chronotopos – A Journal of Translation History
Not a member yet
120 research outputs found
Sort by
Translation as a novelty in the Colección de los Tratados, Convenios y documentos internacionales of the Marquis of Olivart
This paper aims to highlight the relevance of the Colección de los Tratados, Convenios y documentos internacionales of the Marquis of Olivart from a translation history perspective. This international legal index covering the treaties and conventions held by the governments of Spain from the effective reign of Isabella II to the times of her grandchild Alphonse XIII was compiled between 1890 and 1912 in the Spanish Restoration context. After a brief social and historical introduction to this period, we have, with reference to Lepinette (1997), exposed the reasons that motivated this project–inspired by other national and foreign collections–, as well as analysed its structure and its process of compilation. Translation arises as the main novelty of this Spanish index –developed under royal auspices– through the incorporation of language versions, classified in four types. The collector’s concerns about the warranty of authenticity of the texts define translations as an essential instrument in order to avoid possible misinterpretations of other language versions. Because of this, linguistic equivalence arises next to legal equivalence when language versions of a same document are compared, revisiting legal veracity from a linguistic point of view. We conclude by sharing some considerations about these approaches that could contribute to translation history in the field of diplomacy
Chalvin, Antoine; Muller, Jean-Léon; Talviste, Katre & Vrinat-Nikolov, Marie (eds.) (2019): Histoire de la Traduction Littéraire en Europe Médiane. Des Origines à 1989. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Eine Rezension der folgenden Publikation:
Chalvin, Antoine; Muller, Jean-Léon; Talviste, Katre & Vrinat-Nikolov, Marie (eds.) (2019): Histoire de la Traduction Littéraire en Europe Médiane. Des Origines à 1989. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.A review of:
Chalvin, Antoine; Muller, Jean-Léon; Talviste, Katre & Vrinat-Nikolov, Marie (eds.) (2019): Histoire de la Traduction Littéraire en Europe Médiane. Des Origines à 1989. Rennes: Presses Universitaires de Rennes
Writing under constraint in war time: literary translation in France during the German Occupation (1940-44)
One often thinks of translation as a bridge between literatures and cultures. However, what if the activity of translators is carried out in a politically confined background oriented by ideological intention? How, for whom and which purpose does one translate then? The period of German Occupation in France (1940-44) highlights these questions in the most exemplary fashion. Following the defeat of France and the 1940 armistice, one of Nazi Germany’s main goals was to re-educate the country by the means of a very thoroughly thought cultural policy, mainly through literature, arts, and a comprehensive program of translations from German into French. But translation was also used at the same time for its own purposes by the opponents to the regime. During those four years of fear and repression throughout the country, to which extent can one look upon literary translation as a sui generis mean of resistance, relying on specific strategies
Big Translation History and the Use of Data Mining and Big Data Approaches: Panel Report and Observations.: (EST Congress 2019 in Stellenbosch)
This contribution is a report on the panel "Big Translation History" that took place at the Congress of the European Society for Translation Studies in Stellenbosch in September of 2019
Sechstes Germersheimer Symposium Übersetzen und Literatur (UeLit VI), 15.-17. Juni 2018. Konferenzbericht.
kein Abstract verfügbarkein Abstract verfügbarkein Abstract verfügba
Le dilemme de Buridan : Une histoire de la traduction belge est-elle possible ?
Whenever they attempt to cover longer periods, translation histories, like national and comparative literary histories, face the paradox of Buridan’s ass: should they limit the scope to intranslations in the national language only or should they open up to extranslations of national works in other languages? The first option being commonly taken, translation histories tend to follow the restrictive path of national literary histories.
However, when dealing with multilingual literatures, like Belgian literature, such a dependence yields more problematic effects: since histories focus on one language only, translation histories simply ignore the intensive translation exchanges between the two major national languages, as well as the role played by Belgian translations in the international circulation of literature. This contribution aims at disentangling the various issues associated with translation in Belgium and proposes some solutions for its analysis, including an integrated view of qualitative and quantitative approaches.Whenever they attempt to cover longer periods, translation histories, like national and comparative literary histories, face the paradox of Buridan’s ass: should they limit the scope to intranslations in the national language only or should they open up to extranslations of national works in other languages? The first option being commonly taken, translation histories tend to follow the restrictive path of national literary histories.
However, when dealing with multilingual literatures, like Belgian literature, such a dependence yields more problematic effects: since histories focus on one language only, translation histories simply ignore the intensive translation exchanges between the two major national languages, as well as the role played by Belgian translations in the international circulation of literature. This contribution aims at disentangling the various issues associated with translation in Belgium and proposes some solutions for its analysis, including an integrated view of qualitative and quantitative approaches.L’histoire de la traduction, dès qu’elle projette des synthèses de quelque envergure, à l’instar des histoires littéraires nationales et des histoires comparées et transnationales, se trouve confrontée à un dilemme de Buridan : doit-elle se confiner aux intraductions en la langue nationale, ou doit-elle au contraire s’évertuer à agencer ces dernières avec les extraductions d’œuvres nationales vers d’autres langues ? Force est de constater que la première option l’emporte généralement et qu’ainsi l’histoire de la traduction se place dans le sillage des histoires littéraires nationales.
Lorsqu’il s’agit de littératures plurilingues, comme la littérature belge, cette dépendance produit le même effet : les histoires littéraires focalisent une des langues nationales. Mais elle embarrasse les historiens de la traduction, qui ne peuvent ignorer l’intensité des échanges traductifs entre les deux grandes langues nationales, ni la part prise par les traductions belges à la circulation internationale des lettres. Cette contribution cherche à démêler l’écheveau des traductions en Belgique, propose quelques pistes en vue de leur analyse et commente les principaux défis méthodologiques posés par une visée qui intègre des démarches qualitatives et quantitatives
Chronotopos - An Invitation
no abstract available.no abstract available.no abstract available
Akteure des Wandels: Ein Rollenmodell des Übersetzungsprozesses anhand einer Untersuchung englisch-deutscher Literaturübersetzungen aus der Zwischenkriegszeit
Der beginnende Kulturimport modernistischer englischsprachiger Literatur in den deutschen Sprachraum zu Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts stellte nicht nur für die Produzenten der Übersetzungen eine reizvolle und fordernde Aufgabe dar. Auch für die Übersetzungswissenschaft bedeutet dies neue Anreize und erfordert maßgeschneiderte Ansätze zur Vermessung des Übersetzungsprozesses, um die Bedingungsfaktoren und Einflussnahmen von Einzelpersonen in den Mittelpunkt der text- und akteursbezogenen Untersuchung zu rücken. Den damit verbundenen Entscheidungen versucht die vorliegende Studie mithilfe eines Rollenmodells des Übersetzungsprozesses Rechnung zu tragen, indem anhand der Korrespondenzunterlagen der Akteure für die Beziehung zwischen dem Insel Verlag und dessen Übersetzer, vor allem Herberth E. Herlitschka, versucht werden soll, die Entscheidernetzwerke, Kräfteverhältnisse, Aufgabengebiete, Diskurslinien und Auswirkungen zu umreißen. Die Ergebnisse der Auswertung dieser teils freundschaftlich, teils vehement geführten Dialoge lassen weitreichende Erkenntnisse zum diversen Aufgabengebiet der Übersetzer, den Entscheidungsgrundlagen der Akteure und der Dominanz von Übersetzungsnormen zu und ermöglichen zudem einen Einblick in das Selbstverständnis der Verhandlungspartner in einer internationaler werdenden Publikationswelt.The intricacies of the cultural import of modernist English literature into German-speaking countries in the Twenties and Thirties set difficult and intriguing tasks not only for translators. Translation studies scholars alike are faced with demands for tailor-made approaches to measure the translation process and accentuate its conditions and the influence of individuals within the enquiry of texts and actors. With the help of a task model of the translation process this article aims to account for the decisions that organise this process. Drawing on the correspondence between the German publisher Insel and its translators – notably Herberth E. Herlitschka – I will try to sketch the network of decisions makers, its power relations, the range of tasks, the matters of discourse and the consequences of the respective decisions. These sometimes friendly, sometimes heated dialogues greatly enhance our understanding of the multifaceted range of translators’ tasks, the actors’ basis for decision-making, and the dominance of translational norms and allow insight into the partners’ self-conception in an increasingly international publishing industry.The intricacies of the cultural import of modernist English literature into German-speaking countries in the Twenties and Thirties set difficult and intriguing tasks not only for translators. Translation studies scholars alike are faced with demands for tailor-made approaches to measure the translation process and accentuate its conditions and the influence of individuals within the enquiry of texts and actors. With the help of a task model of the translation process this article aims to account for the decisions that organise this process. Drawing on the correspondence between the German publisher Insel and its translators – notably Herberth E. Herlitschka – I will try to sketch the network of decisions makers, its power relations, the range of tasks, the matters of discourse and the consequences of the respective decisions. These sometimes friendly, sometimes heated dialogues greatly enhance our understanding of the multifaceted range of translators’ tasks, the actors’ basis for decision-making, and the dominance of translational norms and allow insight into the partners’ self-conception in an increasingly international publishing industry
6th IATIS Conference on translation and cultural mobility, July 3-6 2018. A conference report.
no abstract availableno abstract availableno abstract availabl