TESeO - Trento Editions Service for Open science
Not a member yet
2407 research outputs found
Sort by
Iconografie del cibo: Piero Manzoni e la pubblicità del suo tempo
The article aims at clarifying the relationship between the work of Piero Manzoni after his Achromes and the advertising marketing of his time. Works such as the Merda d\u27artista seems to suggest an ironic, but also metalinguistic, comparison between Art and merchandising feticism. Analysing the relationship between his works and some advertising visual resources the articles tries to open a new reflection on Manzoni as a forerunner of some New Dada and radical Pop Art attitude toward mass culture. The article aims at clarifying the relationship between the work of Piero Manzoni after his Achromes and the advertising marketing of his time. Works such as the Merda d\u27artista seems to suggest an ironic, but also metalinguistic, comparison between Art and merchandising feticism. Analysing the relationship between his works and some advertising visual resources the articles tries to open a new reflection on Manzoni as a forerunner of some New Dada and radical Pop Art attitude toward mass culture. 
Parallasse per una foto: i Dodici cavalli vivi di Jannis Kounellis su Cartabianca
This study aims at reconsidering one of the most famous photo-documentation of Arte Povera: Claudio Abate\u27s view of the Dodici cavalli vivi by Jannis Kounellis at the galleria L\u27Attico in Rome (14th January 1969). This photograph is now considered as the intersection of different authorship expectations and especially through its contextualization into the Fabio Sargentini\u27s activity of L\u27Attico gallery and its art review Cartabianca. As Brian O\u27Doherty proposed this photo-documentation could also be included into an ideal history of artistic display in the XX Century. This study aims at reconsidering one of the most famous photo-documentation of Arte Povera: Claudio Abate\u27s view of the Dodici cavalli vivi by Jannis Kounellis at the galleria L\u27Attico in Rome (14th January 1969). This photograph is now considered as the intersection of different authorship expectations and especially through its contextualization into the Fabio Sargentini\u27s activity of L\u27Attico gallery and its art review Cartabianca. As Brian O\u27Doherty proposed this photo-documentation could also be included into an ideal history of artistic display in the XX Century. 
Organicize disintegration: from Nuclear Aesthetics to Interplanetary Art
Provisional abstract: Provisional abstract:  
"What I Believe" di Edward Morgan Forster tra ironia e disincanto
The first Italian translation of the essay What I Believe by Edward Morgan Forster is offered here. Under the shadow of Second World War, the author illustrates his ideal of humanity and civilization, by defending liberal values against the threat of totalitarianisms. The target text is preceded by an introduction, which analyses the essay within the context of Forster’s commitment as a public intellectual and discusses the translation strategies adopted.Esta es la primera traducción italiana del ensayo What I Believe enscrito por Edward Morgan Forster con una introducción
crítica.C\u27est la première traduction italienne de What I Believe de Edward Morgan Forster avec une introduction.Il contributo propone la prima traduzione italiana del saggio What I Believe (1939) di Edward Morgan Forster. L’autore, dinanzi alla minaccia della seconda guerra mondiale, sintetizza il proprio ideale di civiltà e umanità, proponendo la difesa dei valori liberali dalle insidie del totalitarismo. La traduzione è accompagnata da una nota introduttiva, in cui si analizza il saggio nel quadro dell’impegno pubblico di Forster come intellettuale e si discutono le strategie traduttive impiegate
Traduzioni al quadrato: Tradurre il plurilinguismo o il caso di Emine Sevgi Özdamar
Nelle scritture plurilingue di tanta letteratura contemporanea, Rebecca Walkowitz (2015) ha riconosciuto un radicamento in sotterranee pratiche traduttive. Nei romanzi «born-translated» gli autori intraprendono, così Walkowitz, un processo di svelamento dell’atto traduttivo («unforgetting translation»), inteso come orizzonte sempre presente nel processo di creazione letteraria, sia in termini di potenziale traducibilità del testo in altre lingue – e dunque di inserimento in altri mercati letterari –, sia come elemento strutturante della loro configurazione estetica. Del resto, la scrittura plurilingue non è da intendersi come la presenza di più lingue all’interno di uno spazio testuale (Wolf 2013), quanto piuttosto come un principio culturale che sfida i confini tra le lingue e che, così facendo, contrasta l’ideologia del monolinguismo, ossia uno dei perni su cui si fondano le istituzioni sociopolitiche occidentali (Dembeck 2017, Yildiz 2012). In ultima analisi, esse si configurano come scritture sovversive che rifiutano concezioni reazionarie e nazionalistiche delle identità culturali, collettive e individuali (Yildiz 2012). Obiettivo del contributo è l’esplorazione delle difficoltà e sfide che emergono quando un testo plurilingue e «born-translated» viene immesso in un nuovo mercato editoriale, trasformandosi, dunque, in una traduzione al quadrato. Al fine di esplorare questo interrogativo, vengono analizzate le edizioni italiane della raccolta di racconti Mutterzunge (1990), apparso come La lingua di mia madre (2007) nella traduzione di Silvia Palermo, e del romanzo Die Brücke vom goldenen Horn (1998), tradotto come Il ponte del Corno d’oro (2010) da Umberto Gandini. Attraverso la lente teorica della sociologia della traduzione, l’analisi della resa delle strategie plurilingue e di literal translation di Özdamar verrà contestualizzata in una riflessione più ampia non solo intorno all’ immissione di questa nuova scrittrice nel panorama editoriale italiano, ma, soprattutto, intorno alle potenzialità e ai limiti del repertorio letterario italiano del plurilinguismo contemporaneo italiano
Raccontare il caso di cronaca, ripensare il true crime book: Su alcuni libri italiani dell\u27ultimo decennio
Il saggio riflette sul genere del true crime book a partire da alcuni libri italiani pubblicati nell’ultimo decennio: Elisabeth (2011) di Paolo Sortino, La scuola cattolica di Edoardo Albinati (2016), La città dei vivi di Nicola Lagioia (2020) e Il capro di Silvia Cassioli (2022). Dopo una breve premessa storiografica, metodologica e terminologica sul genere, i quattro testi vengono analizzati attraverso l’individuazione di quattro “dominanti” (finzione, narrazione, saggismo e retorica), nel tentativo di rispondere ad alcune domande: cosa significa raccontare il caso di cronaca oggi? A che esigenza rispondono questi libri? Che tipo di verità riescono a dire? Come si appropriano, come rielaborano e come riscattano la brutalità del veramente accaduto? Quali sono gli esiti stilistici di questa appropriazione
«Im Scheinwerfer der Abreise»: La poesia dell\u27esilio di Lea Ritter Santini
This contribution aims to analyse part of the poetic production of the Germanist and comparative scholar Lea Ritter Santini (1928-2208), starting with the collection of poems she published in 1986 in the German magazine «Akzente», entitled Fremdenschein and never translated into Italian, except unofficially and amicably by the writer Fabrizia Ramondino. In an attempt to provide a thematic analysis of Fremdenschein, reference will be made to the genre of the poetry of exile, and it will be shown how Lea Ritter Santini\u27s collection fits right into the latter, in its expression of the experience of uprooting and the continual renegotiation of the self within the confines of a disrupted space and history. An attempt will also be made to bring to light the traces, disseminated by Lea Ritter Santini in her poetry in the form of figures and types, of the work on literature, and especially on German and Italian literature, which she carried out in the academic sphere; among these, the Jewish figure of the Schlemihl will be singled out in particular, which was adopted by Adelbert von Chamisso, Rahel Varnhagen and Hannah Arendt and placed by the academic at the centre of her poetry, as an elective metaphor for living on the margin between worlds and languages. Il presente contributo è volto ad analizzare parte della produzione poetica della germanista e comparatista Lea Ritter Santini (1928-2208), a partire dalla raccolta poetica pubblicata da quest’ultima nel 1986 sulla rivista tedesca «Akzente», intitolata Fremdenschein e mai tradotta in italiano, se non in via amicale e ufficiosa dalla scrittrice Fabrizia Ramondino. Nel tentare di restituire un’analisi tematica di Fremdenschein, si farà riferimento al genere della poesia dell’esilio e si mostrerà come la silloge di Lea Ritter Santini si inserisca a pieno titolo in quest’ultima, nel suo dare parola all’esperienza dello sradicamento e della rinegoziazione continua di sé tra i confini di uno spazio e di una storia dissestati. Si tenterà inoltre di mettere in luce le tracce, disseminate da Lea Ritter Santini nella sua poesia sotto forma di figure e tipi, del lavoro sulle letterature, e soprattutto sulla letteratura tedesca e italiana, da lei condotto in ambito accademico; tra queste verrà isolata soprattutto la figura ebraica dello Schlemihl, ripresa da Adelbert von Chamisso, Rahel Varnhagen e Hannah Arendt e posta dall’accademica al centro della sua poesia, come metafora elettiva del vivere sul margine tra i mondi e le lingue. 
Der umwerfende Sänger: Il "Gelsomino" di Gianni Rodari in Austria tra traduzione e riscrittura. L\u27edizione Jugend & Volk del 1983
In 1983, three years after Gianni Rodari\u27s death, the Austrian publishing house Jugend & Volk published Hilfe, Benjamin singt! Abenteuer eines umwerfenden Sängers, the third German-language version, in chronological order, of his novel Gelsomino nel paese dei bugiardi, published in Italy in 1958 by Editori Riuniti. The Austrian translation follows the 1961 translation by Egon Wiszniewsky for Kinderbuchverlag (East Berlin) and the 1966 version by Ruth Wright for Thienemann Verlag (Stuttgart). It is therefore the first and only one to be published posthumously. The Jugend & Volk version by Hilde Leiter presents numerous anomalies at various levels: translational, linguistic, structural. In a brief introduction, the contribution outlines the reception of Rodari\u27s works in German-speaking countries, with particular reference to Gelsomino nel paese dei bugiardi and the author\u27s other novels. The body of the contribution analyses the translator\u27s rendition from a linguistic, semantic and more generally translatological perspective, considering the main deformations and comparing them, where necessary, with earlier versions, as well as with Rodari\u27s original. The analysis will continually question the translator\u27s attitudes towards the problems posed by the Italian text, in an attempt to identify recurring choices and divergent or convergent tendencies, either of an unconscious nature or the result of intentional choices, which sometimes border on rewriting. The conclusion proposes to reconstruct the position of Hilde Leiter\u27s German text in the "micro-constellation" of Gelsomini in German, both in terms of its translation manifestation and in the context of its reception in the German-speaking countriesNel 1983, tre anni dopo la morte di Gianni Rodari, l’editore austriaco Jugend & Volk pubblica Hilfe, Benjamin singt! Abenteuer eines umwerfenden Sängers, terza versione in lingua tedesca, in ordine cronologico, del suo romanzo-favola Gelsomino nel paese dei bugiardi, edito in Italia nel 1958 da Editori Riuniti. La traduzione austriaca segue quella del 1961 di Egon Wiszniewsky per Kinderbuchverlag di Berlino e la versione del 1966 di Ruth Wright per Thienemann Verlag di Stoccarda. È pertanto la prima e unica a essere pubblicata postuma. La versione Jugend & Volk, firmata da Hilde Leiter, presenta rispetto alle altre numerose anomalie a vari livelli: traduttivo, linguistico, strutturale. Il contributo tratteggia in una breve introduzione la ricezione delle opere di Rodari nei paesi di lingua tedesca, con particolare riferimento a Gelsomino nel paese dei bugiardi e agli altri romanzi-favola dell’autore. Il corpo del contributo analizza la resa della traduttrice in chiave linguistica, semantica e più in generale traduttologica, considerando le deformazioni principali e ponendole a confronto, laddove necessario, con le versioni precedenti, oltre che con l’originale rodariano. Nell’analisi verranno poste continuamente domande sugli atteggiamenti della traduttrice nei confronti dei problemi posti dal testo italiano, nel tentativo di individuare scelte ricorrenti e tendenze divergenti o convergenti radicate, tanto di natura inconsapevole quanto frutto di scelte volute, talora al limite della riscrittura. La conclusione si propone di ricostruire la posizione del testo tedesco di Hilde Leiter nella «microcostellazione» dei Gelsomini in lingua tedesca, tanto in termini di manifestazione traduttiva quanto nell’ambito della ricezione rodariana nell’area germanofona
Algorithmic Discrimination in M-Health: Rethinking the US Nondiscrimination Legal Framework Through the Lens of Intersectionality
The diversity of AI-powered m-Health technologies creates challenges for their effective regulation. This, in turn, enhances the risk of potential harms for the patients, including discriminatory outputs. This paper submits that algorithms embedded in m-Health technologies are particularly likely to discriminate against patients based on a unique synergy of protected grounds, reinforcing intersectional patterns of disadvantage. Based on the analysis of Section 1557 of the Patient Protection and Affordable Care Act, the main US non-discrimination provision applicable in the area of healthcare, the contribution highlights regulatory gaps in the protection of intersectional claimants who face automated discrimination. Lastly, the paper critically analyzes the Biden Administration’s latest proposal for the revised Section 1557 rule, focusing particularly on a new provision dealing with algorithmic discrimination in healthcare.The diversity of AI-powered m-Health technologies creates challenges for their effective regulation. This, in turn, enhances the risk of potential harms for the patients, including discriminatory outputs. This paper submits that algorithms embedded in m-Health technologies are particularly likely to discriminate against patients based on a unique synergy of protected grounds, reinforcing intersectional patterns of disadvantage. Based on the analysis of Section 1557 of the Patient Protection and Affordable Care Act, the main US non-discrimination provision applicable in the area of healthcare, the contribution highlights regulatory gaps in the protection of intersectional claimants who face automated discrimination. Lastly, the paper critically analyzes the Biden Administration’s latest proposal for the revised Section 1557 rule, focusing particularly on a new provision dealing with algorithmic discrimination in healthcare
Derecho a la ciencia en relación con los derechos de los pueblos indígenas. Consideraciones acerca de la jurisprudencia evolutiva de la Corte Interamericana de Derechos Humanos
The Inter-American Court of Human Rights has developed extensive jurisprudence on the rights of indigenous and tribal peoples in which it has recognized the right of these peoples to collective property over land and traditional territory, through an extensive and evolutionary interpretation of the rights of the American Convention on Human Rights (ACHR). We argue that the Court’s jurisprudence on indigenous rights leads to a strong connection with the human right to science and the relationship between both rights can contribute to strengthening and expanding the evolutionary interpretation of the Inter-American Court.