Open Access Scientific Journals of the Department of Foreign Languages and Literatures of the University of Verona
Not a member yet
1385 research outputs found
Sort by
La muerte de Zeus / The Death of Zeus
The Death of Zeus is given in its original version in Spanish and in the Italian version, as translated by Paola Bellomi. The Death of Zeus is an unpublished theatrical text written in 2020 by the Spanish playwright Marco Magoa. Inspired by Aeschylus’ tragedy The Suppliants, the artist gives a voice to the excluded through the stories of a group of fleeing migrants that knocks on the doors of our Western society to ask for refuge.Si presenta la traduzione di La morte di Zeus,in originale in lingua spagnola e nella traduzione italiana realizzata da Paola Bellomi. La morte di Zeus è un testo teatrale inedito scritto nel 2020 dal drammaturgo spagnolo Marco Magoa come risposta all’ennesimo dramma della speranza: davanti alla tragedia delle morti in mare e dei respingimenti violenti alle frontiere dell’Europa, l’artista dà voce agli esclusi attraverso le storie di un gruppo di migranti in fuga, gruppo che bussa alle porte della nostra società occidentale per chiedere rifugio.
Nachruf auf Rudolf Neuhäuser
A Rudolf Neuhäuser (1933-2020) Obituary in German, with a bibliography of his works connected with Dostoevsky studies
An Anthem to Evoke the «Serious Strong Feeling» It Should: Kasta’s Rap Provocative Alternative to the Russian National Anthem
In November 2019 the Russian rap group Kasta released the song Our Russian Anthem (Naš gimn Rossii). The song was introduced by a direct invitation to President Putin to consider the song as an alternative to the current national anthem. The analysis, summarizing the «national anthem crisis» Russia went through in the year 2000, indicates that Kasta’s song, similarly to other unofficial anthems, questions the traditional didactic structure of anthems, and carves out agency in the self-imagining of the nation
The English Countryside in Kazuo Ishiguro\u27s «Never Let Me Go», between displacement and estrangement
In Never Let Me Go (2005) Kazuo Ishiguro ritrae un mondo del futuro collocato nel passato; la voce narrante è quella di una creatura artificiale, che rivela gradualmente al lettore la sua condizione subalterna. Nel romanzo la dimensione spaziale è fondamentale: in un contesto distopico, la campagna inglese è astoricizzata, e sottolinea lo straniamento e l’alienazione dei personaggi, che vivono in un’atmosfera rarefatta, radicata emotivamente entro un ambiente dai contorni labili e per lo più imprecisati, e occupano una posizione marginale e dislocata.In Never Let Me Go (2005) Kazuo Ishiguro portrays a future world set in the past; the narrative voice is an artificial being who gradually reveals her subaltern condition to the reader. In the novel, the spatial dimension is crucial: within a dystopic frame the English countryside is rendered in ahistorical terms, and reinforces the estrangement and alienation of the characters, who live in a rarefied atmosphere, emotionally rooted in a vague and mostly undefined environment, occupying a marginal and dislocated position
Speaking Silently and Overnarrating in Fyodor Dostoevsky’s Krotkaia
Speech saturates Fyodor Dostoevsky’s Krotkaia, wherein the first-person narrator, a loquacious grieving pawnbroker seeks to comprehend the cause of his wife’s suicide. But this speech, strangely, is often as silent as it is voiced. Reading Krotkaia, I follow the seemingly ceaseless speech of Dostoevsky’s narrator, but also, listen to the pauses, speechless moments, and silence. In so doing, I discuss the audible and inaudible in Krotkaia, positing that reevaluating the relationship between speech and silence calls for reconsideration of the work’s narrative landscape. This article shows how gender dynamics and plot structure are defined by the interplay of speech and silence and treats the meek one’s wordlessness as a communicative act, through which the oppressed female figure cultivates narrative agency. Keywords: The Meek One, silence, narratology, gende
“Don’t Get Angry, Just Pray”: The Ghost of Gogol in Dostoevsky’s Diary
The article analyzes a brief but extremely revealing and under-discussed parody of Nikolai Gogol in an essay on spiritualism from Dostoevsky’s 1876 Diary of a Writer. A discussion of the historical context surrounding the parody and a close reading of the work itself show that Dostoevsky produced the parody both as a mockery of the spiritualists and as a form of profound engagement with Gogol’s style. This is followed by an examination of how the parody should be considered from the standpoint of “genre” and put it into dialogue with the surrounding chapter in which it appears. It becomes possible to conclude on this basis that at this stage in Dostoevsky’s career, Gogol served as a model for both his comedic writing and for the structuring of his rhetorical arguments about the nature and importance of faith. Keywords: Diary of a Writer, Dostoevsky and Gogol, Parody, Genre
История IDS и советские ученые
Some notes on Soviet scholars\u27 participation in the life of the IDS, from the ideological difficuties of the beginnings to full international integration in the Perestroyka period (1971-1991)Keywords: IDS (International Dostoevsky Society) History, Dostoevsky Studies 1971-2021, Dostoevsky Studies in URSS, G.M. Fridlender
The subtle thread between curiality, academy and feast in the Golden Age in the light of El palacio encantado by Pérez de Montalbán. With the books of chivalry and the mastery of Cervantes in the background
En El palacio encantado, novela de Montalbán recogida en su Para todos, confluyen elementos narrativos ensayados con anterioridad en los libros de caballerías, notablemente en los de Feliciano de Silva. El recurso a los entretenimientos palaciegos, incluidas las sesiones de academia, ofrece a los escritores, empezando por Cervantes, un medio de combinar la verosimilitud con la admiración.Montalbán’s El palacio encantado, a short novel included in his work Para todos, includes narrative elements already practiced in romances of chivalry, especially in those written by Feliciano de Silva. Pageantry and court spectacles, academic sessions included, offer means to match verisimilitude and admiratio, a lesson well learned by Cervantes
Glosses on the English reception of the Hispanic books of chivalry: imitations, annotated chronology and two notes
Este artículo complementa a otro anterior publicado en esta revista donde se intentaba ofrecer, como introducción al estudio de The Essex Champion (c. 1694), una visión de conjunto sobre la recepción inglesa de los libros de caballerías hispánicos en los siglos XVI y XVII. Para ello, revisa la cronología de las traducciones o recepción reproductiva allí ofrecida, a la luz de los estudios sobre el tema aparecidos muy recientemente; añade a dicha cronología los títulos de la recepción productiva, es decir, de creaciones originales inglesas que imitan o reelaboran la literatura caballeresca hispánica, entre las que destaca un grupo de parodias de clara inspiración cervantina a las que no se ha prestado atención hasta ahora; y termina con dos notas sobre temas puntuales como son el ordenamiento interno de la serie amadisiana inglesa y la supuesta existencia de una traducción inglesa desconocida que aparece mencionada en The Essex Champion.This article complements a previous one published in this journal which attempted to outline, as an introduction to the study of The Essex Champion (c. 1694), an overview of the English reception of Peninsular romances in the sixteenth and seventeenth centuries. For this purpose, it revises the chronology of the reproductive reception or translations provided there in the light of the very recently published studies on the topic; it adds to the chronology the productive reception, that is, original English works which imitate or rework Hispanic chivalric literature, among which a group of parodies inspired by Cervantes’s Don Quixote stand out, since they have not been studied so far; and it ends with two notes on such specific reception issues as the narrative ordering of the English Amadis series and the hypothetical existence of an unknown English translation which is mentioned in The Essex Champion.This article complements a previous one published in this journal which attempted to outline, as an introduction to the study of The Essex Champion (c. 1694), an overview of the English reception of Peninsular romances in the sixteenth and seventeenth centuries. For this purpose, it revises the chronology of reproductive reception or translations provided there in the light of some very recently published studies on the topic; it adds to the chronology some titles of productive reception, that is, original English works which imitate or rework Hispanic chivalric literature, particularly a group of parodies inspired by Cervantes’s Don Quixote, which have not been paid attention so far; and it ends with two notes on such specific reception issues as the narrative ordering of the English Amadis series and the hypothetical existence of an unknown English translation which is mentioned in The Essex Champion
Vicent Pastor i Briones, Pierres de Provença (1650): estudi i edició crítica, Alacant-Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana - Publicacions Abadia de Montserrat, 2020
Reseña de Vicent Pastor i Briones, Pierres de Provença (1650): estudi i edició crítica, Alacant-Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana - Publicacions Abadia de Montserrat, 2020. El muy noble caballero Pierres de Provenza, hijo del conde de Provenza, y la muy linda Magalona, hija del rey de Nápoles, son los protagonistas de una novelita medieval, de origen francés, cuyos primeros testimonios datan del siglo xiv, y que mantuvo su vigencia hasta el siglo xix en diferentes lenguas (francés, castellano, catalán, italiano, inglés, polaco, ruso…), dentro de sus correspondientes tradiciones literarias y adaptándose a distintos formatos (además del textual, el musical o el teatral). Review of: Vicent Pastor i Briones, Pierres de Provença (1650): estudi i edició crítica, Alacant-Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana - Publicacions Abadia de Montserrat, 2020