológica e epistemológica da interculturalidade em que as escolas tentam promover a coexistência crítica de várias culturas entre seus alunos e comunidades, apesar da precariedade que enfrentam e da falta de uma compreensão interseccional da interculturalidade na política educacional.PALAVRAS-CHAVE: Interculturalidade; imigração; exclusão social; comodificação linguística; educação

    0

    full texts

    5,526

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Portal de Periódicos da Faculdade de Letras - UFMG
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇