Portail HAL U-Bordeaux-Montaigne
Not a member yet
    46786 research outputs found

    Quand les femmes prenaient déjà la vague : l’histoire oubliée du surf californien

    No full text
    International audienceThis article plunges into early Californian surf history, discussing how women were present from the earliest years and yet have largely remained outside of the public imaginary of the sport

    La revanche de la femme de 50 pieds

    No full text
    International audience"La Revanche de la femme de 50 pieds" propose de décrypter le personnage cinématographique de la géante à partir du film de 1958, "L'Attaque de la femme de 50 pieds" ("Attack of the 50 foot Woman" de Nathan Juran) avec des incursions dans la peinture, la littérature et l'illustration. C'est bien la géante solitaire qui est au centre de cet essai, c'est-à-dire ni la grande femme qui figure dans certaines comédies, ni les groupes de géants personnifiant les déesses et les dieux antiques dans les péplums. Parce qu'elle est seule, la femme géante solitaire est d'abord perçue comme une créature monstrueuse par la société dans laquelle elle évolue. Mais cette monstruosité peut être questionnée à travers ses représentations négatives, mais aussi positives. La géante apparaît alors comme une menace pour les hommes ; une figure maternelle ou encore comme l'incarnation de la liberté et de l'autonomie

    Selma Lagerlöf. Une célèbre inconnue

    No full text
    International audienceSelma Lagerlöf est célèbre mais toujours mal connue. Les lecteurs français ont encore beaucoup à découvrir de l'auteure du Merveilleux Voyage de Nils Holgersson à travers la Suède, l'une des œuvres suédoises les plus traduites à travers le monde. L'ouvrage examine la traduction et la diffusion des œuvres de Selma Lagerlöf en France et en Europe, mais aussi leur adaptation au cinéma. Les différents articles recueillis étudient également le personnage de l'auteure et son succès auprès du public français. Finalement, des chercheurs et traducteurs français et suédois réfléchissent à la situation particulière de Selma Lagerlöf, placée à la fois au centre et à la périphérie de la littérature mondiale

    "동물을 향한 시인의 연민" ("Dongmureul hyanghan si-in ui yeonmin") ["Compassion du poète envers les animaux"]

    No full text
    traduit du français en coréen par Jihyun KIMInternational audienc

    Alternance entre avoir été et être allé en français parlé : quelle influence de la norme prescriptive et des paramètres linguistiques

    No full text
    International audienceLes verbes être et aller, conjugués aux temps composés, peuvent alterner dans les mêmes contextes :(1) j’ai été lui apporter un ballotin de pralines (CEFC, CFPB)(2) qu’est-ce qu’il est allé lui raconter encore ? (CEFC, TUFS)(3) par exemple j’ai j’ai été à Belloy-en-France (CEFC, CFPP)(4) je suis allée à Annecy (CEFC, TCOF)Ainsi, on peut considérer qu’avoir été, en plus d’être allé, peut s’utiliser comme forme passée du verbe aller en français (Glikman et Patard 2022). D’où la pertinence d’étudier les facteurs permettant de rendre compte de l’alternance entre ces deux verbes.Du point de vue des proportions respectives, Glikman et Patard (2022) observent une prédominance d’être (53%) par rapport à aller (47%) dans leurs données orales. Cette prépondérance est toutefois moins nette que chez Sammons et al. (2015) (63,2% être pour 36,8% aller) portant sur le français parlé ontarien. Pour expliquer cette répartition, Vandeloise (2007) voit une nuance dans le profilage du procès. Cela ne semble pas être le cas, la plupart des travaux descriptifs n’identifient qu’une opposition de registre. En effet, il ressort de l’étude de Sammons et al. (2015) que la plupart des facteurs linguistiques sont non significatifs (complément prépositionnel vs infinitif, personne, temps verbal), à l’exception de la polarité (la négation attire être) et, dans une moindre mesure, du nombre (le pluriel du sujet favorise aller). Un travail d’ampleur reste cependant à faire pour mesurer précisément l’influence des propriétés linguistiques et extralinguistiques en français parlé d’Europe. C’est ce que nous nous proposons de faire.Nos données de français parlé sont issues de la partie orale du Corpus d’Étude pour le Français Contemporain (CEFC) (Benzitoun et al. 2016). Les critères de sélection de l’alternance que nous avons retenus diffèrent de ceux des études précédentes, dans la mesure où nous avons pris en compte les cas où le complément n’est pas réalisé ou est réalisé pronominalement, ainsi que le cas particulier de ça va pour lequel certains locuteurs produisent l’alternance aux temps composés (notamment en Suisse romande). Nous avons trié manuellement les occurrences des deux verbes pour écarter les exemples d’être qui n’autorisent pas l’alternance avec aller. Nous avons ensuite annoté les données retenues, en précisant le verbe (être ou aller), la nature du complément (GP, infinitif, pronom, absent), la personne, le nombre et l’animéité du sujet, ainsi que la présence/absence d’une négation (avec présence/absence du ne).L’intégralité des 2099 occurrences a été d’ores et déjà annotée. La distribution des deux formes verbales n’est pas concordante avec celles mentionnées dans la littérature : 1291 pour aller (61,5%) et 808 pour être (38,5%). Cela témoigne d’une possible volatilité du phénomène ou d’un impact de l’élargissement des contextes pris en compte. Comme dans les travaux antérieurs, on ne constate aucun effet clair des variables linguistiques considérées, en dehors de la réalisation pronominale en y qui semble attirer aller (87,3%). Concernant la nature du complément, il n’y a pas de différence apparente selon qu’il s’agit d’un GP ou d’un infinitif.En revanche, du côté des variables extralinguistiques, on observe un effet de la dimension diatopique : France 69,7%, Suisse (OFROM) 50,4%, Belgique (CFPB/VALIBEL) 28,1% d’occurrences d’aller. Le registre de langue et la situation de parole (dimension diastratique) paraissent également exercer une influence sur l’emploi de ces deux variantes. C’est ainsi que le sous-corpus de contes (FRENCHORALNARRATIVE) comporte 76,8% d’emploi d’aller. Par comparaison, dans la partie contemporaine de Frantext (post-1980), on retrouve une proportion similaire. De même, on observe une influence de l’emploi de nous en position de sujet (20 aller pour 4 être), pronom sujet peu fréquent en français parlé spontané. Ces deux phénomènes orientent vers une influence possible des discours grammaticaux prescriptifs.En effet, l’alternance être allé/avoir été fait l’objet de consignes normatives. Glikman et Patard (2022) relèvent que, dans diverses sources prescriptives (dont l’Académie française), la tournure en aller est largement recommandée et celle en être considérée comme d’emploi familier. Et ces remarques semblent connues par une proportion non-négligeable de la population francophone. Pour se faire une idée de leur diffusion, nous avons trouvé deux vidéos sur YouTube abordant précisément l’usage d’être pour aller . Les deux indiquent qu’il ne faut jamais utiliser être dans les contextes d’aller. L’une cumulait 3,1 millions de vues et l’autre 448000 vues en septembre 2024. On trouve le même type de recommandation sur le site du Projet Voltaire, une plateforme populaire de remise à niveau en orthographe. De même, le correcteur orthographique par défaut du logiciel Word souligne avoir été à la piscine et avoir été acheter du pain et propose à la place d’utiliser aller. De plus, Glikman et Patard (2022) font état d’une majorité de commentaires mentionnant une stigmatisation d’avoir été dans le cadre d’une enquête menée sur internet. La prohibition puriste de l’emploi d’être pour aller est donc largement diffusée.Dans notre communication, nous nous proposons, à partir des informations extralinguistiques disponibles dans le CEFC, de mesurer l’influence des discours prescriptifs sur les usages à partir de données de corpus. Dans un premier temps, nous présenterons de manière détaillée les résultats basés sur les paramètres linguistiques. Dans un second temps, nous prendrons en compte les métadonnées disponibles dans le CEFC, et plus particulièrement celles des locuteurs. Cela nous permettra de trouver des pistes permettant d’apprécier l’influence du discours normatif à partir de paramètres endogènes (i.e. disponibles dans le corpus). Si, comme le dit Malory (2024 : 132), « it is notoriously difficult to evaluate quantitatively the success of prescriptivist agendas », c’est ce que nous allons tenter de faire dans notre intervention.BibliographieBenzitoun C., Debaisieux J.-M., Deulofeu J. (2016). Le projet ORFÉO : un corpus d’étude pour le français contemporain. Corpus 15, 91-114 : http://journals.openedition.org/corpus/2936Glikman J., Patard A. (2022). Être pour aller en français d’Europe. Congrès mondial de linguistique française (CMLF’22) : https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2022/ 08/shsconf_cmlf2022_02001/shsconf_cmlf2022_02001.htmlMalory, B. (2024). Pinpointing prescriptive impact. Using change point analysis for the study of prescriptivism at the idiolectal level. International Journal of Corpus Linguistics 29-2, 131-154.Sammons O., Nadasdi T., Mougeon R. (2015). ‘Moving’ through the past: Thirty years of avoir été in Ontario French. Journal of French Language Studies 25-3, 397-422.Vandeloise C. (2007). Le verbe ALLER : l’affranchissement du contexte d’énonciation immédiat. Journal of French Language Studies 17, 343-359

    L'étude de l'apprentissage du chinois dans la France du 18e siècle : de Joseph de Prémare à Arcade Huang

    No full text
    International audienceLe développement des voyages multiplie les occasions de rencontrer L'Autre, et la question des représentations est dès lors devenue importante, mais elle est encore fluente. Sur la trace de Marco Polo, lors de la Grande Découverte, plus encore le commerce, la Religion fait voyager les Européens vers le Pays de la soie. La fin du 17e siècle voit le départ des premiers Français vers l'Empire du Milieu. En 1685, Louis XIV envoie en Chine six missionnaires jésuites, tous parés du titre "Mathématiciens du Roi". Ceux-ci s'introduisent à la Cour impériale et découvrent peu à peu la langue et la civilisation. Ils transmettent ainsi les techniques et le savoir entre Versailles et le Palais Impérial. Leurs écrits inondèrent bientôt les tables des penseurs européens de ce Siècle des Lumières pendant lequel des philosophes tels que Leibniz (1646-1716) en Allemagne et Voltaire (1694-1778) en France, parlèrent de la Chine ainsi que sa langue, en revanche, il y avait assurément un "fossé" entre la Chine vue par les missionnaires et la Chine telle qu'elle était réellement

    Discours de la cérémonie de clôture : De la sinologie d'hier aux études chinoises internationales d'aujourd'hui

    No full text
    International audienceFrench Sinology was officially formed in 1814, and its development has gone through several important stages. The Enlightenment period from the end of the 17th century to the beginning of the 18th century was mainly founded by Jesuits. Since the 18th century, French scholars have made great contributions to the formation and development of Sinology. One of the important features of French Sinology is the detailed annotation and rigourous interpretation of ancient Chinese literature. This tradition of philology inherited from French Sinology has directly promoted the development and deepening of modern Chinese studies. The study of French Sinology not only stays at the level of language and writing, but also pays more attention to interdisciplinary analysis that does not cover philosophy, history, sociology and even jurisprudence. The integration of multi-angle and multidisciplinary is the formation of more comprehensive and modern Chinese studies. In general, Ming France, as the cradle of European Sinology, laid a solid foundation for the formation and development of Chinese studies in the world with its early professional Sinology teaching seat and the solid academic foundation of Sinologists in successive generations.La sinologie française a été officiellement formée en 1814, et son développement est passé par plusieurs étapes importantes. La période des Lumières de la fin du XVIIe siècle au début du XVIIIe siècle a été principalement fondée par les jésuites. Depuis le XVIIIe siècle, les érudits français ont apporté de grandes contributions à la formation et au développement de la sinologie. L'une des caractéristiques importantes de la sinologie française est l'annotation détaillée et l'interprétation rigoureuse de la littérature chinoise ancienne. Cette tradition philologique héritée de la sinologie française a directement favorisé le développement et l'approfondissement des études chinoises modernes. La recherche de la sinologie française ne se limite pas seulement au niveau de la langue et de l'écriture, mais accorde également plus d'attention à l'analyse interdisciplinaire qui ne couvre pas la philosophie, l'histoire, la sociologie et même la jurisprudence. L'intégration du multi-angle et du multidisciplinaire est la formation d'études chinoises plus complètes et modernes. En général, Ming France, en tant que berceau de la sinologie européenne, a jeté des bases solides pour la formation et le développement des études chinoises dans le monde avec ses premières facultés professionnelles de sinologie et les solides compétences académiques des sinologues dans les générations successives.法国汉学正式形成与1814年,它的发展经历了几个重要阶段。从17世纪末到18世纪初的启蒙时期们主要是有耶稣会士开创,十八世纪起法国学者对汉学的形成与发展做出了巨大贡献。 法国汉学的重要特征之一是对中国古代文献的细致注释和严谨解读。这种由法国汉学传承下来的文献学传统,直接推动了现代中国学的发展和深化。法国汉学的研究不仅停留在语言文字层面,更注重跨学科分析没涵盖哲学、历史、社会学乃至法学, 多角度、多学科的融合是的中国学形成更为全面和现代化。总的来说明法国作为欧洲汉学的摇篮,凭借其早期建立的专业汉学教席和历代汉学家的扎实学术功底,为世界中国学的形成与发展奠定了坚实的基础

    0

    full texts

    46,786

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Portail HAL U-Bordeaux-Montaigne
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇