Наукові журнали Одеського національного морського університету
Not a member yet
    544 research outputs found

    МІСТИЧНІ ЕЛЕМЕНТИ В РОМАНІ «ДРУГЕ ТІЛО» МИЛОРАДА ПАВИЧА

    Get PDF
    The Serbian postmodernist Milorad Pavić, after numerous experiments with form (a novel in the form of a dictionary, a crossword puzzle, a clepsydra, a writing box, an astrological guide, a tarot book, and a delta novel), returned to the traditional genre in the late period of his work. In 2006, the last major prose work of the writer “Second Body” was published with the author’s subtitle “A Pious Novel”, which testifies to the departure from radical formal experiments, the limited use of postmodern dominants and the use of autobiographical markers. The article focuses on the analysis of the poetic formula of the novel, which consists of: the implementation of the concept of “the death of the author” through the disguise of authorship, intertextuality, the presence of historical and fantastic components, ambiguity, which allows for alternative interpretations, and the application of the game principle. It is emphasized that for the Serbian postmodernist, the reading process is an interpretive activity during which the reader becomes a creative participant in the textual game. It is found that the internal architectural unity of the novel is provided by the overarching motif of the search (the investigation of the secret of “the second body” and information about the magical rite with the ring), which acts as a unifying factor for the three storylines. In each of the three plots, the protagonists are married couples (from Belgrade, Venice, and Szentendre), whose love adventures provide the dynamics of the artistic text. The text features the following binary oppositions: male/ female, body/soul, death/eternity, past/future, heavenly/earthly, good/evil, divine/demonic, beauty/ugliness. It is revealed that the novel is full of fantasy and mysticism, signs, and esoteric symbols that complicate the reception of the novel. Demonic characters, magical rites, and mystical events are also analysed, which provide intellectual curiosity and allow for the development of interpretive schemes. It is concluded that M. Pavić invites readers to a fascinating literary journey that goes beyond the traditional reading of the text and thus expands the horizons of the reception of the artistic work.Сербський постмодерніст Милорад Павич після численних експериментів з формою (роман у вигляді словника, кросворду, клепсидри, скрині, астрологічного путівника, роману карт таро й роману-дельти) у пізньому періоді творчості повернувся до традиційного жанру. У 2006 р. побачив світ останній великий прозовий твір письменника «Друге тіло» з авторським підзаголовком «побожний роман», який засвідчує відхід від радикальних формальних експериментів, обмежене використання постмодерністських домінант і застосування автобіографічних маркерів. У статті особливу увагу зосереджено на аналізі поетикальної формули роману, яку складають реалізація концепту «смерті автора» через маскування авторства, інтертекстуальність, наявність історичного й фантастичного компонентів, багатозначність, що дає можливість альтернативних інтерпретацій, і застосування ігрового принципу. Наголошено, що для сербського постмодерніста процес читання – це інтерпретативна діяльність, під час якої читач стає творчим співучасником текстуальної гри. З’ясовано, що внутрішню архітектурну єдність роману забезпечує наскрізний мотив пошуку (дослідження таємниці другого тіла й інформації про магічний обряд із перснем), який є об’єднавчим фактором для трьох сюжетних ліній. У кожному з трьох сюжетів протагоністи – це подружні пари (з Белграда, Венеції та Сентендре), любовні пригоди яких забезпечують динаміку художнього тексту. У тексті реалізовано бінарні опозиції: чоловіче/жіноче, тіло/душа, смерть/вічність, минуле/майбутнє, небесне/ земне, добро/зло, божественне/демонічне, краса/потворність. Установлено, що роман насичений фантастикою і містикою, знаками, езотеричними символами, які ускладнюють рецепцію роману. Аналізуються також демонічні персонажі, магічні обряди, містичні події, які забезпечують інтелектуальну цікавість і дають змогу розгортати інтерпретаційні схеми. Зроблено висновок, що М. Павич запрошує читачів до захопливої літературної подорожі, яка виходить за рамки традиційного прочитання тексту, і так розширює горизонти рецепції художнього твору

    КОНЦЕПТУАЛЬНА МЕТАФОРА ЕМОЦІЯ Є РЕЧОВИНОЮ В КОНТЕЙНЕРІ ДЛЯ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ ЕМОЦІЙНИХ КОНЦЕПТІВ (НА МАТЕРІАЛІ НАУКОВО-ФАНТАСТИЧНОГО РОМАНУ ФРЕНКА ГЕРБЕРТА «DUNE» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ)

    Get PDF
    This paper addresses the issue of challenges that were conducted previously and haven’t been widely explored and strategies used in how the emotion concepts are verbalized in translation from one language to another. There is still a gap in the study of this issue related to the actualization of expression of emotion concepts in Ukrainian translations of English science fiction. The study examines conceptual metaphor EMOTION IS A SUBSTANCE IN CONTAINER for expressing emotion concepts on the material of Frank Herbert's ‘Dune' and its translation into Ukrainian. The paper aims to focus on methods to describe emotion concept in the text based on prototype scenarios by A. Wierzbicka, crossmapping of conceptual metaphor EMOTION IS A SUBSTANCE IN CONTAINER based on Z. Kövecses’ metaphoric consequences with the illustrative fragments from original and translated into Ukrainian science-fiction book ‘Dune’ and the analysis of translation of the lexical units reproducing the emotion concepts to determine if the conceptual metaphor was reconstructed, substituted or eliminated in Ukrainian translation. Conceptual metaphor EMOTION IS A SUBSTANCE IN CONTAINER is represented in Frank Herbert’s Dune with the metaphorical consequences as THE EMOTIONS ARE FLUIDS IN A CONTAINER and its correspondences based on Z. Kövecses’ analysis; the lack of emotions can be described as the empty container. Also, the change of the aggregate state of the substance to describe an emotion is shown. In addition to it, the container metaphors to verbalize emotion can be elaborated as LIGHT, FIRE and PLANT. The comparison of cognitive models is used to translate the fragments of the text that consist of lexical units that actualize emotion concepts. The result of the comparison shows that reproduction that preserves cognitive model is used in almost 80% of cases, while substitution and elimination in around 20%. This can be explained as a creative approach, and an attempt to convey the meaning of the original metaphor as clearly and adequately as possible. While revealing the challenges in rendering emotion concepts in Ukrainian translation, the paper sheds light on the complexities of intercultural communication through literature.У статті окреслюється проблема недостатньо досліджених стратегій, що використовуються для вербалізації лексики, яка актуалізує емоційні концепти, у перекладі з однієї мови іншою. Ґрунтовнішого аналізу потребує питання, що стосується актуалізації вираження емоційних концептів в українськомовних перекладах англомовної науково-фантастичної літератури. У дослідженні розглядається концептуальна метафора ЕМОЦІЯ Є РЕЧОВИНОЮ В КОНТЕЙНЕРІ для вираження емоційних концептів на матеріалі роману «Дюни» Френка Герберта та його перекладу українською мовою. Стаття має на меті зосередитися на методах опису емоційного концепту в тексті на основі прототипних сценаріїв А. Вежбицької, перехресного картування концептуальної метафори ЕМОЦІЯ Є РЕЧОВИНОЮ В КОНТЕЙНЕРІ на основі метафоричних наслідків (metaphorical consequences) З. Кевечеша з ілюстративними фрагментами з оригінальної та перекладеної українською науково-фантастичної книги «Дюна». Аналіз перекладу лексичних одиниць, що відтворюють емоційні концепти, визначає, чи концептуальна метафора була реконструйована, замінена чи вилучена в українському перекладі. Концептуальна метафора ЕМОЦІЯ Є РЕЧОВИНОЮ В КОНТЕЙНЕРІ представлена в «Дюні» Френка Герберта з метафоричними наслідками (metaphorical consequences) як ЕМОЦІЇ Є РІДИНАМИ В КОНТЕЙНЕРІ та її відповідники, основані на аналізі З. Кевечеша; відсутність емоцій можна описати як порожній контейнер. Також наведено приклад зміни агрегатного стану речовини для опису емоції. Крім того, метафори, які стосуються контейнерів для вербалізації емоцій, можуть мати кореляти СВІТЛО, ВОГОНЬ і РОСЛИНА. Порівняння когнітивних моделей використовується для перекладу фрагментів тексту, які складаються з лексичних одиниць, що актуалізують емоційні концепти, і показує, що відтворення, яке зберігає когнітивну модель, помічаємо майже у 80% випадків, а заміну та вилучення – приблизно у 20%. Це можна пояснити як творчим підходом, так і намаганням максимально чітко й адекватно передати зміст оригінальної метафори. Розкриваючи проблеми передачі емоційних концептів в українському перекладі, ми в статті висвітлюємо складність міжкультурної комунікації через художню літературу

    ВЕНЕТСЬКА МОВА: З ІСТОРІЇ ДОСЛІДЖЕННЯ

    Get PDF
    The article is devoted to the Venetian language – the language of the ancient Veneti who inhabited the territory of modern north-eastern Italy and adjacent areas of Slovenia and Austria. The peculiarities of Venetian language research are considered from a linguist historiographical aspect. The status of a dead language is associated with the fact that the Venetian language was displaced by Latin. The Venetian language is evidenced in short inscriptions (over 250 texts from the 6th to 1st centuries BC). Following A.A. Korolev, we divide the history of studying the Venetian language into several main stages. At the end of the 19th century, all data known at that time were taken into account by one of the founders of Venetian philology, C. Pauli. Linguistic reconstruction of the Venetian language at the lexical, phonological, morphological, syntactic levels was carried out in the works of C. Pauli and P. Kretschmer. At the beginning of the 20th century, the Venetian language was studied by F. Sommer; R.S. Conway, J. Whatmough, S.E. Johnson and others. The results of the first stage of work were summarized by J. Whatmough and R.S. Conway (1939). Starting from the 1940s, the research was continued by E. Vetter, H. Krahe, M.S. Beeler, J. Untermann. But a special impetus to work in this field was received after numerous finds (from 1949) in Lagole, where a Venetian sanctuary of the 4th to 1st centuries BC was excavated. The results of the second stage were summarized by G.B. Pellegrini and A.L. Prosdocimi (1967). C. Pauli, H. Krahe, E. Vetter, and other Indo-Europeanists included the Venetian language (along with Illyrian and Messapian) in the Illyrian group of dead Indo-European languages. M. Lejeune was inclined to classify the Venetian language as an Italian language. In the studies of most researchers of the Venetian language (V. Pisani, I.M. Tronsky, A.A. Korolev, V.P. Neroznak, and others), it was qualified as an isolated Indo-European language. The article emphasizes that the study of the archaic Venetian language is extremely important for Indo- European studies.Статтю присвячено венетській мові – мові стародавніх венетів, що населяли територію сучасної північно-східної Італії та прилеглих до неї областей Словенії та Австрії. Особливості дослідження венетської мови розглядаються в лінгвоісторіографічному аспекті. Статус мертвої мови пов’язаний із тим, що венетська мова була витіснена з уживання латиною. Венетська мова засвідчена у коротких написах (понад 250 текстів VI–I ст. до н. е.). Історію вивчення венетської мови, слідом за А.О. Корольовим, розділяємо на кілька основних етапів. Наприкінці ХІХ ст. усі відомі на той час дані було враховано одним із засновників венетської філології К. Паулі. Лінгвістичну реконструкцію венетської мови на лексичному, фонологічному, морфологічному, синтаксичному рівнях було здійснено у працях К. Паулі та П. Кречмера. На початку ХХ ст. венетську мову досліджували Ф. Зоммер, Р.С. Конвей, Дж. Вотмоу, С.Е. Джонсон та ін. Підсумки першого етапу роботи підбили Дж. Вотмоу та Р.С. Конвей (1939). Починаючи з 40-х рр. ХХ ст. дослідження були продовжені Е. Феттером, Г. Крае, М.С. Білером, Ю. Унтерманном. Але особливий стимул роботи в цій галузі отримали після численних знахідок (з 1949 р.) у Лаголі, де було розкопано венетське святилище IV–I ст. до н. е. Результати другого етапу узагальнили Дж.Б. Пеллегріні та А.Л. Просдочимі (1967). К. Паулі, Г. Крае, Е. Феттер та інші індоєвропеїсти включали венетську мову (поряд з іллірійською й мессапською) в іллірійську групу мертвих індоєвропейських мов. М. Лежен був схильний зарахувати венетську мову до італьських мов. У студіях більшості дослідників венетської мови (В. Пізані, Й.М. Тронського, А.О. Корольова, В.П. Нерознака та ін.) вона була кваліфікована як ізольована індоєвропейська мова. У статті підкреслюється, що дослідження архаїчної венетської мови надзвичайно важливі для індоєвропеїстики

    СИСТЕМА ТЕХНІКО-ЕКСПЛУАТАЦІЙНИХ ПОКАЗНИКІВ РОБОТИ СУДЕН-КОНТЕЙНЕРОВОЗІВ У РАМКАХ ЛІНІЙНИХ СЕРВІСІВ

    Get PDF
    Introduction. The efficiency improvement sources identification should be based on the analysis of the technical and operational performance indicators of vessels. Thus, the system of technical and operational indicators of the container carries on the lines, on the one hand, allows to evaluate the use of vessels, on the other hand, to determine possible ways of increasing the economic efficiency of their operating by «improving» the use of the main vessels resource – their carrying capacity. Results. To evaluate the vessel technical and operational results on the container line, it is proposed to use: integral and local coefficients of the capacity utilization as the use of the container carriers’ capacity on the line as a whole and on individual sections; integral and local indicators of ship loading imbalance during the transition between ports. These indicators are designed to analyze the operation of a specific vessel both on each section of the line – the transportation between ports, and on the line in general. To differentiate different levels of these indicators, it is suggested to use the terms «local» and «integral», respectively, for a pair of ports and the line as a whole. The formation of these indicators involves taking into account the distance of each section of the line in relation to the total line distance as weightі. This system of indicators complements and details the existing approaches to the vessels use assessment in the production sense. The calculated example demonstrated the operation of the proposed formulas for evaluating indicators, as well as their adequate response to changes according to the initial data. Conclusions. The proposed indicators make it possible to evaluate and forecast the expediency and efficiency of the line structure and the vessel operation on this line. Local indicators are intended for the analysis of the vessel's operation between a specific pair of ports, integral indicators reflect the technical and operational results of the vessel’s operation on the line. For the annual period, these indicators can be averaged, and their arithmetic mean values should be used to evaluate the results and feasibility of the vessels operating on this line, as well as the feasibility of line structure from the point of view of the set of ports. In addition, these indicators at the line level – «integral» indicators are the basis for further technical, operational and economic evaluation of the container service functioning as a whole.Вступ. Виявлення джерел підвищення ефективності має базуватися на аналізі техніко-експлуатаційних показниках роботи суден. Таким чином, система техніко-експлуатаційних показників роботи суден на лініях, з одного боку, дає змогу оцінити використання суден як транспортних засобів, з іншого – визначити можливі шляхи підвищення економічної ефективності їхньої роботи через поліпшення використання основного ресурсу суден як транспортних засобів – їхньої провізної здатності. Результати. Для оцінки техніко-експлуатаційних результатів роботи судна на контейнерній лінії пропонується використовувати: інтегральний та локальні коефіцієнти використання контейнеромісткості судна на лінії у цілому та на окремих ділянках; інтегральний та локальні показники дисбалансу завантаження судна під час переходу між портами. Дані показники розроблено для аналізу роботи конкретного судна як на кожній ділянці лінії – переходу між портами, так лінії загалом. Для диференціації різного рівня даних показників пропонується використовувати терміни «локальний» та «інтегральний» відповідно для пари портів і лінії у цілому. Формування даних показників передбачає урахування протяжності кожної ділянки лінії у відношенні до загальної протяжності лінії як важелів. Дана система показників доповнює та деталізує існуючі підходи до оцінки використання суден у виробничому сенсі. Розрахунковий приклад продемонстрував роботу пропонованих формул для оцінки показників, а також їхню адекватну реакцію на зміну вихідних даних. Висновки. Пропоновані показники дають змогу оцінювати і прогнозувати доцільність та ефективність структури лінії й роботи конкретного судна на даній лінії. Локальні показники призначені для аналізу роботи судна між конкретною парою портів, інтегральні показники відображають техніко-експлуатаційні результати роботи судна на лінії. У рамках аналізу річного періоду ці показники можуть бути усереднені, а їхні середньоарифметичні значення повинні бути використані для оцінки результатів та доцільності роботи даного судна на даній лінії, а також доцільності даної структури лінії з погляду набору портів. Окрім того, дані показники на рівні лінії – «інтегральні» показники є основою для подальшої техніко-експлуатаційної та економічної оцінки функціонування лінійного контейнерного сервісу в цілому

    РЕАЛІЗАЦІЯ НЕЙРО-НЕЧІТКОЇ МОДЕЛІ ДЛЯ ОЦІНЮВАННЯ ЕФЕКТИВНОСТІ ТРАНСПОРТНОЇ СИСТЕМИ

    Get PDF
    Introduction. Reliable and efficient transport systems provide a target level of quality of life. The indicators of the operation of its elements are the criteria for the optimization of the transport system. When designing modules of intelligent transport systems, it is advisable to lay down mathematical models that can be adapted to the changing operating conditions of the specified systems. The analysis of recent studies has shown that it is appropriate to use neural technologies and fuzzy inference systems to evaluate the efficiency of the transport system. Purpose. This article clarifies the mathematical models developed based on the results of previous studies for evaluating the energy efficiency of given configurations of the transport system by applying neurofuzzy technologies. Results. Based on the results of traffic monitoring under the specified conditions, 3 arrays of statistical data were formed: training, test, and control samples for input into the ANFIS system of the Matlab environment. Taking into account the number of input parameters, the generation of a neural network is performed using the method of subtractive clustering in the neuroFuzzyDesigner GUI. The network was trained using two methods: the error backpropagation method and the hybrid method. The hybrid method turned out to be more productive. The RMSE root mean square error on the training sample is 2.1153×10-8. The developed neural network made it possible to investigate the total influence of vehicle parameters on the energy efficiency of vehicles of the studied categories and transport technologies. According to the research results, it can be stated that the parameters of the vehicle are more sensitive to changes in their values for passenger transport than for cargo. Conclusions. A higher accuracy of the nonlinear model for evaluating the energy efficiency of vehicles was achieved compared to previous studies. The accuracy of the model has significantly increased due to the combination of fuzzy inference systems with neural network technologies. It is advisable to use this model in the subsystem for evaluating the performance of the functional elements of local transport systems as part of the ITS at the regional and state levels. Вступ. Надійні та ефективні транспортні системи забезпечують цільовий рівень якості життя. Критеріями оптимізації транспортної системи виступають індикатори роботи її елементів. Під час проєктування модулів інтелектуальних транспортних систем доцільно закладати математичні моделі, які можна адаптувати під мінливі умови функціонування зазначених систем. Аналіз останніх досліджень показав, що для оцінювання ефективності роботи транспортної системи доцільно застосовувати нейронні технології та системи нечіткого виведення. Мета. Дана стаття уточнює розроблені за результатами попередніх досліджень математичні моделі для оцінювання енергоефективності заданих конфігурацій транспортної системи шляхом застосування нейро-нечітких технологій. Результати. За результатами спостереження за рухом транспорту в заданих умовах сформовано три масиви статистичних даних: навчальна, тестова та контрольна вибірки для введення в систему ANFIS середовища Matlab. Ураховуючи кількість вхідних параметрів, генерування нейронної мережі виконано за методом субстрактивної кластеризації у neuroFuzzyDesigner GUI. Навчання мережі проведено за двома методами: методом зворотного поширення помилки та гібридним методом. Гібридний метод виявився більш продуктивним. Середньоквадратична помилка RMSE на навчальній вибірці становить 2,1153×10-8. Розроблена нейронна мережа дала змогу дослідити сумарний вплив параметрів ТС на енергоефективність ТЗ досліджуваних категорій та транспортних технологій. За результатами дослідження можна стверджувати, що параметри ТС більшою мірою чутливі до зміни своїх значень для пасажирського транспорту, ніж для вантажного. Висновки. Було досягнуто більш високу точність нелінійної моделі для оцінювання енергоефективності ТЗ порівняно з попередніми дослідженнями. Точність моделі суттєво зросла за рахунок поєднання систем нечіткого виведення з нейромережевими технологіями. Дану модель доцільно використовувати в підсистемі оцінювання ефективності роботи функціональних елементів локальних ТС у складі ІТС на регіональному та державному рівнях

    ВИЗНАЧЕННЯ НАВАНТАЖЕНОСТІ КОНТЕЙНЕРА У РАЗІ ЙОГО ЗАКРІПЛЕННЯ В НАПІВВАГОНІ ЗА ДОПОМОГОЮ ПНЕВМООБОЛОНОК

    Get PDF
    Introduction. Ensuring the efficiency of railway transport at the current stage of development of the transport industry necessitates the improvement of combined systems. Container transport is the most relevant among them today. Containers are transported by rail on flat wagons. The shortage of flat wagons in operation necessitates the use of other types of wagons for container transport, such as open wagons. However, the use of open wagons for container transport requires a reliable scheme of their interaction that would ensure the immobility of containers during transportation. Purpose. Determining the load of a container when it is fixed in an open wagon using pneumatic shells. Results. To ensure the containers' longitudinal stability, pneumatic shells used, which are installed between the end wall of the open wagon and the cont ainer. Mathematical modelling was carried out to investigate the effectiveness of using pneumatic shells for fixed containers in an open wagon. It is established that in order to keep the container accelerations within 20 m/s2, the stiffness of the pneumatic shell should be at least 2500 kN/m. The strength of the container was calculated taking into account the load perception from the pneumatic shell. The calculation results showed that the maximum stresses occurred in the middle part of the side beam and amounted to 326.4 MPa. The maximum displacements in the end wall were recorded at its centre and were equal to 3.8 mm. The results of the calculation allow us to conclude that the strength of the container under the applied loads is not ensured. Therefore, it is necessary to improve the scheme for securing containers in an open wagon. Conclusions. The research will contribute to the development of recommendations for improving the efficiency of rail transport operations.Вступ. Забезпечення ефективності роботи залізничного транспорту на сучасному етапі розвитку транспортної галузі зумовлює необхідність удосконалення комбінованих систем. Найбільш актуальними серед таких натепер є контейнерні перевезення. Перевезення контейнерів залізницею здійснюється на вагонах-платформах. Нестача вагонів-платформ в експлуатації спричиняє необхідність використання інших типів вагонів під контейнерні перевезення, наприклад напіввагонів. Однак використання напіввагонів для перевезення контейнерів потребує надійної схеми їх взаємодії, яка б забезпечувала нерухомість контейнерів під час транспортування. Мета. Визначення навантаженості контейнера у разі його закріплення в напіввагоні за допомогою пневмооболонок. Результати. Для забезпечення нерухомості контейнерів у повздовжній площині використовуються пневмооболонки, які встановлюються між торцевою стіною напіввагона та контейнером. З метою дослідження ефективності застосування пневмооболонок для кріплення контейнерів у напіввагоні проведено математичне моделювання. Встановлено, що для дотримання прискорень контейнера в межах 20 м/с2, жорсткість пневмооболонки повинна становити не менше 2500 кН/м. Проведено розрахунок на міцність контейнера з урахуванням сприйняття ним навантаження від пневмооболонки. Результати розрахунку показали, що максимальні напруження виникають у середній частині бокової балки і становлять 326,4 МПа. Максимальні переміщення в торцевій стіні зафіксовано за її центром, і вони дорівнюють 3,8 мм. Результати проведеного розрахунку дозволяють зробити висновок, що міцність контейнера при завданих навантаженнях не забезпечується. Тому необхідним є удосконалення схеми закріплення контейнерів у напіввагоні. Висновки. Проведені дослідження сприятимуть створенню рекомендацій щодо підвищення ефективності експлуатації залізничних перевезень

    МУЛЬТИМОДАЛЬНІ ПЕРЕВЕЗЕННЯ У НАЦІОНАЛЬНОМУ ЗАКОНОДАВСТВІ ТА МІЖНАРОДНОМУ КОНТЕКСТІ

    Get PDF
    Introduction. Multimodal transportation is a key component of the modern world transport system, and the corresponding term is gaining more and more importance in the context of the globalization of the world economy and international trade. The experience of European countries, in particular Germany, Poland and the Netherlands, shows that the effective organization of multimodal transportation is one of the key factors of successful integration into the European transport system. Ukraine, adopting this experience, can achieve similar results by intensifying investments in the development of its transport infrastructure, multimodal transport hubs and ports, as well as by improving the relevant regulatory and legal framework. Purpose. To investigate the development of national legislation in the field of multimodal transportation, to identify and analyze terminological contradictions between national and international norms for the regulation of such transportation. Results. The work considers the definition of the concept of "multimodal transportation" in accordance with the UN Convention on International Multimodal Transport of Goods, which is used in the field of international law and statistics; analyzed the Law of Ukraine "On Multimodal Transportation", which was adopted in 2021; the main innovations of this Law are outlined and its positive aspects are emphasized; attention is drawn to some shortcomings and contradictions of the Law of Ukraine "On Multimodal Transportation", which cause certain issues of a debatable nature, and in the future may cause certain disputes in the legal and organizational aspects of multimodal transportation. Conclusions. The adoption of the Law of Ukraine "On Multimodal Transportation" marks significant changes in the regulatory and legal regulation of this field of activity and is a significant step towards the integration of the country's transport system into the European transport network and the harmonization of the legal framework in the field of transport technologies and systems with international standards. The definition of the term "multimodal transportation" in the Law of Ukraine "On Multimodal Transportation" corresponds to many international norms, and also has its own peculiarities. At the same time, the absence of the concept of "intermodal transportation" in the Law of Ukraine "On Multimodal Transportation" indicates gaps in the adaptation of Ukrainian legislation to modern world and European practices. The definition of the term "combined transportation" through the concept of "multimodal transportation" in the Law of Ukraine "On Multimodal Transportation" and through the concept of "intermodal transportation" in international sources demonstrates a change of concepts and causes a terminological collision, which in the future will have negative consequences for the organization and practical implementation of relevant transportation. The combination of two definitions in one concept of "combined transportation" in the Law of Ukraine "On Multimodal Transportation" that are used in the international context to designate separately "intermodal" and "combined" transportation also proves the fact of terminological inconsistency of national legislation with documents adopted in the EU in terms of multimodal, intermodal and combined cargo transportation. In view of the results obtained in the research and the conclusions drawn, the work recommends certain ways for the further development of multimodal transportation in Ukraine.Вступ. Мультимодальні перевезення є ключовим складником сучасної світової транспортної системи, а відповідний термін набуває все більшого значення в контексті глобалізації світової економіки та міжнародної торгівлі. Досвід європейських країн, зокрема Німеччини, Польщі та Нідерландів, демонструє, що ефективна організація мультимодальних перевезень є одним з ключових факторів успішної інтеграції в європейську транспортну систему. Україна, переймаючи цей досвід, може досягти подібних результатів шляхом інтенсифікації інвестицій у розвиток своєї транспортної інфраструктури, мультимодальних транспортних вузлів і портів, а також шляхом удосконалення відповідної нормативно-правової бази. Мета. Дослідити розвиток національного законодавства у сфері мультимодальних перевезень, виявити та проаналізувати термінологічні суперечності між національними та міжнародними нормами регулювання таких перевезень. Результати. У роботі розглянуто визначення поняття «мультимодальне перевезення» відповідно до Конвенції ООН про міжнародні мультимодальні перевезення вантажів (UN Convention on International Multimodal Transport of Goods), яку застосовують у сфері міжнародного права і статистики; проаналізовано Закон України «Про мультимодальні перевезення», ухвалений у 2021 р.; окреслено основні нововведення цього Закону та наголошено на його позитивних сторонах; звернено увагу на деякі недоліки та суперечності Закону України «Про мультимодальні перевезення», які викликають певні питання дискусійного характеру, а у майбутньому можуть призвести до певних суперечок у правовому та організаційному аспектах мультимодальних перевезень. Висновки. Прийняття Закону України «Про мультимодальні перевезення» знаменує суттєві зміни в нормативно-правовому регулюванні цієї сфери діяльності і є суттєвим кроком на шляху до інтеграції транспортної системи країни в європейську транспортну мережу та гармонізації правової бази у сфері транспортних технологій і систем з міжнародними стандартами. Визначення поняття «мультимодальне перевезення» у Законі України «Про мультимодальні перевезення» відповідає багатьом міжнародним нормам, а також має свої особливості. Водночас відсутність у Законі України «Про мультимодальні перевезення» поняття «інтермодальне перевезення» вказує на прогалини в адаптації українського законодавства до сучасних світових та європейських практик. Визначення терміна «комбіновані перевезення» через поняття «мультимодальні перевезення» у Законі України «Про мультимодальні перевезення» і через поняття «інтермодальні перевезення» у джерелах міжнародного рівня демонструє підміну понять та зумовлює термінологічну колізію, яка у майбутньому матиме негативні наслідки в частині організації та практичної реалізації відповідних перевезень. Об’єднання в одному понятті «комбіновані перевезення» у Законі України «Про мультимодальні перевезення» відразу двох визначень, які використовуються у міжнародному контексті для позначення окремо «інтермодальних» і «комбінованих» перевезень, також доводить факт термінологічної неузгодженості національного законодавства з прийнятими в ЄС документами в частині мультимодальних, інтермодальних та комбінованих перевезень вантажів. З огляду на результати, отримані в досліджені, та зроблені висновки, в роботі рекомендовано певні шляхи для подальшого розвитку мультимодальних перевезень в Україні

    КОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ СПРИЙНЯТТЯ ТА РОЗУМІННЯ ІНШОМОВНОГО МОВЛЕННЯ

    Get PDF
    The authors of the article consider the phenomenon of speech perception and understanding as a subject of research. The importance of studying foreign speech and its psycholinguistic components is emphasized. The article analyzes the peculiarities of perception and understanding of foreign speech. Based on the analysis of literary sources, such concepts as “foreign language speech”, “speech understanding” and “speech perception” were considered. It was determined that speaking in a foreign language plays an important role in the formation of communication skills and personal skills. In the formation of such abilities and skills, it is necessary to take into account the individual and psychological characteristics of the listeners. The authors of the article highlight different interpretations of the concepts of speech perception, the factors influencing the course of effective communication are indicated. The conditions and factors affecting the perception and understanding of the relevant text (message) have been established. The effectiveness of the formation of foreign language speech is shown. The cognitive features of speech perception by the recipient, the effect of the apperception mechanism are considered. The types of speech activity, namely perception, awareness, and reproduction, are noted. The conditions and psycholinguistic regularities of speech perception are specified. The authors separate the concept of speech understanding. In the perception of foreign speech, attention should be paid to the understanding of the perception process and the ability to generate sample constructions to prevent misunderstandings during communication.Автори розглядають феномен сприйняття і розуміння мовлення як предмет дослідження. Наголошується на важливості вивчення іншомовного мовлення, його психолінгвістичних складників. У статті проаналізовано когнітивні особливості сприйняття і розуміння іншомовного мовлення. На основі аналізу літературних джерел розглянуто поняття «іншомовне мовлення», «розуміння мовлення» і «сприйняття мовлення». Визначено, що іншомовне мовлення відіграє важливу роль у формуванні комунікативних вмінь і навичок особистості. У формуванні таких вмінь і навичок потрібно враховувати індивідуально-психологічні особливості слухачів. Автори висвітлюють різні тлумачення сприйняття мовлення. Зазначено чинники впливу на перебіг ефективної комунікації. Розглянуто когнітивні особливості сприйняття мовлення реципієнтом, дію механізму апперцепції. Зазначено види мовленнєвої діяльності, а саме сприймання, усвідомлення, відтворення. Встановлено умови та фактори, які впливають на сприйняття та розуміння відповідного тексту (повідомлення). Показано ефективність формування іншомовного мовлення. Зазначено умови та психолінгвістичні закономірності сприйняття мовлення. Автори виокремлюють поняття «розуміння мовлення». У сприйнятті іноземного мовлення слід звертати увагу на розуміння процесу сприйняття та вміння генерувати конструкції-зразки для попередження непорозумінь під час спілкування

    ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ЕЛЕМЕНТІВ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

    Get PDF
    The article is devoted to consideration of the functioning of elements of foreign language origin in the Modern English. Special attention is paid to the analysis of etymologically heterogeneous elements, such as affixes and fragments of words that were borrowed and became independent linguistic units. A variety of word-formation processes reflecting innovative changes in language under the influence of external factors such as political, economic and cultural changes were analyzed. It was separately considered the classification of suffixes depending on the part of the language they form. It is noted that Latin and Greek elements remain the main providers of word-forming innovations, although there is an increase in borrowings from other languages, especially French, German, Spanish and Italian. It is summarized that a certain number of word-forming affixes and elements are actively used to form new lexical units denoting professions, states or social roles. The factual material made it possible to establish that some elements form numerous innovative lines and show the correlation between world events and social changes. In the process of analyzing the word-forming elements of the Modern English, it was found that heterogeneous elements are the most productive group for the formation of new lexical units. In the process of analysis, it was determined that neologisms with these elements are actively function in the vocabulary of the language, enriching it with new meanings and nuances. It is important to note that borrowings not only enlarge the English vocabulary, but also represent globalization processes and the integration of cultures. Special attention was paid to the analysis of sociolinguistic aspects using of new formed words in various contexts, especially in mass media and scientific texts. Thus, the paper offers a comprehensive approach to the study of foreign language elements in English, with an emphasis on their role in modern communicative processes. It was summarized the experience of using and integrating these elements, which allows for a better understanding of the mechanisms of language evolution and the interaction of different language cultures.Статтю присвячено розгляду функціонування елементів іншомовного походження в сучасній англійській мові. Особлива увага приділяється аналізу етимологічно гетерогенних елементів, таких як афікси та фрагменти слів, що запозичені і стали самостійними мовними одиницями. Проаналізовано різноманітні словотворчі процеси, що відбивають інноваційні зміни в мові під впливом зовнішніх факторів, таких як політичні, економічні й культурні зміни. Окремо розглядається класифікація суфіксів залежно від частини мови, яку вони утворюють. Зазначається, що латинські й грецькі елементи залишаються головними постачальниками словотвірних інновацій, хоча спостерігається активізація запозичень з інших мов, зокрема французької, німецької, іспанської та італійської. Узагальнено, що певна низка словотвірних афіксів та елементів активно використовуються для утворення нових лексичних одиниць, що позначають професії, стани або соціальні ролі. Фактичний матеріал дав змогу встановити, що деякі елементи формують численні інноваційні ряди й відбивають взаємозв’язок між подіями у світі та соціальними змінами. Таким чином, у процесі аналізу словотворчих елементів сучасної англійської мови виявлено, що гетерогенні елементи є найбільш продуктивною групою для утворення нових лексичних одиниць. У процесі аналізу визначено, що неологізми, створені з використанням цих елементів, активно входять до словникового складу мови, збагачуючи її новими значеннями й відтінками. Важливо відзначити, що запозичення не тільки розширюють словниковий запас англійської мови, а й відображають глобалізаційні процеси та інтеграцію культур. Особливу увагу приділено аналізу соціолінгвістичних аспектів використання новоутворених слів у різних контекстах, зокрема в медіа й наукових текстах. Отже, у статті висвітлено комплексний підхід до дослідження іншомовних елементів в англійській мові з акцентом на їхню роль у сучасних комунікативних процесах. Узагальнено досвід використання й інтеграції цих елементів, що дає змогу краще зрозуміти механізми мовної еволюції та взаємодії різних мовних культур

    THE TRANSLATION PECULIARITIES OF ACADEMIC TEXTS

    Get PDF
    Переклад академічних текстів є складним і важливим процесом, що вимагає від перекладача високого рівня мовної компетенції, глибоких знань у конкретній науковій галузі, а також здатності враховувати культурні й контекстуальні особливості вихідної та цільової мов. У статті проаналізовано основні аспекти, що визначають специфіку перекладу академічних робіт, зокрема проблеми, пов’язані з точністю термінології, збереженням наукової достовірності й адаптацією тексту до норм мови, якою здійснюється переклад. Особлива увага приділяється лексичним і граматичним особливостям академічного стилю, а також розглядаються перекладацькі трансформації, які перекладачі використовують для вирішення типових проблем під час перекладу наукових текстів. Важливим аспектом є вміння передавати не лише зміст, а й тонкий контекст, що є важливим у наукових роботах. Також розглядаються складнощі перекладу між різними мовними й культурними системами, які можуть призвести до викривлення сенсу тексту або втрати значення специфічних термінів і концептів. У контексті глобалізації наукових досліджень і зростання міжнародної співпраці в освіті й науці якісні переклади академічних робіт набувають особливої важливості для забезпечення точності передачі наукової інформації. Підкреслено, що перекладачі повинні не лише володіти мовними знаннями, а й мати здатність до адаптації наукових ідей до іншої мовної та культурної реальності. Крім того, подаються огляд основних підходів до перекладу академічних текстів, зокрема методів дослівного, адаптивного й інтерпретативного перекладу, а також практичні рекомендації для покращення якості перекладів. Зроблено висновок, що ефективний переклад академічних текстів є важливим елементом міжкультурної комунікації та сприяє розвитку міжнародного наукового обміну.Translation of academic texts is a complex and important process that requires from the translator to have a high level of linguistic competence, in-depth knowledge in a specific scientific field, as well as the ability to take into account the cultural and contextual features of the source and target languages. The article analyzes the main aspects that determine the specificity of the translation of academic works, in particular, problems related to the accuracy of terminology, maintaining scientific reliability and adapting the text to the norms of the language into which the translation is being carried out. Special attention is paid to the lexical and grammatical features of the academic style, and translation transformations that translators use to solve typical problems when translating scientific texts are also considered. An important aspect is the ability to convey not only the content, but also the subtle context, which is important in scientific works. The article also considers the difficulties of translation between different linguistic and cultural systems, which can lead to distortion of the meaning of the text or loss of the meaning of specific terms and concepts. In the context of globalization of scientific research and the growth of international cooperation in education and science, high-quality translations of academic texts are becoming particularly important to ensure the accuracy of the transmission of scientific information. The article emphasizes that translators must possess not only linguistic knowledge, but also the ability to adapt scientific ideas to another linguistic and cultural reality. The article also provides an overview of the main approaches to the translation of academic texts, in particular, the methods of literal, adaptive and interpretative translation, as well as practical recommendations for improving the quality of translations. It is concluded that effective translation of academic texts is an important element of intercultural communication and contributes to the development of international scientific exchange

    543

    full texts

    544

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Наукові журнали Одеського національного морського університету
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇