e-Revistes de la Universitat Jaume I
Not a member yet
4612 research outputs found
Sort by
El género en los emojis de caras: una representación para ser tenida en cuenta en la AMI
Of the ten most used emojis worldwide, from a total of 3790 existing ones (version 16.0), seven represent faces in which emotions and feelings are expressed. Although they are defined as non-binary, this study arises from the need to analyze whether this is indeed the case or, on the contrary, these emojis express not only non-binary gender, but also feminine and masculine gender. Through a mixed quantitative and qualitative research methodology, in which a young population has been asked, mainly Generation Z, for being a digital native generation that is not subordinated to gender representations in cultural products in the same way as older generations, it is concluded that emojis representing human faces have not only been designed according to male models, but we also found that the universal representation is given to the male gender. As a main result, the study concludes that a symbolic imaginary is being generated that, in a subliminal way, projects the construction of an unequal world in terms of the representation of male and female genders in a universe where the concept of «ambiguous» gender apparently reigns. We believe that this reality should be taken into account by Media Information Literacy (MIL) in terms of the historical and cultural context that must be observed in digital education in order to detect biases and attitudes towards gender.De los diez emojis más usados a nivel mundial, de un total de 3790 existentes (versión 16.0), siete representan caras en las que se expresan emociones y sentimientos. A pesar de que son definidos como no binarios, este estudio surge ante la necesidad de analizar si, efectivamente, eso es así o, por el contrario, estos emojis expresan además de género no binario, género femenino y género masculino. A través de una metodología de investigación mixta cuantitativa y cualitativa, en la que se ha preguntado a una población joven, fundamentalmente Generación Z, por ser una generación nativa digital que no está supeditada a las representaciones de género en los productos culturales de la misma forma que generaciones de mayor edad, se llega a la conclusión de que los emojis que representan caras humanas no sólo se han diseñado conforme a modelos masculinos, sino que también encontramos que se confiere al género masculino la representación universal. Como principal resultado, el estudio concluye que se está generando un imaginario simbólico que, de manera subliminal, proyecta la construcción de un mundo desigualitario en cuanto a la representación de los géneros masculinos y femeninos en un universo donde aparentemente reina el concepto de género «ambiguo». Consideramos que esta realidad debería ser tenida en cuenta por la Alfabetización Mediática Informacional (AMI) en cuanto al contexto histórico y cultural que debe observarse en la educación digital para detectar sesgos y estereotipos que impidan alcanzar la igualdad de género
La poesía queer rusa
Aquest treball té com a objectiu examinar la producció poètica en la història de la literatura russa en clau queer. Per això es traça un recorregut entorn del concepte queer al món acadèmic occidental i la seua acollida en el context i la literatura russos, alhora que s'analitza la singular i especialment complicada conjuntura de lluita entre el poder estatal i l'activisme de la societat civil pels drets del col·lectiu LGTBIQ+. A més, s'ofereix una revisió dels principals poetes i les seues obres. El treball pretén oferir per primera vegada al públic hispanoparlant una visió alternativa de la literatura russa, de la seua poesia i el seu potencial per contribuir a un debat universal sobre la diversitat de sentimentalitats i existències queer. D'aquesta manera, la poesia queer russa demostra que al llarg del temps ha estat i és una arma capaç de burlar els marges imposats per l'opressió i alhora un lloc segur on qui escriu i qui llegeix es poden mostrar i trobar de manera vulnerable i digna.This paper aims to examine the Russian poetry from a queer prism. To achieve this objective, it traces the evolution of the queer concept in Western academic discourse and its reception within the Russian context and literature. It also analyzes the intricate and particularly complex struggle between state power and civil society activism for LGTBIQ+ rights. Additionally, the paper provides a comprehensive review of the key poets and their works. This study intends to offer a novel perspective to Spanish-speaking audiences, presenting an alternative view of Russian literature, its poetry, and its potential to contribute to a universal discourse on the diversity of sensibilities and queer existences. In this context, Russian queer poetry emerges as a resilient tool that has historically defied the boundaries imposed by oppression while serving as a secure haven for both writers and readers to express themselves and connect in a vulnerable yet dignified manner.El presente trabajo tiene como objetivo examinar la producción poética en la historia de la literatura rusa en clave queer. Para ello se traza un recorrido en torno al concepto queer en el mundo académico occidental y su acogida en el contexto y la literatura rusos, a la vez que se analiza la singular y especialmente complicada coyuntura de lucha entre el poder estatal y el activismo de la sociedad civil por los derechos del colectivo LGTBIQ+. Además, se ofrece una revisión de los y las principales poetas y sus obras. El trabajo pretende ofrecer por primera vez al público hispanohablante una visión alternativa de la literatura rusa, de su poesía y su potencial para contribuir a un debate universal sobre la diversidad de sentimentalidades y existencias queer. De este modo, la poesía queer rusa demuestra que a lo largo del tiempo ha sido y es un arma capaz de burlar los márgenes impuestos por la opresión y al mismo tiempo un lugar seguro donde quien escribe y quien lee pueden mostrarse y encontrarse de manera vulnerable y digna
Anglicismos en los movimientos ecologistas actuales de España
En les últimes dècades, els moviments ecologistes a Espanya han experimentat un augment en els seus seguidors, principalment en Internet. En este entorn i davant l'obertura comunicativa i digital que vivim, els anglicismes han inundat les seues pàgines de noves veus que, a poc a poc, han anat popularitzant-se en la societat. D'esta manera, en la present investigació arreplegarem un glossari propi d'anglicismes de temàtica ecologista extret de les pàgines web de les principals organitzacions i influencers d'este àmbit. A continuació, mitjançant l'ús de la ferramenta Ant.Conc (versió 4.2.4.), seleccionarem aquelles veus més esteses en freqüència d'ús, les classificarem i, finalment, analitzarem la seua tipologia. En els resultats, oferirem les temàtiques predominants en l'aportació d'anglicismes a este àmbit i reflexionarem sobre l'ortografia que han emprat els seus autors en els textos treballats, l'ús d'estrangerismes originals o adaptacions i els possibles equivalents existents en espanyolIn recent decades, ecological movements in Spain have had an increase in their followers, mainly on the Internet. In this context and given the communicative and digital openness of recent years, Anglicisms have been increasing until they have become popular in the rest of society. In this way, in this research we will collect our own lexical glossary of ecological-themed Anglicisms extracted from the websites of the main organizations and influencers in this field. Next, by using the Ant.Conc tool (version 3.4.4.), we will select those voices that are most widespread in frequency of use, we will classify them and analyze their typology. In the results, we will offer the predominant themes in the contribution of Anglicisms to this area and we will reflect on the writing that their authors have used in the analyzed texts.En las últimas décadas, los movimientos ecologistas en España han experimentado un aumento en sus seguidores, principalmente en Internet. En este entorno y ante la apertura comunicativa y digital que vivimos, los anglicismos han inundado sus páginas de nuevas voces que, poco a poco, han ido popularizándose en la sociedad. De este modo, en la presente investigación recogeremos un glosario propio de anglicismos de temática ecologista extraído de las páginas web de las principales organizaciones e influencers de este ámbito. A continuación, mediante el empleo de la herramienta Ant.Conc (versión 4.2.4.), seleccionaremos aquellas voces más extendidas en frecuencia de uso, las clasificaremos y, finalmente, analizaremos su tipología. En los resultados, ofreceremos las temáticas predominantes en la aportación de anglicismos a este ámbito y reflexionaremos sobre la ortografía que han empleado sus autores en los textos trabajados, el uso de extranjerismos originales o adaptaciones y los posibles equivalentes existentes en españo
Metaphor in Socio-Political Contexts, de Manuela Romano (ed.). Berlín: De Gruyter Mouton, 2024
RessenyaBook ReviewReseñ
Un jeroglífico y un tablado para dos Felipes: pervivencias y transformaciones en el ceremonial de Austrias y Borbones
A hieroglyph from the Royal Funeral of Philip IV held in the convent of the Encarnación in Madrid in 1665 alluded to the proclamation of the new monarch, thus uniting two acts of profound significance in the ceremonial of the Hispanic monarchy such as the funeral honors and the royal proclamation. This work investigates the projection of the Madrid hieroglyph in the iconographic funeral programs of Felipe IV in Lima (1666) and Felipe V in Alcalá de Henares and Pamplona (1746), to analyze survivals and transformations in the ceremonial of the Austrias and Bourbons.Un jeroglífico de las exequias de Felipe IV celebradas en el convento de la Encarnación de Madrid en 1665 aludía a la proclamación del nuevo monarca, uniendo así dos actos de profunda significación en el ceremonial de la monarquía hispana como son las honras fúnebres y la proclamación regia. Este trabajo indaga en la proyección del jeroglífico madrileño en los programas iconográficos fúnebres de Felipe IV en Lima (1666) y de Felipe V en Alcalá de Henares y Pamplona (1746), para analizar pervivencias y transformaciones en el ceremonial de Austrias y Borbones
Antígonas pero no antagónicas: cuando una traducción de teatro se convierte en un original
Antigone, the tragedy composed by Sophocles in the 5th century BC, has been reinterpreted as many times as there have been types of translation. If we take into account the recent turns in Translation Studies, such as the outward turn, which is in favor of opening the concept towards other disciplines (Vidal 2022: 9), it is particularly appropriate to study theatrical translation, where terms such as ‘translation’, ‘rewriting’ and ‘adaptation’ already converge. In order to find out what translations (in a broad sense) can emerge from a play, this article takes as an example the translation of Antigone published by Hölderlin in 1804 and the different versions derived from it. On the basis of this case study, theatrical translation as a space in which the concepts of translation and original can be expanded is reflected upon.Antígona, la tragedia compuesta por Sófocles en el siglo V a.C., ha sido reinterpretada tantas veces como tipos de traducción existen. Si tenemos en cuenta los últimos giros experimentados en los Estudios de Traducción, como el outward turn, que aboga por una apertura del concepto hacia otras disciplinas (Vidal 2022: 9) resulta especialmente propicio estudiar la traducción teatral, donde, ya de por sí convergen términos como ‘traducción’, ‘reescritura’ y ‘adaptación’. Con el objetivo de averiguar qué traducciones (en un sentido amplio) pueden surgir de una obra de teatro, este artículo toma como ejemplo la traducción de Antígona publicada por Hölderlin en 1804 las así como las distintas versiones a las que ha dado lugar. A partir de este estudio de caso se reflexiona sobre la traducción teatral como espacio que permite ampliar los conceptos de traducción y original
Gender dynamics in theatrical retranslation: women’s roles in English versions of Fuente Ovejuna:
The concept of retranslation holds particular significance in the performing arts, where considerations of historical periods, linguistic aspects, literary discoveries, and personal views are key aspects. This paper aims to shed some light on the textual, paratextual and social agents that intervene in the (re)translation and reception in the UK of Lope de Vega’s Fuente Ovejuna. More specifically, it intends to show how women’s roles and sexual exploitation in the Spanish text are portrayed in the target plays, examining the extent to which female characters are afforded increased empowerment and agency. For exemplification purposes, four British performance-oriented retranslations have been selected: Allan Sillitoe and Ruth Fainlight’s All Citizens Are Soldiers (1967), Adrian Mitchell’s Fuente Ovejuna (1988), Daniel Goldman’s Fuente Ovejuna (2010), and April De Angelis’s The Village (2018a). The findings reveal a gradual shift from collective judgement to alternative interpretations that situate women at the heart of the action.El concepto de retraducción adquiere tintes especiales en el teatro, donde cobran interés el periodo histórico, los aspectos lingüísticos, los descubrimientos literarios y la perspectiva personal. Este artículo estudia los agentes textuales, paratextuales y sociales en la (re)traducción y recepción en el Reino Unido de Fuente Ovejuna, de Lope de Vega. En concreto, describe cómo el papel de la mujer y la explotación sexual se reflejan en los textos meta, y el modo en el que los personajes femeninos reciben mayor autoridad y presencia. Como ejemplos, se han seleccionado cuatro retraducciones pensadas para los escenarios británicos: All Citizens Are Soldiers (1967), de Sillitoe y Fainlight; Fuente Ovejuna (1988), de Adrian Mitchell; Fuente Ovejuna (2010), de Daniel Goldman; y The Village (2018), por April De Angelis. Los resultados revelan un cambio gradual en la interpretación del clásico desde la justicia colectiva a posiciones donde la mujer ocupa el centro de atención
La (no) traducción del teatro sufragista anglófono en España: hacia una propuesta para su recuperación
Theatrical productions by suffragettes played a crucial role in bringing attention to the social and political injustices faced by women in the early 20th century. Despite the significant impact of this form of literature on society and its role in shaping history, most of these texts have not been translated into Spanish, making them inaccessible to the public in Spain. This paper aims to develop a method for recovering these texts, making them available to the public, and sparking the interest of researchers further to explore the reasons behind this lack of translation and address the invisibility of key texts written by women.El teatro sufragista tuvo un papel decisivo a la hora poner de manifiesto las injusticias sociales y políticas a las que se veían sometidas las mujeres a principios del siglo XX. A pesar de tratarse de un tipo de literatura que influyó profundamente en la sociedad y contribuyó a cambiar el curso de la historia, en la actualidad la mayor parte de estos textos no están traducidos al español, por lo que son inaccesibles para el público general en España. Este trabajo introduce una propuesta para recuperar estos textos, darlos a conocer al público meta y despertar el interés de investigadores e investigadoras en seguir indagando en las causas de esta ausencia, para, en última instancia, combatir la invisibilización de textos clave escritos por mujeres
La calidad de las traducciones turísticas institucionales desde la perspectiva de los turistas franceses
The relevance of Spain as a tourist destination is unquestionable. Given the dependence of the country on this sector, the question arises as to whether public institutions, in particular tourist offices, offer quality information to foreign visitors. In this study, we will focus on tourists from France, which, according to INE (Spanish Statistical Office) data, is one of the three main countries of residence of the tourists who visit Spain the most. In this way, we will be able to answer the following question: do tourist offices provide them with information in their language, and is the information of sufficient quality to be understood by a native speaker? With that purpose in mind, a survey was carried out among 244 people with three objectives: to find out how they use tourist offices, to discover how satisfied they are with the information they received translated into French, and to detect what factors they consider determining whether a tourist translation is of high quality.La relevancia de España como destino turístico es incuestionable. Dada la dependencia que tiene dicho país a este sector, cabe preguntarse si los organismos públicos, en concreto, las oficinas de turismo, ofrecen información de calidad a los visitantes extranjeros. En el presente estudio, nos centraremos en los turistas procedentes de Francia, por ser, según los datos del INE, uno de los tres principales países de residencia de los turistas que más visitan España. Así, podremos responder a la siguiente pregunta: ¿las oficinas de turismo les proporcionan información en su idioma y esta posee una calidad suficiente como para ser entendida por un nativo? Para ello, se realizó una encuesta a 244 personas con tres objetivos: conocer el uso que hacen de las oficinas de turismo, averiguar el grado de satisfacción respecto a la información traducida al francés que recibieron y saber qué factores son para ellos los que determinan que una traducción turística sea de calidad
La traducción de los restaurantes con Estrella MICHELIN: errores y aciertos
Quality is an innate aspect of MICHELIN-starred restaurants because all the elements are taken care of every detail. For this reason, we must therefore presume that the menus of these establishments have highly qualified translations. After compiling all the menus in Spanish and English, applying Waddington's (1999) correction model, and conducting a brief questionnaire, we discovered the importance of languages in the sector, the common difficulties, and several errors (mainly omissions, additions, or concerning style). Regarding all the agents who have participated in the translation (professionals, chefs, and natives), we have observed that people with all the necessary skills make mistakes in understanding the texts while cooking experts err in style and in transferring complex elements. In essence, texts are correct, but they present errors derived from the difficulties of working with culturemes, condensed and subordinate texts.La calidad es una cualidad innata de los restaurantes con la certificación estrella MICHELIN, ya que cuidan al detalle todos los elementos. Por dicho motivo, partimos de la hipótesis de que los menús de estos establecimientos cuentan con una traducción de calidad. Tras compilar los menús en español e inglés, aplicar el modelo de corrección de Waddington (1999) y realizar un breve cuestionario, descubrimos la importancia de las lenguas en el sector, las dificultades presentes y los diversos errores (omisiones, adiciones o estilo, principalmente). De los diversos agentes que han participado en las traducciones (profesionales, cocineros y nativos), hemos observado que las personas con las destrezas necesarias yerran en la comprensión de los textos y los expertos en cocina, en el estilo y el trasvase de elementos complejos. En resumen, los textos son correctos, pero presentan errores propios de las dificultades de trabajar con culturemas, textos condensados y subordinados