Portal de Periódicos da Faculdade de Letras - UFMG
Not a member yet
5526 research outputs found
Sort by
Don Juan Tenorio: de la fagocitación a la redención / Don Juan Tenorio: From Phagocytation to Redemption
Resumen: Este estudio parte de la premisa que Don Juan Tenorio de José Zorrilla es una obra teatral que, por medio del retrato del protagonista y de su redentora, analiza los motivos que hacen de la sexualidad y de la guerra modos de dominio y al mismo tiempo de redención. Este artículo estudiará cómo la extravagancia de don Juan y la alegoría de su desenfreno por medio del carnaval llegan a tener connotaciones de rito sagrado y de fantasía mística que se complementan con la función transformadora/redentora que se asigna a doña Inés. Conjuntamente, se estudia cómo el motivo del amor verdadero es presentado como una fuerza del universo y esperanza de eternidad.Palabras clave: Don Juan; Doña Inés; José Zorrilla; redención; carnaval.Abstract: This research is based on the premise that Don Juan Tenorio by José Zorrilla is a theatre play that, through the portrait of the protagonist and his redeemer, analyzes the motifs that make sexuality and war methods of domination and redemption. This article will study how Don Juan’s extravagancy and the allegory of his wantonness through the excesses of the carnival have connotations of sacred ritual and mystical fantasy that are complementary to Doña Inés’s transformative/redemptive function. In addition, the article studies how the motif of true love is represented as a universal force and a hope for eternity.Keywords: Don Juan; Doña Inés; José Zorrilla; redemption; carnival
A recepção de Horácio em Ricardo Reis: temas poéticos, tópoi e epicurismo / Horatius’ Reception in Ricardo Reis: Poetic Themes, Topoi and Epicureanism
Resumo: O objetivo deste artigo é examinar, com base em exemplos concretos de temas poéticos, tópoi e adesão ao epicurismo, como se deu a recepção da obra do poeta latino Quinto Horácio Flaco em Ricardo Reis (heterônimo de Fernando Pessoa). Os resultados apontam, de acordo com os procedimentos comparativos dos “estudos da recepção”, que o poeta português estabeleceu diálogo crítico com seu modelo antigo. Ou seja, na obra atribuída a Ricardo Reis, os elementos de matriz Clássica foram recebidos criativa e criticamente, mais do que com passividade. Por fim, concluímos o estudo reforçando que se encontram confluências entre pressupostos básicos da teoria citada e as Odes de Pessoa.Palavras-chave: Odes; recepção; temas; epicurismo; Pessoa.Abstract: The purpose of this article is to investigate, using concrete examples of lyrical themes, topoi, and Epicureanism, how the work of the Latin poet Quintus Horatius Flaccus was received in Ricardo Reis (one of Fernando Pessoa’s heteronyms). The results indicate, according to comparative methods as employed in “reception studies”, that the Portuguese poet established a critical dialogue with his ancient model. In other words, the Classical elements were received creatively and critically, rather than passively, in the work credited to Ricardo Reis. Finally, we finish the study by emphasizing the similarities between the aforementioned theory’s essential assumptions and our findings in Pessoa’s Odes.Keywords: Odes; Reception; Themes; Epicureanism; Pessoa
Calle Santa Fe: a elaboração do trauma no cinema andarilho de Carmen Castillo / Calle Santa Fe: the elaboration of trauma in Carmen Castillo’s displaced cinema
Resumo: O presente artigo propõe investigar como o chamado “documentário de busca”, definido por Bernardet (2005) como uma relevante ferramenta de acesso à subjetividade, pode auxiliar na revisão de traumas deixados pela ditadura militar chilena. Entre inquietações e um consequente estado de melancolia expostos pela cineasta Carmen Castillo, interessa analisar no filme Calle Santa Fe (2007), particularmente sob o escopo das teorias da imagem e da literatura, o trânsito existente entre cinema, ensaio e narrativa autobiográfica. Estas searas, uma vez entrecruzadas, concebem um gesto que possibilita acionar no sujeito novas referências para a elaboração do passado e a possibilidade de reconstruir-se diante do trauma.Palavras-chave: cinema; ditadura militar; Chile; trauma; melancolia.Abstract: This article proposes to investigate how the so-called “search documentary”, defined by Bernardet (2005) as a relevant tool for accessing subjectivity, can help in reviewing the traumas left by the Chilean military dictatorship. Between concerns and a consequent state of melancholy exposed by filmmaker Carmen Castillo, it is particularly interesting to analyze in the film Calle Santa Fe (2007), under the scope of theories of image and literature, the existing transit between cinema, essay and autobiographical narrative. These fields, once intersected, conceive a gesture that makes it possible to trigger new references in the subject for the elaboration of the past and the possibility of reconstructing oneself in the face of trauma.Keywords: cinema; military dictatorship; Chile; trauma; melancholy
A performance do corpus em tradução: Wahdaha chajarat ar-ruman (2010) (‘Só, a romanzeira’), de Sinan Antoon, do árabe ao português brasileiro / The Performance of a Corpus in Translation: Wahdaha chajarat ar-ruman (2010), by Sinan Antoon, from Arabic into Brazilian Portuguese
Resumo: Como um exercício do corpo-texto, o presente ensaio descreve parcialmente a performance do processo de tradução do romance iraquiano Wahdaha chajarat ar-ruman (2010) (‘Só, a romanzeira’), de Sinan Antoon, do árabe ao português brasileiro. Partindo do contexto de sua produção, que remonta à invasão militar estadunidense ao Iraque, no ano de 2003, a narrativa ecoa o terror que se instaura no país. Após tantos anos de aprisionamento e tortura, é-nos apresentado, na voz de um mghassiltchi – um lavador de corpos chiita –, um Iraque esfacelado por políticas belicosas e pelo colonialismo militar que o transforma num campo de morte. De modo que trabalho numa descrição que se desenvolve desde a experiência de leitora estrangeira, tradutora e acadêmica de uma literatura comumente tomada como um corpus de registro histórico, étnico, assim como antropológico, que tenta, em alguma medida, apresentá-lo como corpo artístico. E, como um corpo artístico formado por um artesão, demanda do tradutor a habilidade criadora para trazer ao mundo – e por que não parir – um corpo que se constitui como repetição diferente.Palavras-chave: literatura árabe contemporânea; estudos da tradução; literatura iraquiana; literatura transnacional.Abstract: As an exercise of the body-text, this article attempts to partially describe the performance of the translation process of the Iraqi novel Wahdaha chajarat ar-ruman (2010) (The Corpse Washer, 2013, translated by the author), by Sinan Antoon, from Arabic to Brazilian Portuguese. Starting from the context of its production, which dates back to the US military invasion of Iraq in 2003, the narrative echoes the terror that takes hold in the country. After so many years of imprisonment and torture, we are presented, through the voice of a mghassilchi – a Shiite body washer –, with an Iraq shattered by bellicose policies and military colonialism that turns it into a death field. Thus, I work on a description that unfolds from the experience of a foreign reader, translator, and academic of literature – commonly regarded as a corpus of historical, ethnic, as well as anthropological records – that attempts, to some extent, to present it as an artistic body. As an artistic body formed by a craftsman, it requires the translator’s creative ability to bring into the world – and why not give birth to – a body that constitutes itself as a different repetition.Keywords: contemporary Arabic literature; translation studies; Iraqi literature; transnational literature
Por uma ética e uma dialética globais: a tradução de Globalectics, de Ngũgĩ wa Thiong’o / In Defense of a Global Ethics and Dialectics: the Translation of Globalectics, by Ngũgĩ wa Thiong’o
Resumo: O ensaio literário não tem recebido tanta atenção em pesquisas no meio acadêmico, em especial nos estudos da tradução, quanto outros tipos de textos. Considerando essa lacuna, este trabalho visa contribuir pontualmente com a análise do processo de tradução de um ensaio político-linguístico-literário, que foi objeto de uma pesquisa de doutoramento. Este texto apresenta, pois, o ensaio Globalectics (2012), do escritor queniano Ngũgĩ wa Thiong’o, e breves considerações sobre seu fazer tradutório, bem como contribuições teóricas oriundas de Scholes et al. (1991), Starobinski (2011) e Adorno (1991), sobre o gênero ensaio, e de Venuti (2002), Brugioni (2010), Bassnett e Trivedi (2002), entre outros, sobre tradução. O objetivo maior do ensaio é a defesa da oratura.Palavras-chave: ensaio; tradução; oratura; contexto pós-colonial.Abstract: The literary essay has not yet received as much attention in academic research, especially on regards to translation studies, as other types of texts. By considering such gap, this work aims to contribute by analyzing the translation process of a political-linguistic-literary essay, which was the subject of a doctoral research. Thus, this text presents the essay Globalectics (2012), by Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o, and a few and brief considerations on the process of translating it, as well as theoretical contributions from Scholes et al. (1991), Starobinski (2011) and Adorno (1991), on the essay genre, and from Venuti (2002), Brugioni (2010), Bassnett and Trivedi (2002), among others, on translation. The ultimate purpose of the essay is the defense of the orature.Keywords: essay; translation; orature; postcolonial context
Un ailleurs à soi e a tradução de um outro lugar / Un ailleurs à soi and the Translation of Elsewhere
Resumo: De alguns anos para cá, nota-se o aumento da participação do público LGBTQIA+ nas produções culturais como um todo. Na literatura, isso é percebido não só no aumento de publicações de escritoras e escritores pertencentes a essa comunidade, mas também no crescente interesse das editoras e de profissionais da escrita em traduzir obras estrangeiras que a representem. Esse crescimento, no entanto, nem sempre corresponde à participação igualitária dessa comunidade na sociedade e muito menos à redução das violências contra esse grupo. Em muitos países de língua francesa, mesmo que os direitos reservados à população LGBTQIA+ sejam assegurados pelas vias legais, não é raro que o desejo por uma vida em outro lugar apareça como um caminho rumo à liberdade. O presente artigo propõe reflexões acerca das escolhas tradutórias de um romance que tematiza tal desejo: Un ailleurs à soi, da escritora haitiana Emmelie Prophète. Publicado em 2018, o romance apresenta o relacionamento amoroso entre duas mulheres em Porto Príncipe e o desejo quase generalizado de seus habitantes pela diáspora. Aqui, é apresentado o papel que a escrita de mulheres e a tradução feminista podem desempenhar para a ruptura dos silêncios que circundam mulheres que amam mulheres em realidades opressoras. Considerando o aumento de obras que centralizam a realidade de grupos sócio-historicamente excluídos, acredita-se que a tradução e discussão de tal romance no contexto brasileiro atual possam contribuir para a participação da comunidade LGBTQIA+ na sociedade, auxiliando no aumento da visibilidade e da inclusão da comunidade.Palavras-chave: Emmelie Prophète; tradução literária; diáspora queer; literatura de expressão francesa.Abstract: In recent years, there has been an increase in the participation of the LGBTQIA+ community in cultural productions overall. In literature, this is observed not only in the increase of publications by authors belonging to this community but also in the growing interest of publishers and writing professionals in translating foreign works that represent it. However, this growth does not always correspond to an equal participation of this community in society, nor to a reduction in violence against this group. In many French-speaking countries, even though the rights reserved for the LGBTQIA+ community are legally ensured, the desire for a life elsewhere often emerges as a path to freedom. This article proposes reflections on the translational choices of a novel that represents such desire: Un ailleurs à soi, by Haitian writer Emmelie Prophète. Published in 2018, the novel themes the romantic relationship between two women in Port-au-Prince, and the almost generalized desire of its inhabitants for diaspora. Here, it is shown the role that women’s writing, and feminist translation can play in breaking the silences that surround women loving women in oppressive realities. Considering the growth of works that represent the reality of socio-historically excluded groups, it is believed that translating such a novel and discussing it in the current Brazilian context can contribute to the participation of the LGBTQIA+ community in society, aiding in the increase of visibility and inclusion of the community.Keywords: Emmelie Prophète; literary translation; queer diaspora; Francophone literature
A tradução audiovisual acessível no projeto “Cada encontro eu conto um conto”: disseminando a literatura por meio da tradução intersemiótica de contos em Libras / Accessible Audiovisual Translation in the “Cada encontro eu conto um conto” Project: Disseminating Literature Through the Intersemiotic Translation of Stories into Brazilian Sign Language (Libras)
Resumo: Este trabalho discute a relevância do acesso à literatura infantil para a comunidade surda, por meio de traduções audiovisuais acessíveis em Libras e português, disponibilizadas gratuitamente em meio digital pelo projeto de extensão “Cada encontro eu conto um conto”. Por meio da perspectiva sociointeracionista (Luria; Yudovich, 1987; Vygotsky, 2002) e da perspectiva dialógica dos discursos (Volóchinov, 2018; Bezerra, 2015) buscamos apresentar ao leitor a importância das interações na constituição e formação do sujeito, enquanto para abordar a importância do acesso a produções literárias em Libras buscamos respaldo em autores como Mourão (2011), Rosa (2011) Schlemper (2016, 2019), Boldo e Schlemper (2018), Schlemper e Albres (2023). Trata-se de uma pesquisa de abordagem qualitativa e cunho descritivo, que busca apresentar o processo de criação do projeto de extensão e sua relevância dentro da comunidade surda. Os resultados são a percepção das mudanças ocorridas com o projeto por meio da interação com a comunidade surda e o adentramento de estudantes, de cursos de Letras Libras no projeto, que buscam formação em tradução literária.Palavras-chave: tradução literária e Libras; tradução intersemiótica e Libras; tradução audiovisual acessível; “Cada encontro eu conto um conto”; literatura infantil em Libras.Abstract: This work discusses the importance of access to children’s literature for the deaf community through accessible audiovisual translations in Libras and Portuguese, provided free of charge in digital format by the extension project “Cada encontro eu conto um conto”. Using the socio-interactionist perspective (Luria; Yudovich, 1987; Vygotsky, 2002) and the dialogical perspective on discourse (Volóchinov, 2018; Bezerra, 2015), we aim to highlight the significance of interactions in the development and formation of the individual. To emphasize the importance of access to literary productions in Libras, we draw on authors such as Mourão (2011), Rosa (2011), Schlemper (2016, 2019), Boldo and Schlemper (2018) and Schlemper and Albres (2023). This research employs a qualitative and descriptive approach to present the creation process of the extension project and its relevance within the deaf community. The results highlight the project’s impact, evidenced by the interactions with the deaf community and the involvement of students from Libras courses who seek training in literary translation.Keywords: literary translation and Libras; intersemiotic translation and Libras; accessible audiovisual translation; “Cada encontro eu conto um conto”; children’s literature in Libras
De Guerreros y Enamorados: El Abencerraje y la Hermosa Jarifa en un Mundo de Contrastes / Of Warriors and Lovers: El Abencerraje y la Hermosa Jarifa in a World of Contrasts
Resumen: Este artículo analiza El Abencerraje y la hermosa Jarifa. El estudio parte de la premisa de que esta obra aboga por la tolerancia entre cristianos y musulmanes en la frontera del Al-Ándalus. La amistad que surge entre Abindarráez y Rodrigo permite reinterpretar los conflictos fronterizos. Es por ello que el artículo escudriña la manera cómo en el texto se representan los motivos de la paz y la guerra. Conjuntamente, se estudia el papel de las relaciones sentimentales y la función que el amor tiene en la evolución de los protagonistas. Mi ensayo parte de la hipótesis de que la amistad que surge entre Abindarráez y Rodrigo permite reinterpretar los conflictos fronterizos y propone un mensaje ético de respeto y comprensión, cuya finalidad consiste en educar al lector sobre las naturales tendencias a la solidaridad en el ser humano.Palabras clave: Abencerraje; Jarifa; Abindarráez; Rodrigo de Narváez; Granada.Abstract: This article studies El Abencerraje y la hermosa Jarifa. The analysis is based on the premise that this book advocates for tolerance between Christians and Muslims on the borders of Al-Ándalus. Therefore, this study scrutinizes how the motifs of peace and war are represented in this book. Additionally, it studies the role of romantic relationships and love in the main characters’ evolution. My research has as its main starting point the hypothesis that the friendship between Abindarráez and Rodrigo allows us to reinterpret the border conflicts and proposes an ethical message whose aim is to educate the reader about human beings’ natural tendency toward solidarity.Keywords: Abencerraje; Jarifa; Abindarráez; Rodrigo de Narváez; Granada
Metadiscourse Features in Aeronautics and Aerospace Engineering: The Use of Interactive and Interactional Markers / Características Metadiscursivas na Engenharia Aeronáutica e Aeroespacial: O Uso de Marcadores Interativos e Interacionais
ABSTRACT: Several studies on metadiscourse zero in on how genres show nuances of linguistic features that reside in various structures depending upon the linguistic exigencies of language for specific purposes. Inquisitive on how these nuances are demonstrated through a repertoire of metadiscoursal features in a highly contextualized discourse, this paper explores how metadiscourse resources are utilized in aeronautics and aerospace engineering and how these facilitate the development of a well-composed text in the field of aviation. Using Hyland and Tse’s (2004) and Hyland’s (2005, 2010) analytical frameworks for interactive and interactional resources, a corpus of thirty research articles comprising 125,298 words published in the Journal of Aeronautics and Aerospace Engineering was scrutinized. As revealed in the study, the investigated metadiscourse markers resembled Hyland and Tse’s (2004) and Hyland’s (2005, 2010) findings in terms of interactive and interactional markers, which contain similar features of academic writing such as formality and objectivity; however, in the use of interactional resources, it yielded a finding that supports informality through the use of self-mentions. The quantitative analysis yielded a higher frequency of interactive markers than interactional markers across the thirty articles. This argues that writers in aeronautics and aerospace engineering articles essentially employ more interactive resources than interactional resources, suggesting that these writers are primarily concerned with making their text more cohesive while being responsible for establishing an interpersonal stance toward both the propositional contents and the audience of the text. The findings of the present study provide pedagogical implications as to how writers in the field of aeronautics and aerospace engineering can effectively compose their articles through the strategic use of metadiscoursal markers.KEYWORDS: metadiscourse; interactive markers; interactional markers; aeronautics; aerospace engineering.RESUMO: Estudos sobre o metadiscurso concentram-se em como os gêneros delineiam nuances das características linguísticas que residem em várias estruturas, dependendo das exigências linguísticas da linguagem para fins específicos. Para entender como essas nuances se manifestam a partir de um repertório de características metadiscursivas em um discurso altamente contextualizado, este artigo explora como os recursos metadiscursivos são utilizados na engenharia aeronáutica e aeroespacial, e como estes facilitam a escrita de um texto na área da aviação. Por meio dos pressupostos analíticos de recursos interativos e interacionais de Hyland e Tse (2004) e Hyland (2005, 2010), este estudo examina um corpus com um total de 125.298 palavras, composto de trinta artigos de pesquisa publicados no Journal of Aeronautics and Aerospace Engineering. O estudo mostra que os marcadores metadiscursivos assemelham-se aos de Hyland e Tse (2004) e Hyland (2005, 2010) em relação aos marcadores interativos e interacionais, que contêm características semelhantes à escrita acadêmica, tais como formalidade e objetividade. Entretanto, no uso de recursos interacionais percebe-se informalidade por meio do uso de auto menções. A análise quantitativa ressalta uma frequência maior de marcadores interativos do que marcadores interacionais nos trinta artigos. Dessa forma, conclui-se que os autores de artigos de engenharia aeronáutica e aeroespacial empregam essencialmente mais recursos interativos do que recursos interacionais, o que pode sugerir que tenham uma preocupação em tornar o texto mais coeso, ao mesmo tempo em que se responsabilizam por estabelecer uma postura interpessoal em relação aos conteúdos proposicionais e ao público do texto. Os resultados deste estudo apresentam implicações pedagógicas sobre como escritores da área de engenharia aeronáutica e aeroespacial podem efetivamente escrever seus artigos por meio do uso estratégico de marcadores metadiscursivos.PALAVRAS-CHAVE: metadiscurso; marcadores interativos; marcadores interacionais; aeronáutica; Engenharia aeroespacial
"There Were Days I Couldn’t Work": How Translators Affect and Are Affected by Translations / "Teve dias em que não consegui trabalhar": como tradutoras afetam e são afetadas pelas traduções
ABSTRACT: This paper aims to discuss the effects felt by translators of sensitive texts (Simms, 1997), such as the Holocaust, mass suicide, and the COVID-19 pandemic, based on excerpts from interviews that present women translators’ statements about their perceptions of the emotional and physical impacts they felt during the translation process and in the resulting translation. The article begins with the etymology of the word pathos (Etymonline, 2023; Cassin, 2014), and then presents some approaches to emotion in translation (Koskinen, 2020; Robinson, 1991, 2020). Finally, it analyzes the translators’ narratives, based on the idea of emotion as a form of social relationship (Ahmed, 2014). Understanding how women translators are affected helps to comprehend translation’s political and social aspects and the importance of these discussions for translators in training.KEYWORDS: emotion; translation narratives; body; politics of emotion.RESUMO: Este artigo tem por objetivo discutir os impactos sentidos por tradutoras de textos de temas sensíveis (Simms, 1997), como o holocausto, suicídio coletivo e a pandemia de Covid-19, a partir de excertos de entrevistas que apresentam narrativas sobre as percepções de efeitos emocionais e físicos sentidos durante o processo tradutório e no resultado da tradução. O artigo parte da etimologia da palavra pathos (Etymonline, 2023; Cassin, 2014), e, em seguida, apresenta algumas abordagens da emoção na tradução (Koskinen, 2020; Robinson, 1991, 2020). Por fim, traz uma análise das narrativas fundamentada na ideia da emoção como modo de relação social (Ahmed, 2014). O estudo da emoção do tradutor pode auxiliar no entendimento do aspecto político e social da tradução e da importância dessas discussões para a formação profissional.PALAVRAS-CHAVE: emoção; narrativas de tradução; corpo; políticas da emoção