e-Revistes de la Universitat Jaume I
Not a member yet
4612 research outputs found
Sort by
Patrimonio, memoria y paisaje en el Musée d'Art Contemporain de la Haute-Vienne, Château de Rochechouart
En este article analitzem el Musée d’Art Contemporain de la Haute-Vienne que presenta la peculiaritat de situar-se en el Château de Rochechouart, un edifici medieval que s'alça sobre un promontori rocós que va ser construït en el segle X i que ha patit múltiples funcions després de passar a ser de titularitat pública en el segle XIX. Des de 1985 és la seu del museu departamental d'art contemporani de la regió d'Haute-Vienne. En esta institució la col·lecció dialoga amb l'edifici històric al mateix temps que connecta amb un entorn natural privilegiat. Este museu sorgix en el marc de les polítiques de descentralització del Ministeri de Cultura francés i l'incentiu per al sorgiment de centres d'art per les províncies franceses, mitjançant l'ajuda financera de l'Estat. L'objectiu d'este estudi és analitzar com s'introduïxen els pilars fonamentals d'este projecte que té un valor patrimonial, paisatgístic i també memorial, perquè l'edifici no sols va ser testimoni de la història sinó també protagonista, després de ser saquejat durant la Revolució francesa i acollir la col·lecció de Raoul Hausmann, l'artista més representat de la col·lecció, i que va trobar en este departament refugie al seu exili alemany.In this article, we analyze the Musée d’Art Contemporain de la Haute-Vienne, which is unique in that it is located in the Château de Rochechouart, a medieval building perched on a rocky promontory. Built in the 10th century, it has served multiple functions since coming into public ownership in the 19th century. Since 1985, it has housed the departmental museum of contemporary art for the Haute-Vienne region. In this institution, the collection connects with the historic building while connecting with a privileged natural setting. This museum emerged within the framework of the decentralization policies of the French Ministry of Culture and the incentive for the emergence of art centers throughout the French provinces, thanks to financial support from the State. The objective of this study is to analyze how the fundamental pillars of this project, which has heritage, landscape, and memorial value, are introduced, since the building was not only a witness to history but also a protagonist, after being looted during the French Revolution and housing the collection of Raoul Haussmann, the most represented artist in the collection, who found refuge in this department during his German exile.En este artículo analizamos el Musée d’Art Contemporain de la Haute-Vienne que presenta la peculiaridad de ubicarse en el Château de Rochechouart, un edificio medieval que se alza sobre un promontorio rocoso que fue construido en el siglo X y que ha sufrido múltiples funciones tras pasar a ser de titularidad pública en el siglo XIX. Desde 1985 es la sede del museo departamental de arte contemporáneo de la región de Haute-Vienne. En esta institución la colección dialoga con el edificio histórico al mismo tiempo que conecta con un entorno natural privilegiado. Este museo surge en el marco de las políticas de descentralización del Ministerio deCultura francés y el incentivo para el surgimiento de centros de arte por las provincias francesas, mediante la ayuda financiera del Estado. El objetivo de este estudio es analizar cómo se introducen los pilares fundamentales de este proyecto que tiene un valor patrimonial, paisajístico y también memorial, pues el edificio no solo fue testigo de la historia sino también protagonista, tras ser saqueado durante la Revolución francesa y acoger la colección de Raoul Hausmann, el artista más representado de la colección, y que encontró en este departamento refugio a su exilio alemán
What’s a cottage to you? The case of Stacey Gregg’s Override on the Brazilian stage
In this essay, I examine my own translation for the stage of Northern Irish Stacey Gregg’s Override (2013), produced by Cia Ludens, under the title Controle Manual, in 2023. Here I retrospectively analyse my own translation choices, with a focus on cultural, linguistic, and discursive aspects on the translation with a view towards a stage reading. I also explore how the play may have been received in São Paulo, Brazil, reflecting on the stage reading’s post-show debate. My main objective is thus to consider the importance of a dramaturgical consciousness in theatre translation, in which the theatre translator, as an expert in both source and target cultures, works as a creative agent in the theatre scene. The translator as dramaturge (Pavis 1992) works as an important interlocutor not only between two different theatre systems and traditions, but also as a sensitive interpreter of some of the pressing issues of her own time.[Français] Dans cet essai, j'examine ma propre traduction pour la scène de Override (2013) de la nord-irlandaise Stacey Gregg, produite par Cia Ludens, sous le titre Contrôle Manuel, en 2023. J'analyse rétrospectivement mes propres choix de traduction, en en se concentrant sur les aspects culturels, linguistiques et discursifs de la traduction dans une perspective de lecture scénique. J'explore également la façon dont la pièce a pu être reçue à São Paulo, au Brésil, en réfléchissant sur le débat post-spectacle de la lecture scénique. Mon principal objectif est donc de considérer l'importance d'une conscience dramaturgique dans la traduction théâtrale, où le traducteur de théâtre, en tant qu'expert des cultures source et cible, agit en tant qu'agent créatif sur la scène théâtrale. Le traducteur comme dramaturge (Pavis 1992) fonctionne comme un interlocuteur important non seulement entre deux systèmes et traditions théâtrales différents, mais aussi comme un interprète sensible de certains des problèmes pressants de son époque
La adquisición de la competencia traductora a través de un texto turístico: Propuesta de retraducción de un encargo real
In this article we will try to demonstrate how it is possible to develop Translation Competence (TC) (PACTE 2001) in a holistic way based on the analysis and retranslation of a tourist text. This is a didactic proposal derived from a real translation assignment (French-Spanish) with excellent results based not only on the translation versions obtained but also on the degree of motivation of the students. Firstly, we focus on the detection of mistakes (linguistic, grammatical, etc.) in the published Spanish version of the source text (ST): we reflect on the origin of the mistake and its possible correction proposal. Next, a Spanish version of the French ST is proposed so that the company can publish it on its website to replace the previous version with mistakes. Thus, the entire translation process is followed by observing how the different sub-competences that make up TC are adquired.En este artículo trataremos de demostrar cómo es posible desarrollar la competencia traductora (CT) (PACTE 2001) de forma holística a partir del análisis y retraducción de un texto turístico. Se trata de una propuesta didáctica derivada de un encargo real de traducción (francés-español) con excelentes resultados atendiendo no solo a las versiones de traducción obtenidas sino también al grado de motivación de los estudiantes. Para comenzar, nos centramos en la detección de los errores (lingüísticos, gramaticales, etc.) en la versión en español del texto original (TO) publicada: se reflexiona sobre el origen del error y su posible propuesta de corrección. A continuación, se propone una versión en español del TO en francés que la empresa pueda publicar en su página web para sustituir a la anterior versión con errores. Así, se recorre todo el proceso de traducción observando cómo se van adquiriendo las distintas subcompetencias que conforman la CT
Proper Names in German > Spanish Tourist Translation: The Case of Baden-Württemberg
Works devoted exclusively to proper names in tourist translation are still very scarce. However, Both the average tourist and the specialised writer could agree that names are one of the key vehicles of the “double appellation” strategy attributed to tourist discourse by Nobbs (1996): inform and excite in order to attract the visitor to a destination. This study compiled a German > Spanish comparable corpus from the official website of the Baden-Württemberg Tourism Department, on which manual Named Entity Recognition (NER) and annotation were performed. Onomastic data were later regrouped automatically using Excel and categorised according to their (non-)mediation schemes: translation, blending, borrowing, and further combinations. Results yielded that LOC (Location) and MISC (Miscellaneous) entities are the most frequent in both languages, but general numbers drop dramatically in Spanish (254 annotated named entities against 901 in the German corpus). The combined use of names with paralinguistic signs such as brackets and inverted commas is also quantified and discussed cross-linguistically.La investigación dedicada en exclusiva a los nombres propios en traducción turística es todavía muy escasa. Aun así, tanto el turista medio como el escritor especializado podrían coincidir en que los nombres son uno de los vehículos clave de la doble función persuasiva atribuida al discurso turístico por Nobbs (1996): informar y a la vez emocionar para atraer al visitante a un destino. Este artículo describe la creación de un corpus comparable alemán > español del sitio web oficial de la Oficina de Turismo de Baden-Württemberg, que se emplea para anotar entidades nombradas reconocidas de manera manual (NER). Posteriormente, los datos onomásticos se reagrupan automáticamente mediante Excel y se clasifican de acuerdo con sus esquemas de (no) mediación: traducción, fusión, préstamo y otras combinaciones. Los resultados indican que las entidades LOC (topónimos) y MISC (misceláneas) son los más frecuentes en ambos idiomas, pero los números generales disminuyen drásticamente en español (254 entidades nombradas frente a 901 en el corpus alemán). El uso de nombres con signos paralingüísticos como paréntesis y comillas también es cuantificado y debatido en ambas lenguas
Las Terms of Service de Airbnb y el Plain Language movement: hacia una traducción intralingüística diafásica de las expresiones multipalabra
Given the great impact that collaborative housing platforms have on the tourism market, this paper aims to offer a diaphasic intralingual translation of the Terms of Service of Airbnb, according to the Plain Language movement, in order to facilitate its understanding for its travelling users. Specifically, this article focuses on the simplification of three multi-word lexical features: phrasal verbs, complex prepositions, and synonymous or quasi synonymous and extremely specific binomials and trinomials. Automatic data extraction was carried out with CQL query type and N-grams function of Sketch Engine, which was complemented by a manual sorting. In total, 64 items were analysed and simplified, amongst which complex prepositions predominated. The most recurrent Plain English strategy was the substitution of multi-word expressions by single-word units of the standard language.Habida cuenta del gran impacto que ejercen las plataformas colaborativas en el mercado turístico, este trabajo persigue ofrecer una traducción intralingüística diafásica de las Terms of Service de Airbnb, según el Plain Language movement, para facilitar su comprensión a los usuarios viajeros. En concreto, el presente artículo se centra en la simplificación de tres rasgos léxicos multipalabra: los verbos frasales, las preposiciones complejas, y los binomios y los trinomios sinónimos o cuasisinónimos y de extrema especificidad. La extracción automática de datos se llevó a cabo a partir del tipo de consulta CQL y la función N-gramas de Sketch Engine, la cual se complementó con un cribado manual. En total, se analizaron y simplificaron 64 elementos, entre los que predominaron las preposiciones complejas. La estrategia de Plain English más recurrente fue la sustitución de expresiones multipalabra por unidades monopalabra de la lengua estándar
Literatura femenina digital en el bachillerato italiano: canon y escritoras feministas invisibles en los planes de estudio
The inadequate representation of Italian women writers in the Italian school curriculum has been a topic of concern over the last few years, raising questions about their exclusion from the literary school canon despite their contributions. Through an examination of the relationships between gender, literature, and education, altogether with the feminist critique work carried out since the 1970s, this paper seeks to explore digital learning environments that promote gender-related reflections in Italian secondary schools and to examine key factors that have contributed to the invisibility of Italian women writers in educational contexts. Through the specific quantitative analysis of the digital textbook Letteratura Oggi, tomes 3A and 3B, intended for the students of the Italian lyceum last year, this article addresses the presence of any improvements made for major equity between writers.La escasa representación de las escritoras italianas en los planes de estudio de las escuelas italianas ha sido motivo de preocupación en los últimos años, por lo que se han planteado cuestiones sobre su exclusión del canon literario escolar, a pesar de sus evidentes contribuciones. A través de un examen de las relaciones entre género, literatura y educación, junto con el trabajo de crítica feminista realizado desde la década de 1970, este artículo pretende explorar los entornos digitales de aprendizaje que promueven las reflexiones relacionadas con el género en las escuelas de educación secundaria, así como examinar los factores clave que han contribuido a la invisibilidad de las escritoras italianas en los contextos educativos. A través del análisis cuantitativo específico de los tomos 3A y 3B del libro de texto digital Letteratura Oggi, destinado a los estudiantes del liceo italiano de último curso, este artículo aborda la presencia de mejoras realizadas para una mayor equidad entre escritoras y escritores
Un examen de las perspectivas del profesorado sobre la representación de género en un producto cultural digital –Achieve 3000- y su impacto en el estudiantado de la escuela preparatoria de inglés en la Universidad de Haliç de Turquía
This study investigates the effect of digital cultural commodities on English language learners in the preparatory program of Haliç University from a gender perspective. The point of view of English language teachers of preparatory program on the function of gender in digital English learning commodity, Achieve3000, is examined in this paper. The usage of digital commodities in the classroom is a way to improve student engagement and language learning. The study investigates how digital learning resources are effective for language learning and how they represent gender norms and stereotypes. English teachers perceive Achieve3000 positively for language learning, though reservations exist about its effectiveness in reading skill development and identifying student needs.Este estudio investiga el efecto de los productos culturales digitales en el estudiantado de inglés del programa preparatorio de la Universidad de Haliç desde una perspectiva de género. Se examina el punto de vista del profesorado de inglés del programa preparatorio sobre la función del género en el producto digital de aprendizaje de inglés, Achieve3000. El uso de productos digitales en el aula es una forma de mejorar la participación estudiantil y el aprendizaje del idioma. El trabajo investiga la efectividad de los recursos digitales de aprendizaje para el estudio del idioma y la manera en que representan normas y estereotipos de género. El profesorado de inglés percibe Achieve3000 de manera positiva para el aprendizaje del idioma, aunque existen reservas sobre su efectividad en el desarrollo de habilidades de lectura y en la identificación de necesidades de los estudiantes
Reseña de «¿Por qué tanto alboroto por el cuerpo? La perspectiva de una medievalista», Caroline Walkner Bynum
Reseña de «Tecnologías del yo. Mujer, sujeto y subjetividad», Ángeles Mateo del Pino (Ed.)
Reseña de Tecnologías del yo. Mujer, sujeto y subjetividad, de Ángeles Mateo del Pino (Ed.)