e-Revistes de la Universitat Jaume I
Not a member yet
    4612 research outputs found

    Translating disability on stage: resistant performances

    Get PDF
    Translation in its many forms, as an interlingual practice, as well as a social and human practice, plays a central role across and beyond geographical and cultural borders, as well as across social categories. Theatre translation, including self-translation, deserves further attention as a powerful form of identity construction and an opportunity for artists to make their voice heard. By adopting an interdisciplinary approach, combining translation studies with disability and performance studies approaches to disability and disabled performing artists, I will focus on the performance I got 99 problems, palsy is just one by the activist comedian Maysoon Zayid. Zayid ironically challenges predominant narratives and prejudices about disability by self-translating her “defective” disabled body on stage. Her performance, available online in 42 languages, has acquired broad political significance, due also to her commitment to safeguarding the rights of persons with disabilities.  La traduzione, nelle sue varie forme, sia come pratica interlinguistica, che come pratica sociale e umana, svolge un ruolo fondamentale non solo attraverso e oltre confini geografici e culturali, ma anche attraverso categorie sociali. La traduzione teatrale, compresa l’auto-traduzione, meritano ulteriore attenzione in quanto costituiscono una potente forma di costruzione identitaria ed un’opportunità per gli artisti per fare sentire la propria voce. Attraverso un approccio interdisciplinare, che mette insieme Translation Studies, con studi sulla disabilità e sulla performance, applicati all’esame della disabilità e dei performance artist con disabilità, esaminerò la performance I got 99 problems, palsy is just one, della comica attivista Maysoon Zayid. Zayid ironicamente mette in discussione narrative e pregiudizi predominanti sulla disabilità auto-traducendo in scena il suo corpo disabile in quanto “difettoso”. La sua performance, disponibile online in 42 lingue, acquista un valore politico anche grazie al suo impegno costante per la difesa dei diritti delle persone con disabilità

    La traducción de los culturemas en los alojamientos rurales españoles

    Get PDF
    Our study aims to investigate the treatment of culturemes in the context of rural tourism from a contrastive perspective (Spanish-English). Data were obtained from an ad hoc parallel corpus comprising texts from rural tourism accommodations in the autonomous region of Castile and Leon (Spain) and their English translations. We analyzed and categorized cultural references related to rural tourism buildings and examined the translation techniques employed. The results indicate that 69.7% of the equivalences used in the target texts are adequate, with direct translation (69.3%) being the most common method, followed by generalization (15.8%). Regarding adequacy percentages, direct translation is the most effectively used technique (90.6%), while generalization exhibits the highest rate of inadequacy (76.5%). Given the abundance of cultural references in the analyzed texts, parallel corpora prove to be valuable tools for identifying commonly used terminology and phraseology in a language, thus helping to avoid culture-bound mistakes.Realizamos un análisis empírico de las referencias culturales en el contexto del turismo rural. Estudiamos el tratamiento de los culturemas desde una perspectiva contrastiva (español-inglés). Los datos se obtuvieron a partir de un corpus paralelo ad hoc de textos de alojamientos de turismo rural de la comunidad autónoma de Castilla y León (España) y sus traducciones al inglés. Las referencias culturales relacionadas con los edificios de turismo rural fueron analizadas y categorizadas, examinándose las técnicas de traducción empleadas. Los resultados indican que la traducción directa es el método más común (69,3%), seguida de la generalización (15,8%). La traducción directa es la técnica más eficazmente utilizada (90,6%), mientras que la generalización presenta el mayor índice de inadecuación (76,5%). Los corpus paralelos se revelan como herramientas valiosas para identificar la terminología y fraseología de uso común en una lengua, ayudando así a evitar errores ligados a la cultura

    Las mil y una flores: la traducción de la web de la Fiesta de los Patios de Córdoba (ES-FR)

    Get PDF
    The tourist discourse surrounding the Courtyards Festival of Cordoba goes beyond the mere transmission of factual information about the courtyards, such as their location and main characteristics of each one. This discourse involves the communication of the cultural and historical richness of the patios. This research arises from the the need for a quality translation of tourist websites, as the tourist discourse plays a crucial role in attracting French-speaking visitors.  The focus of our research lies in the study of the translation process, addressing the relevance, strategies and difficulties of translation in the field of translation tourism (Spanish - French). To this end, our corpus is based on detailed descriptions of 56 Cordoban courtyards. In addition, an analysis of the presence of an analysis of the presence of multimodal and semiotic elements, given that these elements are recurrent in tourist websites.El discurso turístico que rodea la Fiesta de los Patios de Córdoba va más allá de la mera transmisión de la información factual sobre los patios, como su ubicación y características principales de cada uno de ellos. Dicho discurso implica la comunicación de la riqueza cultural e histórica de los patios. Esta investigación surge de la necesidad de realizar una traducción de calidad de las páginas webs turísticas, ya que el discurso turístico juega un papel crucial para atraer a los visitantes francófonos. El enfoque de nuestra investigación reside en el estudio del proceso traductor, abordando la relevancia, las estrategias y las dificultades de la traducción en el ámbito turístico (español - francés). Para ello, nuestro corpus parte de las detalladas descripciones de 56 patios cordobeses. Asimismo, se plantea un análisis de la presencia de elementos multimodales y semióticos, dado que estos elementos son recurrentes en las páginas web turísticas

    La caseta de los memes ultra: virilidad y valentía nacional en los memes de Vox

    No full text
    During its first political festivity Viva21, Vox set up a booth with walls full of their own memes. Since its appearance in institutional politics, social media has been central in Vox’s political communication. The Viva21 memes’ booth reflects the communicative relevance of the online world in Vox. Through an ethnographic work carried out in the “memes’ booth”, this article explores how the selected and exhibited memes by Vox construct and embody the masculine, white, and nativist leadership of Santiago Abascal. Affectively framed as a Spanish hero, Abascal’s national courage is constructed through a discursive, affective, and representational circulation of different political subjects: the disgust towards feminism, the LGTBI and leftists, the deheterosexualized cowardice of the rest of Spanish right-wing parties, and the fear of the hypermasculinized migrant Other.En su primera fiesta política Viva21, Vox colocó una caseta con las paredes llenas de memes propios. Desde su aparición en la política institucional, las redes sociales han sido centrales en la comunicación política de Vox. La caseta de los memes del Viva21 es un reflejo de la relevancia comunicativa del mundo online en el partido. Mediante el trabajo etnográfico realizado en la «caseta de los memes», el artículo explora cómo estos memes construyen y encarnan el liderazgo masculino, blanco y nativista de Santiago Abascal. Encuadrado afectivamente como héroe español, la valentía nacional de Abascal se construye a través de una circulación discursiva, afectiva y representacional de diferentes sujetos políticos: el asco hacia el feminismo, el colectivo LGTBI y las izquierdistas, la cobardía desheteterosexualizada del resto de partidos de derechas españoles y el miedo al Otro migrante hipermasculinizado

    “DECHADOS”, prácticas para fomentar la creatividad inclusiva en el ámbito local. El caso del MAMT de Tarragona

    No full text
    Entre les pràctiques educatives i de mediació als museus cal destacar aquelles que permeten potenciar la creativitat de l’alumnat dels centres educatius. El projecte “Dechados” analitza i defineix aquells exemples de bones pràctiques de mediació als museus que capaciten l’alumnat visitant per generar potencial creatiu. S’hi incorpora el concepte de creativitat inclusiva, tot tenint en compte els postulats d’igualtat que suposen un major equilibri de gènere. La metodologia que es fa servir és l’estudi de cas, centrant-se en l’exemple seleccionat del MAMT Museu d’Art Modern de Tarragona, una entitat al marge dels grans museus que dominen l’escenari mediàtic, una institució d’àmbit local i comarcal. Es fa una reflexió sobre la trajectòria del MAMT per centrar-se finalment en la recerca del projecte Dechados que s’hi ha desenvolupat. S’han detectat una sèrie de factors que incideixen decisivament en el traspàs de pensament divergent cap a l’alumnat, en funció de les accions que s’hi combinen.Among the educational and mediation practices in museums, it is worth highlighting those that allow the creativity of students in educational centres to be enhanced. The “Dechados” project analyzes and defines those examples of good mediation practices in museums that enable visiting students to generate creative potential. The concept of inclusive creativity is incorporated, taking into account the postulates of equality that imply a greater gender balance. The methodology used is the case study, focusing on the selected example of the MAMT Museu d’Art Modern de Tarragona, an entity on the fringes of the large museums that dominate the media scene. A reflection is made on the trajectory of the MAMT to finally focus on the research of the “Dechados” project. A series of factors have been detected that have a decisive impact on the transfer of divergent thinking to students, depending the combined actions.Entre las prácticas educativas y de mediación en los museos hay que destacar aquellas que permiten potenciar la creatividad del alumnado de los centros educativos. El proyecto «Dechados» analiza y define aquellos ejemplos de buenas prácticas de mediación en los museos que capacitan al alumnado visitando para generar potencial creativo. Se incorpora el concepto de creatividad inclusiva, teniendo en cuenta los postulados de igualdad que suponen un mayor equilibrio de género. La metodología que se usa es el estudio de caso, centrándose en el ejemplo seleccionado del MAMT Museo de Arte Moderno de la Diputación de Tarragona, una entidad al margen de los grandes museos que dominan el escenario mediático, una institución de ámbito local y comarcal. Se hace una reflexión sobre la trayectoria del MAMT para centrarse finalmente en la investigación del proyecto «Dechados» que se ha desarrollado. Se han detectado una serie de factores que inciden decisivamente en el traspaso de pensamiento divergente hacia el alumnado, en función de las acciones que se combinan

    Parámetros de variación en el eco paródico verbal: parcialidad, inexactitud y complejidad

    Get PDF
    Aquest article contrasta ecos irònics i paròdics. Un eco transmet la dissociació del parlant respecte a la seva font. En la ironia, els ecos transmeten crítiques basades en el contingut, mentre que els ecos paròdics s'utilitzen per aconseguir efectes còmics basats en la forma. La menció ecoica no és necessàriament una repetició exacta. La variació ecoica depèn dels graus de parcialitat, modificació i complexitat de l’eco respecte al seu objecte. En la ironia, la parcialitat compleix amb una funció focal, que es pot complementar amb estratègies de modificació i complexitat, mentre que els ecos complets s'utilitzen quan cal una atenció focal en específic o quan les estratègies d'inexactitud i complexitat basten per ressaltar elements particularment significatius de l'enunciat. La paròdia generalment es basa en ecos parcials, ja que tria els aspectes de la seua font on la imitació pot crear un efecte còmic utilitzant la inexactitud i la complexitat per qüestions d' èmfasi. La ironia i la paròdia tenen en comú tres estratègies de complexitat: composició, acumulació i concatenació. La primera consisteix en la combinació de dos ecos relacionables en un sol acte comunicatiu i l' acumulació en la seqüenciació d'elements formals o de significat en alternança. Finalment, una cadena ecoica consisteix a fer menció ecoica d'un eco anterior per tal d' anul·lar les implicacions de significat d' aquest.This article contrasts ironic and parodic echoes. An echo conveys speaker’s dissociation from its source material. In irony, echoes convey content-based criticism, whereas parodic echoes are used to achieve form-based comic effects. Echoic mention is not necessarily an exact repetition. Echoes can vary from their sources along three dimensions: partiality, inaccuracy, and complexity. In irony, partiality has a focal function, which can be complemented with modification and complexity strategies, whereas full echoes are used when no special focal attention is needed or when modification and complexity strategies are enough to highlight particularly significant elements of the utterance. Parody is generally based on partial echoes since it chooses the aspects of the source behavior where imitation can create comic effect with inaccuracy and complexity being used for emphasis. Irony and parody share three complexity strategies: compounding, cumulation, and chaining. Compounding results from combining two relatable echoes into a single communicative act and cumulation from sequencing meaning or form alternates. Finally, in an echoic chain an echo becomes the source material of a second echo that is used to cancel out the meaning implications of the first.Este artículo contrasta ecos irónicos y paródicos. Un eco transmite la disociación del hablante respecto a su fuente. En la ironía, los ecos transmiten críticas basadas en el contenido, mientras que los ecos paródicos se utilizan para lograr efectos cómicos basados ​​en la forma. La mención ecoica no es necesariamente una repetición exacta. La variación ecoica depende de los grados de parcialidad, modificación y complejidad del eco respecto a su objeto. En la ironía, la parcialidad cumple con una función focal, que puede complementarse con estrategias de modificación y complejidad, mientras que los ecos completos se utilizan cuando es necesaria una atención focal en específico o cuando las estrategias de inexactitud y complejidad bastan para resaltar elementos particularmente significativos del enunciado. La parodia generalmente se basa en ecos parciales, ya que elige los aspectos de su fuente donde la imitación puede crear un efecto cómico utilizando la inexactitud y la complejidad por cuestiones de énfasis. La ironía y la parodia tienen en común tres estrategias de complejidad: composición, acumulación y concatenación. La primera consiste en la combinación de dos ecos relacionables en un solo acto comunicativo y la acumulación en la secuenciación de elementos formales o de significado en alternancia. Finalmente, una cadena ecoica consiste en hacer mención ecoica de un eco anterior con el fin de anular las implicaciones de significado de éste

    Enmarcando la crisis de los refugiados iraquíes: Un análisis crítico de las narrativas de los medios de comunicación

    Get PDF
    L'ús de titulars en els mitjans digitals pot tenir un fort efecte en la cognició sociopolítica dels lectors (Abdel-Raheem i Alkhammash, 2022). És a dir, partint de l'afirmació de Van Dijk (1988), la construcció de titulars als mitjans de comunicació no sempre es considera una qüestió de sintaxi, sinó més aviat un problema de coneixement. Amb aquesta finalitat, es va aplicar un mostreig intencionat de titulars de notícies per construir la macro-representació dels iraquians a The Guardian i Deutsche Welle, seguit d'una anàlisi crítica del discurs i de l'enquadrament utilitzant l'enfocament socio-cognitiu de Van Dijk (2008,2009) i la teoria de l'enquadrament d'Entman (1991,1993). L'estudi arriba als següents resultats: En primer lloc, es considera que els titulars de les notícies exerceixen una funció discursiva política i empàtica a The Guardian. En segon lloc, els resultats revelen que la representació contrastada del discurs a Deutsche Welle és l'efecte dels esdeveniments polítics a Alemanya. La troballa més destacable que es desprèn d'aquest treball és que la crisi dels refugiats iraquians es defineix com un problema social a Orient Mitjà en què l'atenció se centra en les minories ètnico-religioses, com els yazidites i els cristians. A més, The Guardian i Deutsche Welle reforcen la idea que els refugiats iraquians han patit desplaçaments forçosos, atacs brutals, èxodes i reubicacions demogràfiques a l'Iraq, on l'ISIS és el principal factor de la crisi.Using headlines in digital media may strongly affect readers’ socio-political cognition (Abdel-Raheem & Alkhammash, 2022). That is, departing from Van Dijk’s claim (1988), constructing headlines in media is not always viewed as a syntax issue but rather a knowledge problem. To this end, a purposive sampling of news headlines was then applied to construct the macro portrayal of Iraqis in The Guardian and Deutsche Welle, followed by a critical discourse and framing analysis using Van Dijk's (2008,2009) socio-cognitive approach and Entman’s (1991,1993) framing theory. The study arrives at the following results: Firstly, the news headlines are viewed as performing a political and empathic discourse function in The Guardian. Secondly, the results reveal that the contrastive portrayal of discourse in Deutsche Welle is the effect of the political events in Germany. The most remarkable finding to emerge from this paper is that the Iraqi refugee crisis is defined as a social problem in the Middle East where the focus is on ethnic-religious minorities, such as Yazidis and Christians. Besides, The Guardian and Deutsche Walle reinforce the idea that Iraqi refugees have experienced forced displacement, brutal attack, exodus, and demographic relocation in Iraq, where ISIS is the main factor behind the crisis.   El uso de titulares en los medios digitales puede tener un fuerte efecto en la cognición sociopolítica de los lectores (Abdel-Raheem y Alkhammash, 2022). Es decir, partiendo de la afirmación de Van Dijk (1988), la construcción de titulares en los medios de comunicación no siempre se considera una cuestión de sintaxis, sino más bien un problema de conocimiento. Con este fin, se aplicó un muestreo intencionado de titulares de noticias para construir la macro-representación de los iraquíes en The Guardian y Deutsche Welle, seguido de un análisis crítico del discurso y del encuadre utilizando el enfoque socio-cognitivo de Van Dijk (2008,2009) y la teoría del encuadre de Entman (1991,1993). El estudio llega a los siguientes resultados: En primer lugar, se considera que los titulares de las noticias desempeñan una función discursiva política y empática en The Guardian. En segundo lugar, los resultados revelan que la representación contrastada del discurso en Deutsche Welle es el efecto de los acontecimientos políticos en Alemania. El hallazgo más destacable que se desprende de este trabajo es que la crisis de los refugiados iraquíes se define como un problema social en Oriente Medio en el que la atención se centra en las minorías étnico-religiosas, como los yazidíes y los cristianos. Además, The Guardian y Deutsche Welle refuerzan la idea de que los refugiados iraquíes han sufrido desplazamientos forzosos, ataques brutales, éxodos y reubicaciones demográficas en Irak, donde el ISIS es el principal factor de la crisis

    El diseño del orden Delhi de Edwin Lutyens: Una propuesta orientalista desde la tradición clásica para un modelo de capitel imperial (1914-1944)

    Get PDF
    This text deals with the study of a new model of architectural order, the Delhi order, in the context of the construction of a new British capital in India. The study focuses on the revision of previously established interpretations, the analysis of sources and the 3D reconstruction of Edwin Lutyens' designs. In the development of this work, the basis for new interpretations of the origin of the formal elements of the capital and the reasons for its symbolism are established. Finally, the interpretative guidelines of its use as an imperial symbol are established, in order to understand the contradictions of its simultaneous success and failure as a form of representation of power.Este texto aborda el estudio de un nuevo modelo de orden arquitectónico, el orden Delhi, en el contexto de construcción de una nueva capital británica en India. El estudio se centra en la revisión de las interpretaciones previamente establecidas, el análisis de las fuentes y la reconstrucción 3D de los diseños de Edwin Lutyens. En el desarrollo de este trabajo se sientan las bases de nuevas interpretaciones del origen de los elementos formales del capitel y las razones de su simbolismo. Finalmente se establecen las pautas interpretativas de su uso como símbolo imperial, para entender las contradicciones de su simultáneo éxito y fracaso como forma de representación del poder

    “Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, adágios e provérbios…”: la traducción de paremias en dos versiones de 'Amor por anexins' de Artur Azevedo

    Get PDF
    This article presents a case study with a mixed methods approach and a descriptive scope in which the translation of paroemias from Portuguese into Spanish is analysed in two versions of the Brazilian play Amor por anexins, by Artur Azevedo. Based on Lapeña’s (2016) model, a qualitative analysis of four fragments of the play is carried out to show how practicality influences the translator’s decision-making. Furthermore, based on Martí Ferriol’s (2006) taxonomy, a quantitative analysis is conducted, examining the translation techniques used to translate the paroemias in the play. The results show the importance of extratextual factors and performability in theatre translation, and how these are reflected in the use of certain techniques in the target text.Este artículo presenta un estudio de caso de enfoque mixto y alcance descriptivo en el que se analiza la traducción de las paremias del portugués al español en dos versiones representadas de la obra brasileña Amor por anexins, de Artur Azevedo. Por un lado, con el modelo de Lapeña (2016), se hace un análisis cualitativo de cuatro fragmentos de la obra para exponer cómo la practicidad influye en la toma de decisiones del traductor. Por otro, mediante la taxo­nomía de Martí Ferriol (2006), se hace un análisis cuantitativo de las técnicas de traducción utilizadas para traducir las paremias de la obra. Los resultados muestran la importancia de los factores extratextuales y la reprensentabilidad en la traducción teatral y cómo estos se plasman en el uso de unas determinadas técnicas en el texto meta

    What Happened After Nora Left the Doll's House and Came to Brazil: : Elfriede Jelinek's Theatre Texts in Brazil and the Translator as Dramaturg

    Get PDF
    Using the reception of Elfriede Jelinek's theatre texts in Brazil as an example, both in the form of published translations and on stage, this paper explores the dramaturgical function often assumed by translators - especially in contexts where the professional profile of the dramaturg does not exist. To this end, the article draws upon current approaches in the fields of Translation Studies (Morini 2022), as well as Dramaturgy, particularly in non-European contexts (Romanska 2015; Bleeker 2023), and the author's own practical experiences during the translation process of Jelinek's Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften [What Happened after Nora Left Her Husband or Pillars of Societies]. The paper aims to demonstrate that translators who consciously and competently fulfil their dramaturgical function significantly contribute to the successful reception of theatre texts in other languages and/or cultures, regardless of whether they work for the stage or the page.Am Beispiel der Rezeption von Elfriede Jelineks Theatertexten in Brasilien, sowohl in Form publizierter Übersetzungen als auch auf der Bühne, behandelt der Beitrag die dramaturgische Funktion, die häufig von ÜbersetzerInnen wahrgenommen wird – vor allem in Kontexten, in denen es den Beruf des/der Dramaturgen/in nicht gibt. Dazu werden aktuelle Ansätze im Bereich der Translationswissenschaft (Morini 2022), aber auch der Dramaturgie, besonders im außereuropäischen Raum (Romanska 2015; Bleeker 2023), sowie eigene praktische Erfahrungen der Autorin während des Übersetzungsprozesses von Jelineks Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften herangezogen. Ergänzt wird die Diskussion durch erste Ergebnisse einer Bestandsaufnahme des Aktionsradius von internationalen TheaterübersetzerInnen, deren Übertragungen desselben Theatertextes Elfriede Jelineks bereits in publizierter Form vorliegen. Es wird vorgeschlagen, dass ÜbersetzerInnen, die ihre dramaturgische Rolle bewusst und kompetent wahrnehmen, wertvoll zur gelungenen Rezeption von Theatertexten in anderen Sprachen und/oder Kulturen beitragen können – unabhängig davon, ob sie für die Bühne oder die Publikation arbeiten

    2,479

    full texts

    4,612

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    e-Revistes de la Universitat Jaume I
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇