chronotopos – A Journal of Translation History
Not a member yet
    120 research outputs found

    Boccaccio’s Decameron in Greek: A brief historical overview from a Translation Agency perspective

    Full text link
    The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s habitus/capital and Simeoni’s translatorial habitus, while offering information on two Decameron translators. Based on their socio-cultural background, I shall attempt to demonstrate how the Greek translators’ habitus influenced the way they translated Boccaccio (translation for the sake of this article, covers also adaptation). The above-mentioned claim will be further corroborated and verified by means of limited, selected textual analysis from the Greek translations of Tale VII/7 of the Decameron, from the 16th and the 20th centuries, by I. Trivólis and K. Politis, respectively

    Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia

    No full text
    The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is how most Australians understand the mythological primal time of First Nations cultures. Strehlow also implicitly justified the appropriation of Altjira as the name of his Christian god. The split between these two translations of Altjira became a confrontation between two networks that distributed trust in translations in very different ways. Although Strehlow offered no theory for his translation practice from Arrernte into German, his discourse can be understood as drawing on a nineteenth-century tradition of pedagogical translation, on the theory of natural religion expounded by the Lutheran Max Müller, and on the linguistic humanism of Wilhelm von Humboldt, which saw a common human aspiration in language, demanding respect for the words and ideas of the other, but also provided secular justification for the imposition of supposedly advanced cultural forms

    Der Übersetzer Curt Meyer-Clason: Eine Annäherung an die (implizite) Übersetzungstheorie des literarischen Übersetzers

    Full text link
    Das translatorische Handeln literarischer Übersetzer rückt immer mehr in den Vordergrund moderner translationswissenschaftlicher Studien. Am Beispiel des Übersetzers Curt Meyer-Clason, der insgesamt über 150 Romane und unzählige Gedichte aus dem Englischen, Französischen, Portugiesischen und Spanischen übersetzte und als einer der größten Kulturvermittler Lateinamerikas des 20. Jahrhunderts gilt, soll eine mögliche Vorgehensweise zur Rekonstruktion seiner (impliziten) Übersetzungstheorie vorgestellt werden. Für diesen Zweck werden die Peritexte und Fachzeitschriftenbeiträge des Übersetzers ausgewertet. Die theoretischen Äußerungen zum Thema Übersetzen sollen anderen Übersetzungstheoretikern gegenübergestellt werden, um Meyer-Clason bestimmten Übersetzungsparadigmen zuordnen zu können. In der Übersetzungskritik wird auf einige Übersetzungsstrategien des Übersetzers eingegangen, um zu überprüfen, ob Diskrepanzen zwischen den theoretischen Ansprüchen und dem praktischen Übersetzen festzustellen sind. Für eine gerechte, akteursorientierte Übersetzungskritik spielt – neben den theoretischen Ansprüchen des Translators – auch seine Topobiografie und die damit einhergehende Individualität des Übersetzers eine wichtige Rolle. Am Beispiel Curt Meyer-Clasons soll exemplarisch dargestellt werden, wie bedeutend der biobibliografische Hintergrund für die Übersetzer- und Übersetzungsforschung ist.Das translatorische Handeln literarischer Übersetzer rückt immer mehr in den Vordergrund moderner translationswissenschaftlicher Studien. Am Beispiel des Übersetzers Curt Meyer-Clason, der insgesamt über 150 Romane und unzählige Gedichte aus dem Englischen, Französischen, Portugiesischen und Spanischen übersetzte und als einer der größten Kulturvermittler Lateinamerikas des 20. Jahrhunderts gilt, soll eine mögliche Vorgehensweise zur Rekonstruktion seiner (impliziten) Übersetzungstheorie vorgestellt werden. Für diesen Zweck werden die Peritexte und Fachzeitschriftenbeiträge des Übersetzers ausgewertet. Die theoretischen Äußerungen zum Thema Übersetzen sollen anderen Übersetzungstheoretikern gegenübergestellt werden, um Meyer-Clason bestimmten Übersetzungsparadigmen zuordnen zu können. In der Übersetzungskritik wird auf einige Übersetzungsstrategien des Übersetzers eingegangen, um zu überprüfen, ob Diskrepanzen zwischen den theoretischen Ansprüchen und dem praktischen Übersetzen festzustellen sind. Für eine gerechte, akteursorientierte Übersetzungskritik spielt – neben den theoretischen Ansprüchen des Translators – auch seine Topobiografie und die damit einhergehende Individualität des Übersetzers eine wichtige Rolle. Am Beispiel Curt Meyer-Clasons soll exemplarisch dargestellt werden, wie bedeutend der biobibliografische Hintergrund für die Übersetzer- und Übersetzungsforschung ist

    À la limite de la traduction: Le cas de Pierre-Antoine de La Place (1745-1799)

    Full text link
    En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première traduction française d’Oroonoko : or, The Royal Slave, célèbre récit d’Aphra Behn rédigé en 1688. La Place lui donne « un habit français » et y rajoute du contenu original. Telle une adaptation, son texte témoigne d’« une certaine liberté du traducteur — à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier 1992 : 1). Cet article vise à expliquer en quoi l’Oroonoko de La Place est à la fois une traduction, une imitation et une adaptation du texte original anglais. Pour ce faire, nous situerons l’Oroonoko de La Place dans le contexte des pratiques de traductions propres à la France du XVIIIe siècle. En mettant en valeur les enjeux historiques de la traduction et leurs liens envers les normes traductives de l’époque, nous montrerons comment l’Oroonoko de La Place rejoint le discours et les pratiques littéraires en France à l’âge classique et au XVIIIe siècle. Nous nous appuierons également sur la théorie de Gambier selon laquelle toute traduction est adaptation, et vice versa (1992) dans l’objectif de cerner les différentes pratiques traductives à l’œuvre dans Oronoko, traduit de l’anglois de Madame Behn (1745). Nous montrerons ainsi comment La Place a su s’approprier les diverses pratiques traductives pour créer une œuvre nouvelle.En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première traduction française d’Oroonoko : or, The Royal Slave, célèbre récit d’Aphra Behn rédigé en 1688. La Place lui donne « un habit français » et y rajoute du contenu original. Telle une adaptation, son texte témoigne d’« une certaine liberté du traducteur — à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier 1992 : 1). Cet article vise à expliquer en quoi l’Oroonoko de La Place est à la fois une traduction, une imitation et une adaptation du texte original anglais. Pour ce faire, nous situerons l’Oroonoko de La Place dans le contexte des pratiques de traductions propres à la France du XVIIIe siècle. En mettant en valeur les enjeux historiques de la traduction et leurs liens envers les normes traductives de l’époque, nous montrerons comment l’Oroonoko de La Place rejoint le discours et les pratiques littéraires en France à l’âge classique et au XVIIIe siècle. Nous nous appuierons également sur la théorie de Gambier selon laquelle toute traduction est adaptation, et vice versa (1992) dans l’objectif de cerner les différentes pratiques traductives à l’œuvre dans Oronoko, traduit de l’anglois de Madame Behn (1745). Nous montrerons ainsi comment La Place a su s’approprier les diverses pratiques traductives pour créer une œuvre nouvelle

    L’histoire éditoriale des (re)traductions de Madame Bovary en grec

    Full text link
    Our research will focus on the translations and retranslations of Madame Bovary in Greek of the 20th and 21st century. We will highlight the publishing route of this ‘best-selling’ novel from its very first translation in 1913 until the most recent in 2017,  trying to assess to what extent the conceptions of retranslation proposed by the contemporary theoretical approaches apply to it.Notre recherche porte sur les traductions et retraductions de Madame Bovary en grec pendant les xxe et xxie siècles. Nous nous concentrons sur le parcours éditorial de ce ‘best-seller’, de sa toute première traduction en 1913 jusqu’à la plus récente en 2017, en essayant d\u27évaluer dans quelle mesure les conceptions de la retraduction proposées par les approches théoriques contemporaines s’y appliquent.      

    Kölbl, Julia; Orlova, Iryna & Wolf, Michaela (eds.) (2020): ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Vienna, Hamburg: new academic press.

    Full text link
    Eine Rezension des Werkes: Kölbl, Julia; Orlova, Iryna & Wolf, Michaela (eds.) (2020): ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Vienna, Hamburg: new academic press. 223 pp, ISBN 978-3-7003-2179-8.A review of: Kölbl, Julia; Orlova, Iryna & Wolf, Michaela (eds.) (2020): ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Vienna, Hamburg: new academic press. 223 pp, ISBN 978-3-7003-2179-8

    The HISTRA digital platform: Research on HIStory of TRAnslation

    Full text link
    HISTRA (HIStory of TRAnslation in Spanish) aims to transfer to an electronic resource a bulky archive of file cards manually compiled by Dr. Santoyo, an expert in the field of Translation History, who registered bibliographical references of Spanish translations of English works from the 16th century until the 1980s. This process has been carried out with the help of the tool entitled Koha-Kobli, an integrated system for library management, free and open source software carried out by the Grupo de Trabajo de las Bibliotecas de la Administración General del Estado. The work methodology guarantees an exhaustive bibliographic account of the references included and normalization of the registers, based on the Reglas de Catalogación, using the international format MARC21. HISTRA constitutes a robust platform for the retrieval of relevant information about translators and translated works, thus contributing to research in translation history, facilitating studies on literary reception of works translated from English into Spanish, authors and translators

    Domesticating the Islamic in/of the Middle East: Theo-Ego-Dynamics of Metropolitan Translation and the Geo-Body Politics of Paratranslation

    Full text link
    This paper tackles the problematics of domesticating the Islamic identity-strand of the Arab Middle East in metropolitan translation in post-Arab Spring Egypt. The researcher particularly engages with the changing politics of cultural translation (from Arabic into English) and their ramification with respect to the changing parameters of both the top-level process of cultural representation of the non-Western Other, and the production conditions enabling the transposition of Ibrahim Essa’s مولانا [Maulana] (Essa 2012) into its English translation The Televangelist (2016) by the Journalist-turned literary translator, Jonathan Wright. Written by the Egyptian journalist-writer, Ibrahim Essa, the novel signals the journalistic entry into Arabic literary production and patronage nuanced by the changing cultural politics of the post-revolutionary context. The novel fictively dramatizes the Egyptian Muslim preacher movement—what has been academically codified in terms of politics of piety and ‘satellite piety’ (Mahmood 2005; Abou Bakr 2013) – and the movement’s enmeshment in the new media technology, power-politics, and the changing political and social identity of contemporary Egypt. The English translation The Televangelist (2016) augurs a similar turn in the production and promotion of Arabic literature in translation marked by the journalistic identity of the translator and the new American University of Cairo Press imprint (AUCP), Hoopoe Fiction (2016), through which the translation (debut production) is launched and promoted. The research aims to address the question of the political impact of carving a niche market for a transfigured cultural politics for the Arab Middle East through the new AUC imprint, Hoopoe Fiction, and its implication for both the politically induced cultural branding of the New Middle East and the interfaith agenda of global governance. This is done through instrumentalizing \u27translation from the margin\u27 and \u27marginal translation\u27 (Yuste Frías 2012, 2015) to enable the decolonizing of Euro-centric parameters of translation studies and thence the decoding of the political instrumentalization of translation geo-historical location in the global matrix of power and forthcoming imperial designs.This paper tackles the problematics of domesticating the Islamic identity-strand of the Arab Middle East in metropolitan translation in post-Arab Spring Egypt. The researcher particularly engages with the changing politics of cultural translation (from Arabic into English) and their ramification with respect to the changing parameters of both the top-level process of cultural representation of the non-Western Other, and the production conditions enabling the transposition of Ibrahim Essa’s مولانا [Maulana] (Essa 2012) into its English translation The Televangelist (2016) by the Journalist-turned literary translator, Jonathan Wright. Written by the Egyptian journalist-writer, Ibrahim Essa, the novel signals the journalistic entry into Arabic literary production and patronage nuanced by the changing cultural politics of the post-revolutionary context. The novel fictively dramatizes the Egyptian Muslim preacher movement—what has been academically codified in terms of politics of piety and ‘satellite piety’ (Mahmood 2005; Abou Bakr 2013) – and the movement’s enmeshment in the new media technology, power-politics, and the changing political and social identity of contemporary Egypt. The English translation The Televangelist (2016) augurs a similar turn in the production and promotion of Arabic literature in translation marked by the journalistic identity of the translator and the new American University of Cairo Press imprint (AUCP), Hoopoe Fiction (2016), through which the translation (debut production) is launched and promoted. The research aims to address the question of the political impact of carving a niche market for a transfigured cultural politics for the Arab Middle East through the new AUC imprint, Hoopoe Fiction, and its implication for both the politically induced cultural branding of the New Middle East and the interfaith agenda of global governance. This is done through instrumentalizing \u27translation from the margin\u27 and \u27marginal translation\u27 (Yuste Frías 2012, 2015) to enable the decolonizing of Euro-centric parameters of translation studies and thence the decoding of the political instrumentalization of translation geo-historical location in the global matrix of power and forthcoming imperial designs.This paper tackles the problematics of domesticating the Islamic identity-strand of the Arab Middle East in metropolitan translation in post-Arab Spring Egypt. The researcher particularly engages with the changing politics of cultural translation (from Arabic into English) and their ramification with respect to the changing parameters of both the top-level process of cultural representation of the non-Western Other, and the production conditions enabling the transposition of Ibrahim Essa’s مولانا [Maulana] (Essa 2012) into its English translation The Televangelist (2016) by the Journalist-turned literary translator, Jonathan Wright. Written by the Egyptian journalist-writer, Ibrahim Essa, the novel signals the journalistic entry into Arabic literary production and patronage nuanced by the changing cultural politics of the post-revolutionary context. The novel fictively dramatizes the Egyptian Muslim preacher movement—what has been academically codified in terms of politics of piety and ‘satellite piety’ (Mahmood 2005; Abou Bakr 2013) – and the movement’s enmeshment in the new media technology, power-politics, and the changing political and social identity of contemporary Egypt. The English translation The Televangelist (2016) augurs a similar turn in the production and promotion of Arabic literature in translation marked by the journalistic identity of the translator and the new American University of Cairo Press imprint (AUCP), Hoopoe Fiction (2016), through which the translation (debut production) is launched and promoted. The research aims to address the question of the political impact of carving a niche market for a transfigured cultural politics for the Arab Middle East through the new AUC imprint, Hoopoe Fiction, and its implication for both the politically induced cultural branding of the New Middle East and the interfaith agenda of global governance. This is done through instrumentalizing \u27translation from the margin\u27 and \u27marginal translation\u27 (Yuste Frías 2012, 2015) to enable the decolonizing of Euro-centric parameters of translation studies and thence the decoding of the political instrumentalization of translation geo-historical location in the global matrix of power and forthcoming imperial designs

    Technical Infrastructures of Historical Translation Knowledge: A Call for the use of the Digital Library and Bibliography of Literature in Translation: or: Invitation to Communism

    Full text link
    Editorial (auf Deutsch und Englisch) über die technischen Infrastrukturen für translationhistorische Forschung. Die Herausgeber/innen laden dazu ein, die Digital Library and Bibliography of Literature in Translation (DLBT) dafür in Betracht zu ziehen. Die Bedürfnisse von Translationshistoriker/innen und aktuelle Trends im Forschungsfeld werden in Bezug auf die Prinzipien von Open Science und des wissenschaftlichen Kommunismus (nach R. Merton) diskutiert.Editorial in English and German on the technical infrastructures relevant for translation history. The editors share an invitation to make use of the Digital Library and Bibliography of Literature in Translation (DLBT) and discuss the needs of translation historians and the trends in translation history in regards to principles of open science and communism as described by Robert Merton

    Richter, Julia (2020): Translationshistoriographie. Perspektiven & Methoden. Wien: new academic press.

    Full text link
    Eine Rezension der Monografie Richter, Julia (2020): Translationshistoriographie. Perspektiven & Methoden. Wien: new academic press.A book review of: Richter, Julia (2020): Translationshistoriographie. Perspektiven & Methoden. Wien: new academic press.Un compte rendu du livre: Richter, Julia (2020): Translationshistoriographie. Perspektiven & Methoden. Wien: new academic press

    97

    full texts

    120

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    chronotopos – A Journal of Translation History
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇