chronotopos – A Journal of Translation History
Not a member yet
    120 research outputs found

    Chaos out of Order: Translations of American and Canadian Contemporary Poetry into Romanian before 1989

    Full text link
    This essay dwells on Romanian translations of American and Canadian contemporary poetry in stand-alone collections and anthologies between World War II and 1989 against a complexity theory background that sets out to recognize irregularities (or chaotic phenomena) within what is otherwise commonly perceived as an orderly, predictive literary system. Employing a computational social network analysis approach, I examine a corpus of such translations that have been typically considered as part and parcel of a heavily controlled cultural system. The analysis shows that a sizeable part of the corpus were translations projects initiated, carried out, published, and promoted by the translators themselves — the result of a series of interactions in interpersonal and transnational networks of private individuals, rather than the result of established institutional policies and publication agendas. The essay also reflects on the need to carry out agent-oriented research in translation studies within the wider context of the digital social humanities, which present both the theoretical framework and the necessary methodologies for describing translators as agents of change

    Tagungsbericht: Übersetzernachlässe in globalen Archiven, Deutsches Literaturarchiv Marbach (25.- 27.11.2019)

    Full text link

    Wie europäisch ist die Europäische Übersetzungsgeschichte? Albrecht, Jörn & Planck, Iris (2018): Europäische Übersetzungsgeschichte. Tübingen: Narr/Francke/Attempto

    Full text link
    Eine Rezension der Publikation: Albrecht, Jörn & Planck, Iris (2018): Europäische Übersetzungsgeschichte. Tübingen: Narr/Francke/Attempto, 548 Seiten, ISBN 978-3-8233-8255-3A review of the following publication: Albrecht, Jörn & Planck, Iris (2018): Europäische Übersetzungsgeschichte. Tübingen: Narr/Francke/Attempto, 548 pages, ISBN 978-3-8233-8255-3A review of the following publication: Albrecht, Jörn & Planck, Iris (2018): Europäische Übersetzungsgeschichte. Tübingen: Narr/Francke/Attempto, 548 pages, ISBN 978-3-8233-8255-

    Gedanken zur Zukunft der Translationsgeschichte

    Full text link
    Vorwort der Herausgeberinnen und Herausgeber zur Zukunft der Translationsgeschichte.Vorwort der Herausgeberinnen und Herausgeber zur Zukunft der Translationsgeschichte.Vorwort der Herausgeberinnen und Herausgeber zur Zukunft der Translationsgeschichte

    Contenu

    Full text link
      Das Cover zeigt ein Foto des Gedenkortes "Passagen" des israelischen Künstlers Dani Karavan im katalanischen Portbou. Der Gedenkort erinnert seit 1994 an den deutsch-jüdischen Philosophen Walter Benjamin (1892–1940), der hier auf der Flucht den Freitod wählte.The Cover presents a foto of the Memorial "Passages" created by Israeli artist Dani Karavan in Portbou in Catalonia. It honoros Walter Benjamin (1892-1940), who ended his life here

    Focusing on: Translation in World War II

    No full text
    Das Editorial thematisiert Translationsgeschichte in Zeiten der Pandemie und stellt das Heft und den Fokus "Translation im II. Weltkrieg" vor. Die Herausgeber/innen präsentieren eine ausführliche Bibliographie zum Forschungsstand zu "Translation im II. Weltkrieg" und laden die Leser/innen dazu ein, ihnen bekannte Projekte und Publikationen dieses Themenbereichs zuzusenden. Eine erweiterte Bibliographie zum Thema soll in Zukunft über die Website von Chronotopos zugänglich gemacht werden.The editorial addresses working on translation history in times of a pandemic and introduces the issue, and the focus "Translation in World War II". The editors present an extensive bibliography on the state of research on "Translation in World War II" and invite readers to send in projects and publications on this topic. An extended bibliography on the topic will be made available in the future via the Chronotopos website

    Im Fokus: Translation im II. Weltkrieg

    Full text link
    Das Editorial thematisiert Translationsgeschichte in Zeiten der Pandemie und stellt das Heft und den Fokus "Translation im II. Weltkrieg" vor. Die Herausgeber/innen präsentieren eine ausführliche Bibliographie zum Forschungsstand zu "Translation im II. Weltkrieg" und laden die Leser/innen dazu ein, ihnen bekannte Projekte und Publikationen dieses Themenbereichs zuzusenden. Eine erweiterte Bibliographie zum Thema soll in Zukunft über die Website von Chronotopos zugänglich gemacht werden.The editorial addresses working on translation history in times of a pandemic and introduces the issue, and the focus "Translation in World War II". The editors present an extensive bibliography on the state of research on "Translation in World War II" and invite readers to send in projects and publications on this topic. An extended bibliography on the topic will be made available in the future via the Chronotopos website

    Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft): Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung

    Full text link
    Obwohl die maschinelle Übersetzung mittlerweile ein alltägliches und allgegenwärtiges Phänomen darstellt, stößt sie in der kultur- bzw. sozialwissenschaftlich orientierten Translationswissenschaft auf weitestgehendes Desinteresse. Der Aufsatz versucht zu zeigen, dass dies kein Zufall ist, sondern durch die Geschichte der Translationswissenschaft selbst erklärt werden kann. Es wird herausgearbeitet, dass die maschinelle Übersetzung im Übergang vom Paradigma der ‚Umkodierung‘ zum Paradigma der ‚Handlung‘, der zugleich die Emanzipation der Translationswissenschaft von der Linguistik markiert, in einen systematisch erzeugten blinden Fleck gerät: Die Leitvorstellung eines übersetzenden Subjekts führt zwangsläufig zur Ausblendung der maschinellen Übersetzung, deren zunehmende gesellschaftliche Relevanz diese Leitvorstellung wiederum empirisch unter Druck setzt. Der Aufsatz schlägt vor, der Herausforderung, die die real existierende maschinelle Übersetzung für eine auf die Humantranslation fokussierte Translationswissenschaft bedeutet, durch die Anerkennung der konstitutiven Geschichtlichkeit der Translation zu begegnen.Although machine translation has become an everyday and ubiquitous phenomenon, it has met with widespread disinterest in translation studies. The essay attempts to show that this is no coincidence, but can be explained by the history of translation studies itself. It is claimed that in the transition from the paradigm of \u27recoding\u27 to the paradigm of \u27action\u27, which at the same time marks the emancipation of translational studies from linguistics, machine translation falls into a systematically generated blind spot: The guiding idea of a translating human subject inevitably leads to the suppression of machine translation, whose increasing social relevance in turn puts this guiding idea under empirical pressure. The article suggests that the challenge posed by machine translation for a discipline focused on human translation should be met by recognizing the constitutive historicity of translation

    (Nie)widzialność tłumacza. Jak badania nad rolą tłumaczy przyczyniają się do humanizacji translatologii / (Un)Sichtbarkeit des Übersetzers. Wie die Beschäftigung mit den Übersetzern zur Humanisierung der Translatologie führt: Konferenzbericht

    Full text link
    Konferenzbericht über die Tagung: (Nie)widzialność tłumacza. Jak badania nad rolą tłumaczy przyczyniają się do humanizacji translatologii. (Un)Sichtbarkeit des Übersetzers. Wie die Beschäftigung mit den Übersetzern zur Humanisierung der Translatologie führt. 29-30 marca 2019 / 29.-30. März 2019 KRAKÓW / KRAKAU, Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, Collegium Paderevianum B Organizacja / Organisation: Instytut Filologii Germańskiej UJ Kraków (dr habil. Jadwiga Kita-Huber), Arbeitsbereich Polnisch am FB 06 der JGU Mainz/ Germersheim (Univ.-Prof. Dr. Renata Makarska)Report on the conference: (In)visibility of the translator. How researching translators led to the humanizing of translation studies. (Nie)widzialność tłumacza. Jak badania nad rolą tłumaczy przyczyniają się do humanizacji translatologii. 29-30 marca 2019 / 29.-30. March 2019 KRAKÓW / CRACOVIA Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, Collegium Paderevianum B Organizacja / Organisation: Instytut Filologii Germańskiej UJ Kraków (dr habil. Jadwiga Kita-Huber), Arbeitsbereich Polnisch am FB 06 der JGU Mainz/ Germersheim (Univ.-Prof. Dr. Renata Makarska

    Ein Meilenstein der historischen Übersetzungsforschung: Banoun, Bernard; Poulin, Isabelle & Chevrel, Yves (Hg.) (2019): Histoire des traductions en langue française. vol. IV : XXe siècle (1914-2000). Paris: Verdier.

    Full text link
    Rezension der folgenden Publikation: Banoun, Bernard; Poulin, Isabelle & Chevrel, Yves (Hg.) (2019): Histoire des traductions en langue française. vol. IV : XXe siècle (1914-2000). Paris: Verdier.A book review of: Banoun, Bernard; Poulin, Isabelle & Chevrel, Yves (eds) (2019): Histoire des traductions en langue française. vol. IV : XXe siècle (1914-2000). Paris: Verdier

    97

    full texts

    120

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    chronotopos – A Journal of Translation History
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇