Наукові журнали Одеського національного морського університету
Not a member yet
    544 research outputs found

    ПРЕЦЕДЕНТНІ ОДИНИЦІ ТРАНСФОРМОВАНОЇ СТРУКТУРИ У ФУТБОЛЬНИХ МЕДІАТЕКСТАХ

    Get PDF
    The article is devoted to the study of peculiarities of functioning of precedent units of transformed structure in modern sports media texts of football topics. The football news website Futbol 24 was chosen for the study (https://football24.ua), “Blogs” section. Sports media texts are mainly informational materials and serve for operative transmission of information about sports events; however, these media texts often contain the author's estimation and are characterized by high expressiveness, which is created by the corresponding linguistic means. The analysis of factual material has shown that in modern sports media texts journalists actively use precedent units, including those of a transformed structure, which enhances the expressive load of the statement. Three types of structural-semantic transformations of precedent units have been revealed: replacement of components (substitution), expansion of the structure of an statement (explication), truncation of its part (implication). There are also combinations of several types of transformation within one statement. The changes in the precedent units set the reader up to decode the author's intent encoded in the text. The verbal code of the texts of the analyzed football blog is targeted at an addressee who has a common cognitive base with the author. Any transformations of the precedent unit give the author an opportunity to laconic and at the same time expressively describe the situation in the football environment. In the analyzed texts there are such transformations of precedent units that imply the recipient's awareness of the events taking place in modern football. For example, journalists can include the names of football clubs, players' and coaches' surnames and so on in the composition of precedent units. Such changes give authors the opportunity to transmit information more accurately, to concretize details. As a result of the study, it was found that in sports media texts transformed precedent units realise informational, evaluative, password-identifying, expressive, as well as playful and clarifying functions.Стаття присвячена вивченню особливостей функціонування прецедентних одиниць трансформованої структури в сучасних спортивних медіатекстах футбольної тематики. Для дослідження вибрано новинний футбольний сайт «Футбол 24» (https://football24.ua), рубрика «Блоги». Спортивні медітексти є переважно матеріалами інформаційного плану для оперативного передавання відомостей про спортивні події, однак часто ці медіатексти містять авторську оцінку й характеризуються високою експресивністю, створюваною відповідними мовними засобами. Аналіз фактичного матеріалу виявив, що в сучасних спортивних медіатекстах журналісти активно використовують прецедентні одиниці, зокрема й трансформованої структури, чим посилюють експресивне навантаження висловлення. Виявлено три типи структурно-семантичних трансформацій прецедентних одиниць: заміна компонентів (субституція), розширення структури висловлення (експлікація), усічення його частини (імплікація). Трапляються також поєднання кількох типів трансформації в межах одного висловлення. Зміни прецедентних одиниць налаштовують читача на необхідність декодувати авторський задум, зашифрований у тексті. Вербальний код текстів аналізованого футбольного блогу розраховано на адресата, який має спільну з автором когнітивну базу. Будь-які трансформації прецедентної одиниці дають автору можливість лаконічно й водночас експресивно описати ситуацію у футбольному середовищі. В аналізованих текстах трапляються такі трансформації прецедентних одиниць, які передбачають обізнаність реципієнта в подіях, що відбуваються в сучасному футболі. Так, до складу прецедентних одиниць журналісти можуть уводити назви футбольних клубів, прізвища гравців і тренерів тощо. Такі зміни дають змогу авторам точніше передати інформацію, конкретизувати деталі. У результаті дослідження виявлено, що в спортивних медіатекстах трансформовані прецедентні одиниці виконують інформаційну, оцінну, парольно-ідентифікаційну, експресивно-підсилювальну, а також ігрову й уточнювальну функції

    THE AMERICAN CENTRISM OF NARRATIVES IN THE NOVELS OF JOEL DICKER

    Get PDF
    У статті розглядається феномен американоцентризму у творчості швейцарського письменника Жоеля Діккера, зокрема в його романах «Правда про справу Гаррі Квеберта» і «Зникнення Стефані Мейлер». Американоцентризм у літературі, а саме у творчості франкомовних авторів, можна розглядати як певну тенденцію до фокусування на американських темах, контекстах або образах у їхніх творах. Це явище можна пояснити кількома чинниками: культурною експансією США; літературними традиціями; біографічною зумовленістю оповіді; транснаціональним контекстом. Американізація сюжету, локалізація героїв на теренах США, використання англомовних запозичень є характерними для сучасних французьких і франкомовних авторів. Ж. Діккер, попри своє європейське походження, часто використовує американські реалії, культурні контексти й локації як центральні елементи творів. Проаналізовано, як автор конструює оповідь, інтегруючи елементи американської культури, і те, як це впливає на сприйняття читачами його текстів. Також розглядається питання, використання Ж. Діккером американських декорацій і ментальності є спробою адаптації до глобалізованого книжкового ринку чи ж це справжнє захоплення Америкою та її культурою. Аналіз базується на текстуальних прикладах та інтерв’ю з автором. Додатково розглядаються характерні риси, що відрізняють оповідь Ж. Діккера від інших авторів, які звертаються до американської тематики. Зокрема, увага приділяється його майстерності в побудові сюжетних ліній, створенні напруження й інтриги, а також використанні детективних елементів. Підкреслюється, як американоцентризм сприяє розвитку персонажів і загальній динаміці оповіді. Особливу увагу приділено аналізу персонажів, їхніх мотивацій і внутрішніх конфліктів, що часто відображають типово американські цінності і стереотипи. Таким чином, стаття пропонує всебічне дослідження впливу американської культури на творчість Жоеля Діккера, а також вивчає, як його романи сприяють діалогу між європейською й американською літературними традиціями.The article examines the phenomenon of American centrism in the work of the Swiss writer Joel Dicker, in particular in his novels “The Truth About Harry Quebert” and “The Disappearance of Stephanie Mailer”. American centrism in literature, namely in the work of French-speaking authors, can be seen as a certain tendency to focus on American themes, contexts or images in their works. This phenomenon can be explained by several factors: the cultural expansion of the USA; literary traditions; biographical conditioning of the story; transnational context. Americanization of the plot, localization of heroes on the territory of the United States, use of English borrowings are characteristic features of modern French and Francophone authors. J. Dicker, despite his European origin, often uses American realities, cultural contexts and locations as the central elements of his works. It is analysed how the author constructs the story, integrating elements of American culture, and how this affects the readers' perception of his texts. The question is also considered whether J. Dicker's use of American scenery and mentality is an attempt to adapt to the globalized book market, or whether it is a real admiration for America and its culture. The analysis is based on textual examples and an interview with the author. In addition, the article considers the characteristic features that distinguish J. Dicker's story from other authors who address American themes. In particular, attention is paid to his mastery in constructing storylines, creating tension and intrigue, as well as using detective elements. It is emphasized how American centrism contributes to the development of characters and the overall dynamics of the narrative. Special attention is paid to the analysis of the characters, their motivations and internal conflicts, which often reflect typically American values and stereotypes. Thus, the article offers a comprehensive study of the influence of American culture on the work of Joel Dicker, and also examines how his novels contribute to the dialogue between European and American literary traditions

    КУЛЬТУРНІ КОМПОНЕНТИ У ВИВЧЕННІ ПОЛЬСЬКОЇ МОВИ В ЗАКЛАДІ ВИЩОЇ ОСВІТИ: ЗБАГАЧЕННЯ ОСВІТНЬОГО ПРОЦЕСУ Й ФОРМУВАННЯ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ

    Get PDF
    Polish educational literature in Ukrainian higher education institutions is a prerequisite for the implementation of the curriculum of future philologists. As in every discipline, the literature of the Polish language course goes through its own stages of formation and development. Cultural components in such textbooks remain an integral and sustainable part of the presentation and understanding of Polish culture. In the twenty-first century, modern methods of teaching a foreign language pay special attention to the socio-cultural component. By combining the process of in-depth study of culture (its peculiarities) and the unique cultural experience associated with everyday life in Poland, the ability to understand intercultural communication is formed. The purpose of the article: based on the basic literature on learning Polish (Krok po kroku 1–2, Hurra!!! Po Polsku 1, 2, 3, Z polskim w świat. Podręcznik do nauki języka polskiego jako obcego. Pp. 1–2) to distinguish the elements of culture in the educational process in a higher education institution and to characterise the presented cultural components as elements of the comprehensive linguistic and cultural formation of a future specialist. Methods. The main method of the study was the method of analysing cultural topics in educational materials. The functional method was used to systematise cultural concepts. The discourse analysis of selected cultural concepts and their translation were also applied. Results. The groups of cultural components that are directly found in Polish language textbooks are identified. The concepts with a cultural context, characteristic of the realities of Polish society, are characterised. The groups of words belonging to Polish cultural traditions and representatives of the creation of the socio-cultural present are singled out. The main stages of acquaintance and mastering of the cultural element in accordance with the language competences are determined. A comparative analysis of Polish language teaching aids in terms of offering cultural context is carried out. Originality. A number of Polish language textbooks published in 2010-2023 have not yet been studied on the topic of cultural component. The material can serve as a basis for the study of Polish language textbooks and the functional use of texts with cultural elements in the formation of an intercultural linguist.Польська навчальна література в закладах вищої освіти України є передумовою реалізації навчальної програми майбутніх філологів. Як і в кожній навчальній дисципліні, література курсу польської мови проходить свої етапи формування й розвитку. Культурні компоненти в таких посібниках залишаються невід’ємною і сталою частиною презентації й розуміння польської культури. У ХХІ столітті сучасні методики викладання іноземної мови приділяють особливу увагу соціокультурному складникові. Завдяки поєднанню процесу поглибленого вивчення культури (її особливостей) і пережитого своєрідного культурного досвіду, пов’язаного з буденністю польського життя, формується здатність розуміння міжкультурної комунікації. Мета статті – на основі базової літератури з вивчення польської мови (Krok po kroku 1–2, Hurra!!! Po Polsku 1, 2, 3, Z polskim w świat. Podręcznik do nauki języka polskiego jako obcego. Część 1–2) виокремити елементи культури в навчальному процесі в закладі вищої освіти й охарактеризувати представлені культурні складники як елементи всебічного мовно-культурного формування майбутнього спеціаліста. Методи. Основним методом дослідження був метод аналізу культурологічної тематики в навчальних матеріалах. Функціональний метод використано для систематизації культурних концептів. Також застосовано дискурс-аналіз вибраних культурних концептів і їх переклад. Результати. Виокремлено групи культурних складників, які безпосередньо знаходимо в підручниках з польської мови. Охарактеризовано поняття з культурним контекстом, характерні для реалій суспільства Польщі. Виокремлено групи слів, що належать до польських культурних традицій і представників творення соціокультурного сьогодення. Визначено основні етапи знайомства й засвоєння культурного елементу відповідно до мовних компетенцій. Здійснено порівняльний аналіз посібників з вивчення польської мови щодо пропозиції культурного контексту. Оригінальність. Низку підручників з польської мови 2010–2023 років видання на тему культурного складника ще ніхто не вивчав. Матеріал може слугувати основою для дослідження підручників польської мови й функціонального застосування текстів з елементами культури у формуванні міжкультурного мовознавця

    БЕСТІАРНІ СИМВОЛИ В РОМАНІ ВАСИЛЯ ЗЕМЛЯКА «ЛЕБЕДИНА ЗГРАЯ»

    Get PDF
    The purpose of the article is to study the symbolism of the bestiary images in Vasyl Zemliak’s novel “The Flock of Swans”: the flock of swans, the swan, the goose, the goat. The flock of swans is a symbol of nation that, despite trials and dangers on its historical path, still returns to its native land. The context of the novel allows us to see here a hint of eviction of the Ukrainians during dispossession of kulaks and collectivisation, history – the other acts of the russian «brotherhood». The swan is a longtime symbol that played an important role in ancient symbolism. The swan symbolises poetry, it is the bird of Apollo, and therefore of poets. The swan is also a symbol of true love. In addition, the swan symbolises perfection, refinement and nobility. All these meanings are involved in Vasyl Zemliak’s novel “The Flock of Swans”. The symbolism of the goose is close to the symbolism of the swan, the goose acts as an understated version of the swan. The gray domestic geese that took the place of free white swans are associated in the work with the emergence of collective farms with slave labour instead of free communes. In this way, Vasyl Zemliak adds his original meaning to the universal symbolism of the swan and the goose – as a contrast between freedom and totalitarianism. The most vivid animal image in the novel “The Flock of Swans” is the goat Fabian. The goat acts as a companion and animal alter ego of his owner – Levko Khorobry. As “doubles”, the goat and the man create a psychological balance between the wild element of instincts and mastery over them. The symbols of the goat are ambivalent. In ancient mythology, the goat is interpreted mainly in a positive way. The negative meaning of the goat is connected with the Christian reception. In the novel by Vasyl Zemliak, the goat Fabian appears as a strange and comical, but generally as a positive character, while his negative perception in Babylon is highlighted in an ironic spirit – as an unfortunate misunderstanding, curiosity or superstition. The paradigm of symbolic meanings of the goat in the novel “The Flock of Swans” is wide: it personifies the devil, it is related to the scapegoat, it is associated with resurrection and immortality.Метою статті є дослідження символіки бестіарних образів у романі Василя Земляка «Лебедина зграя»: лебединої зграї, лебедя, гусака, цапа. Лебедина зграя – це символ народу, який, попри випробування й небезпеки на своєму історичному шляху, усе-таки вертається на рідну землю. Контекст роману дає змогу побачити тут натяк на виселення українців під час розкуркулення й колективізації, історія – інші акти російського «братерства». Лебідь – давній символ, що відігравав важливу роль ще в античному символізмі. Лебідь символізує поезію, це птах Аполлона, а відтак поетів. Лебідь також є символом вірної любові. Крім того, лебідь символізує досконалість, вишуканість і шляхетність. Усі ці значення задіяні в романі Василя Земляка «Лебедина зграя». Символіка гуся близька до символіки лебедя, гусак виступає як занижена версія лебедя. Сірі свійські гуси, що посіли місце білих вільних лебедів, асоціюються у творі з появою колгоспів із рабською працею, замість вільних комун. Так Василь Земляк додає до універсальної символіки лебедя й гуся своє самобутнє значення – як протиставлення свободи й тоталітаризму. Найяскравіший тваринним образом у романі «Лебедина зграя» є цап Фабіян. Цап є супутником і тваринним alter ego свого власника Левка Хороброго. Як «двійники» цап і чоловік створюють психологічний баланс між дикою стихією інстинктів і пануванням над ними. Символіка цапа є амбівалентною. В античній міфології цап інтерпретується переважно в позитивному ключі. Негативне значення цапа пов’язане з християнською рецепцією. У романі Василя Земляка цап Фабіян постає дивакуватим і комічним, але загалом позитивним персонажем, негативне ж його сприйняття у Вавилоні висвітлюється в іронічному дусі – як прикре непорозуміння, курйоз чи марновірство. Парадигма символічних значень цапа в романі «Лебедина зграя» широка: він персоніфікує диявола, співвідноситься з офірним козлом, пов’язується з воскресінням і безсмертям

    ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСУ

    Get PDF
    The choice of advertising discourse as a subject of study is dictated by the particular pragmatic significance that advertising texts hold in the structure and organization of modern linguistic communication. The multifaceted nature of the content and forms of discourse does not allow for a single definition of this phenomenon, leading to the conclusion that discourse is a polysemous term. Advertising discourse encompasses the relationships between advertisers and the recipients of advertising, realized through the dissemination of advertising products in print media, electronic media, outdoor displays, vehicles, as well as on unconventional media (household items, interior and urban space details, various computer media) and others. Two trends underpin the creation of advertising texts: brevity and expressiveness. On the other hand, the presentation style of advertising text partially resembles a telegraphic style. It is important to maintain the initial freshness of information by condensing the text into a few simple, memorable words. Advertising is one of those types of texts intended to directly influence the audience. As a result of conducting a linguistic analysis, it can be concluded that certain linguistic and language patterns exist within the structure of advertising discourse, such as syntax simplification: a large number of simple, non-extended sentences and nominative phrases. In terms of lexis, the role of lexical units with specific and emotional content is heightened.Вибір рекламного дискурсу як об’єкта дослідження зумовлений особливою прагматичною значущістю, яку рекламні тексти займають у структурі та організації сучасної мовленнєвої комунікації. Багатогранність змісту та форм дискурсу не дозволяє дати єдине визначення цьому явищу, що призводить до висновку, що дискурс є полісемантичним терміном. Рекламний дискурс охоплює відносини між рекламодавцями та одержувачами реклами, реалізовані через поширення рекламної продукції в друкованих ЗМІ, електронних ЗМІ, на зовнішніх дисплеях, транспортних засобах, а також на нетрадиційних носіях (побутові предмети, деталі інтер’єру та міського простору, різні комп'ютерні носії тощо). Два тренди лежать в основі створення рекламних текстів: лаконічність і виразність. З іншого боку, стиль подачі рекламного тексту частково нагадує телеграфний стиль. Важливо зберігати початкову свіжість інформації, скорочуючи текст до кількох простих, але запам'ятовуваних слів. Реклама є одним із тих типів текстів, що мають на меті прямий вплив на аудиторію. В результаті лінгвістичного аналізу можна зробити висновок, що в структурі рекламного дискурсу існують певні лінгвістичні та мовні моделі, такі як спрощення синтаксису: велика кількість простих, неускладнених речень і номінативних фраз. Щодо лексики, підвищується роль лексичних одиниць зі специфічним і емоційним змістом

    СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ НОВІТНІХ ТЕРМІНІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ РЕАЛІЙ ОСВІТИ ПІД ЧАС ВОЄННОГО СТАНУ

    Get PDF
    The article examines educational terminology, a specific layer of vocabulary that differs from commonly used words due to structural-semantic, word-forming, and stylistic features. Therefore, it occupies a special place in the language system. The article is devoted to the study of structural and semantic features of the terminological lexicon in the field of education, in particular, the newest terms that emerged during the period of martial law. The most common structural types of terminological units in education were analysed. It was proved that the lexicalsemantic way of creating such terms is stable and widespread, and the system itself is dynamic and unique but remains one of the most complex and understudied. This article aims to identify the peculiarities of modern terms in education; its relevance is beyond doubt since many processes are currently related to education, particularly in conditions of full-scale war. It is explained by the fact that a significant amount of research in modern linguistics is devoted to studying terminology in this area, which is actively involved in all areas of life. We understand the terminological vocabulary in education as a means of presentation of synchronic professional knowledge. Therefore, the content and the form of the terminological names are analysed in terms of the functional purpose of the linguistic sign. In addition, intensive scientific and practical activity in the named field is possible in conditions of special attention to the training of specialists today, who include the terms that arise in martial law conditions in their vocabulary. The study of any linguistic phenomena described above allowed us to draw the following conclusions in the study: the term is not just a sign but a word or a phrase that performs a particular function of expressing a unique concept, the same lexical and semantic processes occur both in terminology and in the vocabulary of the literary language, however, in the former the course is somewhat less tic than in the latter, which causes certain problems and difficulties. Insufficient study of terminology issues, including those resolved in this article, mainly the problem of the structure and semantic analysis of the latest terms denoting the realia of education during martial law, requires a theoretical understanding of some aspects that have not previously attracted particular attention. We conclude that the terminology of education has been the focus of linguists' attention since ancient times; however, today, some important aspects of the architectonics of education terms that appeared during martial law remain unresolved.У статті розглянуто освітню термінологію, що є специфічним пластом лексики й через особливості структурно-семантичного, словотвірного і стилістичного характеру відрізняється від загальновживаних слів, тому посідає особливе місце в системі мови. Статтю присвячено вивченню структурно-семантичних особливостей термінологійної лексики галузі освіти, зокрема новітніх термінів, що виникли під час воєнного стану. Проаналізовано найбільш поширені структурні типи лексичних одиниць термінології галузі освіти й доведено, що лексико-семантичний спосіб творення таких термінів є стійким і поширеним, а сама система динамічна й унікальна, але залишається однією з найбільш складних і малодосліджених. Розвідка спрямована на виявлення особливостей сучасних термінів галузі освіти, її актуальність не викликає сумніву, оскільки наразі багато процесів пов’язані саме з освітою, зокрема, в умовах повномасштабної війни. Цим пояснюється той факт, що значна кількість досліджень у межах сучасної лінгвістики присвячена вивченню термінології в цій сфері, яку активно залучено в усі царини життя. Термінологійну лексику галузі освіти розуміємо як засіб об’єктивації синхронного фахового мислення, тому зміст і форма термінологійного найменування проаналізовано в аспектах функціонального призначення мовного знака. Крім того, інтенсивна наукова та практична діяльність у названій галузі можлива в умовах особливої уваги до підготовки фахівців сьогодення, які активно залучають до свого словника терміни, що виникають в умовах сучасних воєнних реалій. Дослідження будь-яких мовних явищ, описаних нами вище, дало змогу зробити такі висновки в розвідці: термін – це не просто знак, а слово або словосполучення, що виконує особливу функцію вираження спеціального поняття, у термінологіях відбуваються ті самі лексико-семантичні процеси, що й у лексиці загальнолітературної мови, проте в перших перебіг дещо не такий, ніж в останній, що спричиняє певні проблеми і складнощі. Недостатнє студіювання питань термінологій, зокрема й розв’язаних у статті, здебільшого проблема структури й семантичного аналізу новітніх термінів на позначення реалій освіти під час воєнного стану, вимагає теоретичного осмислення деяких аспектів, що раніше не привертали особливої уваги лінгвістів. Висновуємо, що термінологія галузі освіти викликає зацікавленість лінгвістів із давніх часів, однак сьогодні залишаються нерозв’язаними деякі важливі аспекти архітектоніки виокремлених термінів освіти, що виникли під час воєнного стану

    СТРУКТУРА АНГЛОМОВНИХ ТУРИСТИЧНИХ ПУТІВНИКІВ ПО УКРАЇНІ (ЗМІНИ У ВОЄННИЙ ПЕРІОД)

    Get PDF
    The article is devoted to the study of the structure of English-language tourist guides in Ukraine and the actual tourist discourse as a whole. It was the complex socio-political situation in the world and the war in Ukraine that largely influenced the changes that took place in the structure of tourist guides. Considerable attention is paid to a thorough study of tourist guides, various approaches to their study, as well as tourist discourse as a specific genre of communication. The direct structure of the electronic (online) tourist guide was considered and a comparative analysis of its changes in recent years was carried out. Travel guides provide readers with information about various places, attractions, cultural features, gastronomic traditions, transportation options and other important aspects of travel. Being aware of these issues, tourists can actively plan their routes and make informed decisions. Changes in the structure of the guide occur depending on the situation in the country and in the world as a whole. During the Covid-19 pandemic, each travel guide included cautionary information on how to take safety precautions while in the country. The current situation in Ukraine scares off the lion's share of tourists, causing significant damage to the country. However, tourist guides provide truthful information and warn foreigners against traveling to the territory of our country. English-language tourist guides for Ukraine are an important source of information for foreign tourists who plan to visit Ukraine. They may vary in format and content, but generally aim to help people navigate the country, find interesting places to visit, learn about culture, history and practical aspects of travel. The growth of the tourism industry in Europe and around the world as one of the manifestations of globalization is gaining momentum. Quite recently, scholars have begun to investigate the tourist discourse from a linguistic point of view, as well as consider it as a separate specific genre that requires specialized translation. Let's look at some popular English-language guides to Ukraine, as well as resources that can be useful for travelers, and pay attention to the changes that have been made since the beginning of the war.Статтю присвячено вивченню структури англомовних туристичних путівників по Україні та власне туристичного дискурсу загалом. Саме складна соціально-політична ситуація у світі й війна в Україні значною мірою вплинули на ті зміни, що відбулися в структурі туристичних путівників. Значна увага приділяється ґрунтовному дослідженню туристичних путівників, різних підходів до їх вивчення, а також туристичному дискурсу як специфічному жанру комунікації. Розглянуто безпосередню структуру електронного (онлайн) туристичного путівника та проведено порівняльний аналіз у її зміні за останні роки. Туристичні путівники надають читачам інформацію про різні місця, пам’ятки, культурні особливості, гастрономічні традиції, транспортні можливості й інші важливі аспекти подорожі. Будучи обізнаним із цими питаннями, туристи мають змогу активно планувати свої маршрути і приймати зважені рішення. Зміни в структурі путівника відбуваються залежно від ситуації в країні й у світі загалом. Під час пандемії ковід-19 кожен путівник містив застережливу інформацію щодо вживання заходів безпеки протягом перебування в країні. Нинішня ситуація в Україні відлякує левову частку туристів, чим завдає значних збитків країні. Проте туристичні путівники надають правдиву інформацію та застерігають іноземців від поїздок на територію нашої країни. Англомовні туристичні путівники по Україні – це важливе джерело інформації для іноземних туристів, які планують відвідати Україну. Вони можуть бути різними за форматом і змістом, але загалом мають на меті допомогти людям орієнтуватися в країні, знайти цікаві місця для відвідування, дізнатися про культуру, історію та практичні аспекти подорожей. Зростання туристичної галузі в Європі й в усьому світі як один із проявів глобалізації набирає обертів. Досить недавно науковці почали досліджувати туристичний дискурс із лінгвістичного погляду, а також розглядати його як окремий специфічний жанр, що потребує спеціалізованого перекладу. Розглянемо кілька популярних англомовних путівників по Україні, а також ресурси, які можуть бути корисними для мандрівників, звернемо увагу на зміни, які внесені з початком війни

    ІГРОВИЙ ФОРМАТ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ЯК ЕФЕКТИВНИЙ ЗАСІБ РОЗВИТКУ КОМУНІКАТИВНИХ НАВИЧОК

    Get PDF
    The article analyzes game exercises usage as an effective means of learning foreign languages and developing communication skills in general. The game is always emotions, and where there are emotions, there is a manifestation of activity and imagination, thinking works, human abilities are revealed especially fully and unexpectedly. Games can be used as an active form of learning a foreign language, because it is quite an interesting and effective form of organizing educational activities, because games are suitable for any degree of learning with their adaptation for each age group and current level of knowledge. In addition, using various games creates a favorable psychological atmosphere, which is one of the important factors, because games are not only individual, but also team games. Being a difficult and at the same time exciting activity, the game requires a huge concentration of attention, trains memory and develops language. Even the most passive and poorly prepared students are involved in the game, and this has a positive effect on their academic performance. Social isolation caused by the recent pandemic and hostilities, as well as restrictions on mass events and the transition to remote forms of work and learning have a great impact on interpersonal communication, so the reason for the currently increased interest in various games is the departure from traditional forms and methods of learning as well as an effective means to restore and develop communication skills. Thus, it has been established that the game format of learning foreign languages is not only a specially organized activity that requires stressing emotional and mental forces, and an analogue of an exercise that ensures multiple repetition, consolidation and assimilation of the necessary material, but also a free activity that gives the possibility of choice, self-expression, self-determination and self-development for all its participants. Therefore, the use of game forms makes the educational process more meaningful and of higher quality, so teachers need to constantly look for new approaches in teaching a foreign language, to find such teaching methods that would activate the mental activity of students, would make the educational process qualitative, effective and at the same time attractive and interesting.У статті аналізується використання ігрових вправ як ефективного засобу вивчення іноземних мов і розвитку комунікативних навичок загалом. Гра – це завжди емоції, а там, де емоції, проявлення активності й уяви, працює мислення, виявляються особливо повно та несподівано здібності людини. Ігри можуть використовуватися як активна форма навчання іноземної мови, тому що це досить цікава й ефективна форма організації навчальної діяльності, адже ігри підходять для будь-якого ступеня навчання з їх адаптацією для кожної вікової групи й поточного рівня знань. Крім того, використання різноманітних ігор створює сприятливу психологічну атмосферу, що є одним із важливих факторів, адже ігри бувають не тільки індивідуальні, а й командні. Будучи складним і водночас захопливим заняттям, гра вимагає величезної концентрації уваги, тренує пам’ять і розвиває мовлення. Навіть найпасивніші та найслабше підготовлені студенти залучаються до гри, а це позитивно позначається на їхній успішності. Соціальна ізоляція, викликана нещодавньою пандемією та воєнними діями, а також обмеження на масові заходи, перехід до дистанційних форм роботи й навчання дуже впливають на міжособистісну комунікацію, тому причина настільки підвищеного нині інтересу до різноманітних ігор – відхід від традиційних форм і методів навчання, а також ефективний засіб, щоб відновити й розвивати комунікаційні навички. Таким чином, установлено, що ігровий формат вивчення іноземних мов – це не тільки особливо організоване заняття, що потребує напруження емоційних і розумових сил, аналог вправи, у якій забезпечується багаторазове повторення, закріплення та засвоєння необхідного матеріалу, а й вільна діяльність, що дає можливість вибору, самовираження, самовизначення й саморозвитку для всіх її учасників. Отже, використання ігрових форм робить навчальний процес більш змістовним і якіснішим, тому викладачам необхідно постійно шукати нові підходи у викладанні іноземної мови, знаходити такі методи навчання, які б активізували розумову діяльність учнів, дали б змогу зробити навчальний процес якісним, ефективним і водночас привабливим і цікавим

    ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ КАТЕГОРІЇ ЕМОТИВНОСТІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ У ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)

    Get PDF
    The given paper presents an attempt to study and describe the peculiarities of translation of the emotiveness category into the Ukrainian language based on the material of M. Atwood’s novel «The Handmaid’s Tale» and its Ukrainian translation by O. Oksenich. The emotive vocabulary of the English-language fictional text and its translation into Ukrainian were chosen as the object of the given research. The subject comprises translation transformations and techniques for adequate reproduction of emotive information into the Ukrainian language from the studied English-language text at the lexical level. In order to achieve the set goal, first of all, the notion «emotiveness» was analyzed and distinguished from the notion «emotionality». Then, the means of actualizing the emotiveness category in the English-language fictional text were investigated and the specifics of the Ukrainian translation of the vocabulary that nominates/expresses/describes emotions were considered. The peculiarities of the translation of the lexical stylistic devices used in the novel into the Ukrainian language were also established. The following methods were used to conduct the research: descriptive-analytical method; the method of contrastive and translational analysis; interpretive method; statistical method. As a result of the research, the following conclusion was made: vocabulary that nominates/ describes/expresses emotions, including lexical stylistic devices, is usually translated by choosing neutral Ukrainian counterparts, less often – by choosing expressively colored ones. Translational transformations occur as well: semantic development, concretization, addition, and word-by-word translation. All translation transformations and techniques are aimed at making the Ukrainian translation of the investigated novel as close to the original as possible in order to reproduce the author’s idea and particular impact on the reader.Представлене дослідження є спробою вивчити та описати особливості відтворення категорії емотивності українською мовою на матеріалі роману М. Етвуд «Оповідь служниці» та українського перекладу у виконанні О. Оксеніч. Об’єктом дослідження вибрано емотивну лексику англомовного художнього тексту та її переклад українською мовою. Предметом – перекладацькі трансформації та прийоми для здійснення адекватної передачі українською мовою емотивної інформації у досліджуваному англомовному тексті на лексичному рівні. Для досягнення поставленої мети, перш за все, проаналізовано та розкрито поняття «емотивність» та відмежовано від поняття «емоційність». Далі досліджено засоби актуалізації категорії емотивності в англомовному художньому тексті й розглянуто специфіку перекладу українською мовою лексики, що номінує/виражає/описує емоції. Також установлено особливості перекладу лексичних стилістичних засобів, уживаних у романі, українською мовою. Для проведення дослідження застосовано описово-аналітичний метод; метод контрастивно-перекладацького аналізу; інтерпретативний метод; статистичний метод. У результаті дослідження зроблено висновок: лексика, що номінує/описує/виражає емоції, у тому числі й лексико-стилістичні засоби, перекладається шляхом вибору нейтральних українських відповідників, рідше – експресивно забарвлених. Мають місце й перекладацькі трансформації: смисловий розвиток, конкретизація, додавання та дослівний переклад. Усі перекладацькі трансформації та прийоми спрямовані на максимально наближений до оригіналу переклад роману українською мовою для відтворення авторського задуму та впливу на читача

    ЛІНГВАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ЛІТЕРАТУРНОЇ ЕКРАНІЗАЦІЇ (2005) РОМАНУ ДЖ. ОСТІН «ГОРДІСТЬ ТА УПЕРЕДЖЕННЯ»

    Get PDF
    The presented work focuses on the study of correlations existing between the verbal means of encoding the plot of Jane Austen’s novel “Pride and Prejudice” in the author’s version and as it is reflected by the means of film. The novel “Pride and Prejudice” by J. Austen (1797) was written 225 years ago. It went through eight cinema adaptations: in 1938, 1940, 1952, 1958, 1967, 1980, 1995 and 2005, and served as the basis for the modern women’s novel by H. Fielding “Bridget Jones’s Diary”. Throughout almost the entire history of cinema and up to the present time, among art critics and, in particular, film critics, there has been widely spread a point of view that the screen adaptation is a kind of «translation» from the language of literature into the language of cinema. The carried out analysis of this phenomenon makes it possible to assume that the screen adaptation of any literary work is a new type of artistic creation that appeared in the 20th century and requires its own detailed research. Screen adaptation of a literary work as a special manifestation of specific intertextual relations is a genre that is in the focus of attention of specialists in various fields – cultural experts, film experts, as well as literary experts, since it is one of the methods of reception of a verbal text. The main objective of this work is to establish verbal and nonverbal differences in the organization of the author’s artistic work and the visual series and verbal sequences of the film. The presented research is based on the close study of 30 minutes of the film, which is equal to 15 chapters of the novel. The author shows that replacing the author’s text with a picture in the film version, on the one hand, as well as bringing the characters dialogue of the 19th century closer to the modern conversational style, on the other hand, contributes to the audience's better perception of the story plot of the novel and modernizes the classical work in general. This way the characters’ surrounding looks like romantic nostalgia for the past, while the characters themselves become close and understandable to the audience.Представлена робота присвячена дослідженню кореляційних зв’язків між вербальними засобами кодування сюжету роману Джейн Остін «Гордість та упередження» в авторській версії та його відображенням засобами кіно. Роман «Гордість та упередження» Дж. Остін (1797) був написаний 225 років тому. Він пройшов вісім кіноадаптацій: у 1938, 1940, 1952, 1958, 1967, 1980, 1995 і 2005 рр. і послужив основою для сучасного жіночого роману Х. Філдінг «Щоденник Бріджет Джонс». Майже протягом усієї історії кінематографа і дотепер серед мистецтвознавців, зокрема кінознавців, широко поширена точка зору, що екранізація є своєрідним «перекладом» із мови літератури мовою кіно. Проведений аналіз цього явища дає змогу припустити, що екранізація будь-якого літературного твору є новим видом художньої творчості, який виник у ХХ ст. і потребує власного детального дослідження. Екранізація літературного твору як особливий вияв специфічних міжтекстових зв’язків є жанром, що знаходиться у центрі уваги фахівців різних галузей: культурологів, кінознавців, а також літературознавців, оскільки є одним із прийомів рецепції вербального тексту. Основна мета роботи – установити вербальні та невербальні відмінності в організації художньої роботи автора та візуального ряду і вербальних послідовностей фільму. Представлене дослідження базується на ретельному вивченні 30 хвилин фільму, що дорівнює 15 розділам роману. Автор показує, що заміна авторського тексту малюнком у кіноверсії, з одного боку, а також наближення персонажного діалогу ХІХ ст. до сучасного розмовного стилю – з іншого, сприяє кращому сприйняттю глядачем сюжету роману й модернізує класичний твір загалом. Таким чином, оточення героїв виглядає як романтична ностальгія за минулим, а самі герої стають близькими та зрозумілими глядачеві

    543

    full texts

    544

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Наукові журнали Одеського національного морського університету
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇