chronotopos – A Journal of Translation History
Not a member yet
120 research outputs found
Sort by
Die Lektorin und ihr Übersetzer: Ein Fallbeispiel aus der Arbeit des Leipziger Reclam-Verlags
Die Namen der DDR-Literaturübersetzer sind durchaus bekannt, etliche findet man sogar im DDR-Schriftstellerlexikon (Böttcher 1974). Anders steht es um viele jener Leute, die in den Verlagen für die Produktion der aus fremden Sprachen ins Deutsche gebrachten Bücher zuständig waren: die Lektoren. Am konkreten Beispiel aus den 1980er Jahren und durch Nutzung von (bisher nur privat zugänglichem) Archiv-Material soll die Zusammenarbeit zwischen dem Lyriker Richard Pietraß und der Lektorin Gabriele Bock vom Leipziger Reclam-Verlag in Form eines Dossiers dokumentiert und analysiert werden
Übersetzung im öffentlichen Raum der DDR / Translation in the public sphere of the GDR
Wortgefechte – deutsche Literaturübersetzung in Ost und West: Projektvorstellung „Übersetzungs- und Verlagskultur in der DDR und der BRD“
Der Text dient als Einführung in die Entwicklungsetappen eines Projekts zur vergleichenden Untersuchung der Übersetzungs- und Verlagskultur in der DDR und der BRD von Jekatherina Lebedewa und Viktoriya Stukalenko. Der sich anschließende Text von Dr. Viktoriya Stukalenko behandelt die Methodik des gemeinsamen Projekts.
Als Materialgrundlage dient das autobiografische Sprechen und Schreiben von Übersetzern, Lektoren und Verlegern aus beiden Teilen Deutschlands. Im deutsch-deutschen Vergleich sollen Gemeinsamkeiten und Differenzen innerhalb des Beziehungsgeflechts von Übersetzungs- und Verlagskultur herausgearbeitet werden. Dabei wird nicht eine übergeordnete Theorie die Untersuchung lenken. Eine Geschichte von unten aus lebensweltlicher Perspektive soll zu einer polyphonen Darstellung führen. Der Zeitraum der Untersuchung umfasst die zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts und reicht bis ins 21. Jahrhundert, wobei die deutsch-deutsche Vereinigung einen zentralen Umbruch markiert, dessen Auswirkungen einen wesentlichen Forschungsgegenstand innerhalb des Projektes bilden.
 
Gulyás, Adrienn & Mudriczki, Judit & Sepsi, Enikő & Horváth, Géza (eds.) (2021): Klasszikus művek újrafordítása. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem, L\u27Harmattan Kiadó.
Internal Assessments for the publishing house Aufbau in the German Democratic Republic: A Glimpse into Elga Abramowitz’s Vorlass
Elga Abramowitz, editor and translator, worked mainly for the Aufbau publishing house in the German Democratic Republic (GDR) from 1952 to 1990. During her time there, she was responsible for a variety of tasks within the publishing house. Through the preservation of her Vorlass, we have the opportunity to explore her varied work. In particular, this article focuses on the assessments she wrote for Aufbau-Verlag – not the much-discussed assessments for the print permit process, but assessments written to determine the suitability of works for publication in Aufbau-Verlag. These documents were intended for internal use within the publishing house and can offer some insight into assessment and publishing processes in the German Democratic Republic’s publishing houses, particularly the Aufbau-Verlag. One of the most interesting finds is that often, the quality rather than the ideological content of the texts seemed to be a determining factor regarding which books were recommended for publication
Nodes of Translation: Intellectual History Between Modern India and Germany
Book Review: Christof-Füchsle, Martin, and Razak Khan, eds. Nodes of Translation: Intellectual History Between Modern India and Germany. Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2024
Canonisation and Renaming: Retranslating Russian Book Titles into Dutch
This article examines how translators, editors and publishers handle the titles from Russian literary works in Dutch retranslations. Since a title constitutes a distinct component of the paratext and lies outside the main body of the literary text, it is reasonable to expect specific rules governing the translation and retranslation of titles. This study explicitly focuses on the adaptation of titles in the context of retranslation, with a distinction drawn between canonical and non-canonical works. Each title is examined to determine which of the ten identified title functions are prioritised and how different translations may foreground different functions. Specifically, this paper considers whether the titles of canonical works are more rigorously “protected” against adaptation and examines the extent to which new titles offer a more literal rendering of the source text. Additionally, this article explores the potential role of ideology in this process, particularly in relation to the handling of politically sensitive literary works
Von der Pflicht des Nachdrucks in der DDR am Beispiel des Goldenen Fonds der Kinderliteratur
Ende der 1950er, Anfang der 60er Jahre begann in der DDR die Arbeit an den Goldenen Fonds der Literatur. Diese stellten ein Grundsortiment, eine Auflistung mit den empfohlenen Titeln dar, welche, nach bestimmten Kriterien sorgfältig durch zahlreiche Institutionen ausgewählt, stets für den Nachdruck zu berücksichtigen waren. Dabei enthielten diese Listen nicht nur deutschsprachige Literatur u.a. von Gegenwartsautoren, sondern auch Übersetzungen. Worum es sich bei dem Konzept des Goldenen Fonds handelt und wie dieses die Buchproduktion in der DDR beeinflusste, wird in diesem Beitrag anhand des Goldenen Fonds der Kinderliteratur veranschaulicht. Hierbei beziehe ich mich hauptsächlich auf die Übersetzungen sowjetischer Kinder- und Jugendliteratur des Kinderbuchverlags in der DDR (1949-1989), eines der Hauptmitwirkenden an dem Konzept und einer der führenden Verlage der Kinderbuchproduktion. Die Analyse des Goldenen Fonds der Kinderliteratur hilft dabei besser zu verstehen, welche sowjetischen Kinderbücher die Kinder mit der Sowjetunion und ihrer Kultur bekanntmachen sollten sowie welche übersetzten Kinderbücher maßstabsetzend für die Entwicklung der sozialistischen Kinderliteratur in der DDR waren und welche Rolle das Konzept eines Goldenen Fonds in der Geschichte des Übersetzens spielte.
 
Volk und Welt: ein Verlag als Sprachinstitut
Der Text bietet zunächst einen Überblick über die breiten Tätigkeitsfelder dieses „Leitverlags für internationale Gegenwartsliteratur“ in der DDR mit seinen drei Westlektoraten und dem Lektorat für die Volksdemokratien. Er behandelt speziell die Reihen „Erkundungen“ sowie, das Phänomen der Interlinearübersetzung thematisierend, die weiße Reihe „internationale Lyrik“. Ein Schwerpunkt liegt auf dem Sowjetunion-Lektorat und dem schwierigen Umgang mit Literatur aus den Sowjetrepubliken
Der Dietz Verlag (DDR) und seine China-Publikationen in den 1950er Jahren: Eine Untersuchung zur Publikations- und Übersetzungsgeschichte im Verlagsarchiv
The 1950s were a period of vibrant cultural exchange between the German Democratic Republic (GDR) and the People\u27s Republic of China (PRC). Both countries belonged to the socialist camp, were founded almost simultaneously, and soon began a wide range of cultural cooperation. The Dietz Verlag in the GDR was the central publishing house of the Socialist Unity Party of Germany (SED) and had a particularly close connection to China-related topics during this period. It translated and published a series of books about China, including literary translations, reports, political writings, and the works of Mao Zedong, and established close cooperation with the Foreign Languages Publishing House Beijing and other publishers. This archival research focuses on how Dietz Verlag, through its network of writers, Soviet publications, and cultural agreements, managed to translate and publish books about China in East Germany despite limited Chinese language communication and translation resources