chronotopos – A Journal of Translation History
Not a member yet
    120 research outputs found

    Thoughts on the future of translation history

    Full text link
    Editorial on the future of translation history.Editorial on the future of translation history.Editorial on the future of translation history

    So, what is translation to you? Lin Moniz, Maria & Lopes, Alexandra (eds.) (2017): The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and Debates. Frankfurt am Main: Peter Lang

    Full text link
    Eine Rezension der Publikation: Lin Moniz, Maria & Lopes, Alexandra (eds.) (2017): The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and Debates. Frankfurt am Main: Peter Lang (Passagem. Estudos em Ciências Culturais. Studies in Cultural Sciences. Kulturwissenschaftliche Studien 11). 253 p. Contributors and Subject Index. ISBN 978-3-631-71657-1A book review of the following publication: Lin Moniz, Maria & Lopes, Alexandra (eds.) (2017): The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and Debates. Frankfurt am Main: Peter Lang (Passagem. Estudos em Ciências Culturais. Studies in Cultural Sciences. Kulturwissenschaftliche Studien 11). 253 p. Contributors and Subject Index. ISBN 978-3-631-71657-

    On Oral History in Translation and Interpreting Studies

    Full text link
    This contribution gives an overview of history and oral history, in particular with regard to the designation, delimitation, and definition of oral history; to methodological and general aspects and the problems associated with oral history; as well as to the issue of oral history and interdisciplinarity. After describing the relationship between history, Translation and Interpreting Studies, and oral history, it discusses the recourse of Translation and Interpreting research to oral history. This is followed by the presentation of the IALT Oral History of Translation and Interpreting project, where the project history, its objectives, and the project outline are addressed. Some initial insights and results will be produced with the aid of some examples from the ongoing research, concentrating on their relation to written sources—and to statistical data in the archives in particular—, and on how the oral history project interviews and the archive material can be mutually beneficial

    The English of Exile: The Cultural and Linguistic Self-Translations of German-speaking Philosophers During and After World War II

    Full text link
    Much research has been devoted to the fates and careers of the Germanophone philosophers who were forced into exile from continental Europe during the rise of fascism. Yet little has been made of the confrontation of these thinkers with the militant monolingualism that has presided in the United States since the beginning of the Great War. This paper will discuss philosophers’ engagement with English when forced migration landed them in the United States or other Anglophone countries with large and growing university systems. While many German and Austrian writers living in the United States continued to write in German, the majority strove to master English-language publishing and to adopt the Anglophone research paradigm. The history of these scholars’ linguistic reeducation, I conclude, cannot be understood separately from the rise of English to its current position of prominence as the language of intellectual discourse globally

    Between Consensus and the Dissolution of Boundaries: On the Transculturality of Communicative Action

    Full text link
    Bei diesem Beitrag handelt es sich um Larisa Schippels Vorlesung zum Antritt der Professur für Transkulturelle Kommunikation, gehalten im Rahmen des Hieronymustages am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien, 4. Oktober 2011. Der Text ist unveröffentlicht, enthält aber aus Sicht der Redaktion grundlegende Überlegungen zur transkulturellen Betrachtung von Phänomenen der Translation, die wir so wiedergeben wollten, wie sie vor zehn Jahren vorgetragen wurden.This contribution is Larisa Schippel\u27s inaugural lecture for the professorship of Transcultural Communication, given at St Jerome\u27s Day events at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna on October 4, 2011. The translation was drafted shortly thereafter. The text has not been published yet, but is reproduced here in its original form, because the editors think it includes noteworthy considerations for a transcultural perspective of translation phenomena

    Rizzi, Andrea; Lang, Birgit & Pym, Anthony (2019): What is Translation History? A Trust-Based Approach. Cham: Palgrave Macmillan, 140pp, ISBN 978-3-030-20099-2

    Full text link
    Eine Rezension folgender Publikation: Rizzi, Andrea; Lang, Birgit & Pym, Anthony (2019): What is Translation History? A Trust-Based Approach. Cham: Palgrave Macmillan, 140pp, ISBN 978-3-030-20099-2A review of: Rizzi, Andrea; Lang, Birgit & Pym, Anthony (2019): What is Translation History? A Trust-Based Approach. Cham: Palgrave Macmillan, 140pp, ISBN 978-3-030-20099-

    Methods in Translation History: Cours d\u27été "Translation in History - History in Translation" (Septembre 2018)

    No full text
    A report on the 2018 edition of the Vienna univie: summer school "Translation in History - History in Translation". The summer school focused on "Methods in Translation History" and was attended by an international group of PhD students

    Übersetzer-Leser-Interaktion in den wissenschaftlichen Übersetzungen des 18. Jahrhunderts: Der Fall der Viaggi alle due Sicilie von Lazzaro Spallanzani

    Full text link
    Der Beitrag beschäftigt sich mit den französischen und deutschen Übersetzungen der Viaggi alle Due Sicilie e in alcune parti dell’Appennino (Pavia, 1792-1797) des italienischen Naturwissenschaftlers Lazzaro Spallanzani (1729-1799). Untersucht werden die französischen Übersetzungen von Jean Senebier (Bern, 1795-1797) und von Georges Toscan (Paris, 1799-1800) sowie die deutsche Übersetzung von Kreissig/Schmidt (Leipzig, 1795-1798). Ausgehend von einer historischen Kontextualisierung der jeweiligen Übersetzungen werden die drei Texte unter dem Gesichtspunkt der Übersetzer-Leser-Interaktion betrachtet - ein Ansatz, der sich angesichts der kommunikativen Praxis der wissenschaftlichen Übersetzungen im 18. Jahrhundert als besonders fruchtbar erweist. Anhand signifikanter paratextueller Elemente der Übersetzungen (Übersetzervorworte und -fußnoten) sowie historischer Quellen (Briefwechsel und Rezensionen) werden die „Stimmen“ sowohl der Übersetzer als auch der Leser/innen in ihren gegenseitigen Beziehungen untersucht.This article discusses the French and German translations of Viaggi alle Due Sicilie e in alcune parti dell\u27Appennino (Pavia, 1792-1797) written by the Italian natural scientist Lazzaro Spallanzani. The French translations by Jean Senebier (Bern, 1795-1797) and Georges Toscan (Paris, 1799-1800) as well as the German translation by Kreissig/Schmidt (Leipzig, 1795-1798) will be examined. Through a historical contextualization of the respective translations, the three texts are discussed from the perspective of the interaction between translators and readers. This communicative approach turns out to be particularly useful in relation to 18th century scientific translations. Focussing both on relevant paratextual elements (the translators’ prefaces and footnotes) and on historical sources (correspondences and reviews) the paper investigates the mutual relations between the “voices” of the translators and those of their readers

    Zwischen Konsens und Entgrenzung: Zur Transkulturalität des kommunikativen Handelns

    Full text link
    Bei diesem Beitrag handelt es sich um Larisa Schippels Vorlesung zum Antritt der Professur für Transkulturelle Kommunikation, gehalten im Rahmen des Hieronymustages am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien, 4. Oktober 2011. Der Text ist unveröffentlicht, enthält aber aus Sicht der Redaktion grundlegende Überlegungen zur transkulturellen Betrachtung von Phänomenen der Translation, die wir so wiedergeben wollten, wie sie vor zehn Jahren vorgetragen wurden.This contribution is Larisa Schippel’s inaugural lecture for the professorship of Transcultural Communication, given at the Hieronymus Day at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna on October 4, 2011. The translation was drafted shortly thereafter. The text has not been published yet, but is reproduced here in its original form, because the editors think it includes noteworthy considerations for a transcultural perspective of translation phenomena

    From Gender Trouble to Translation Trouble: Feminist Poststructuralist Theory in Translation between Anglo-American and German-Speaking Scientific Culture

    No full text
    In diesem Beitrag wird „Gender Trouble“ von Judith Butler und dessen Übersetzung in den deutschsprachigen Wissenschaftsraum als Fallbeispiel des wissenschaftlichen Paradigmas der poststrukturalistischen feministischen Theorie sozio- und translationshistorisch untersucht. Mit der soziologiehistorischen Methode nach Lothar Peter wird zunächst herausgearbeitet, in welchem wissenschaftlichen und diskursiven Milieu „Gender Trouble“ um 1990 in den USA entstand. Poststrukturalistische Ansätze waren dort zu dieser Zeit paradigmatisch für die feministische Theorie, nicht so jedoch im deutschsprachigen Raum, wo die feministischen Debatten noch stark von der zweiten Welle der Frauenbewegung und somit vor allem körperlich und naturalistisch geprägt waren. „Gender Trouble“ wurde zwar bereits 1991 ins Deutsche übersetzt, stieß aber auf einen wissenschaftlichen und gesellschaftlichen Diskursraum, der dem US-amerikanischen sowohl inhaltlich als auch denkstilistisch diametral entgegengestellt scheint. Um den Übersetzungsvorgang zwischen diesen verschiedenen Wissenschaftsräumen und -zeiten nachvollziehbar zu machen, werden die jeweiligen Entstehungskontexte des Ausgangs- und Zieltexts wissenschaftssoziologisch und translationshistorisch untersucht. So kann deutlich gemacht werden, dass mittels Übersetzung, hier am Beispiel eines poststrukturalistischen feministischen Wissenschaftstexts, Texte/Translate in verschiedene wissenschaftliche Kontexte eindringen und durch das Aufeinanderprallen zweier verschiedener wissenschaftlicher Denkstile und Sprachen den wissenschaftlichen Zieldiskurs beeinflussen und verändern können. Weiters umfasst dieser Beitrag eine Diskussion des Translationsbegriffs im wissenschaftlichen Kontext sowie der Translationsgeschichte als methodisches Repertoire zur Sichtbarmachung soziohistorischer Entstehungskontexte von Übersetzungen wissenschaftlicher Texte.This paper examines “Gender Trouble” by Judith Butler as an example of the poststructuralist paradigm in feminist theory and its translation into the German-speaking scientific discourse using concepts from both the sociology of scientific knowledge and translation history. First it explores the discursive, societal and historical contexts of the origins of “Gender Trouble” in the U.S. around 1990, when poststructuralist approaches were common in feminist theory, while German-speaking feminist debates were still dominated by second wave feminist thought and thus rather focused on body and matter. Part two describes how the German translation of “Gender Trouble” entered the scientific and feminist discourse in the early 1990s. The discourse, although seeming diametrically opposed to the one in the U.S., was changed sustainably by this new text. The study argues that when a translation enters another scientific culture, two different styles of thoughts and languages clash, which impacts both target and source discourse. With its focus on the historic and societal foundations of science and its translation, this paper contributes to a conceptualization of the translation of science but also argues for a new translation of “Gender Trouble” in the ever-changing field of feminist debate. &nbsp

    97

    full texts

    120

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    chronotopos – A Journal of Translation History
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇