chronotopos – A Journal of Translation History
Not a member yet
    120 research outputs found

    “Translated by Arkadiy Kots”: Weaponization, Consecration, Monumentalization and Reincarnation of the Russian “Internationale”

    Full text link
    The impact of Arkadiy Kots as the translator of “L’Internationale” on Russian society is easy to underestimate. His Russian song translation, which emerged as a product of the counterculture, was first weaponized by Lenin to motivate workers to engage in the Russian Revolution. Then, it became the object of consecration: it was made the first anthem of the Soviet Union. However, with the passing of time, the song became an ideological and diplomatic issue, which under Stalin was solved by its monumentalization. As an established monument, Kots’s translation remained a fixture in Soviet culture until the very collapse of the empire. It is obvious that the failure of the Soviet experiment heavily damaged Kots’s cultural value. Nevertheless, his song translation remains present in post-Soviet Russia as the anthem of the Communist Party of the Russian Federation. At the same time, Kots also serves as an inspiration for the protest band that under his name has translated “L’Estaca”, which, as the most popular protest song of our time, could be seen as a reincarnation of “L’Internationale”

    \u27You have nothing if you have no rights’: Reiterations of communal freedom through Billy Bragg’s translation of The Internationale

    No full text
    This study undertakes an analysis of Billy Bragg’s translation of “The Internationale” as performed in 1989 at the Vancouver Folk Festival and featured on his 1990 album with the same title. The translator’s agency is examined through an exploration of textual features, including translation strategies, alongside metatextual factors, encompassing paratextual (presentation), extratextual (intention and purpose), and contextual parameters (socio-cultural and political elements). The concept of recontextualization is substantiated through two comparisons: (1) between the original 1871/1888 version (comprising lyrics by the Frenchman Eugène Pottier and music by the Belgian Pierre De Geyter) and Bragg’s new translation over a century later, and (2) between Bragg’s translation and earlier English translations. This multifaceted analysis provides insights into Bragg’s approach to rendering “The Internationale” into English, highlighting how the translator’s agency contributes to the translation’s recontextualisation

    “L’Internationale” and its Spanish Versions: Between Translation and Adaptation

    Full text link
    This contribution proposes to examine the intercultural transfer of “L’Internationale”, the hymn of the socialist and communist movements, into the Spanish-speaking world. The original lyrics were written in French by Eugène Pottier in 1871 to commemorate the Paris Commune, a workers’ rebellion which took place in that same year, and were set to music in 1888 by Pierre De Geyter, a Belgian socialist composer. They were promptly translated into an impressive number of other languages. The first Spanish translation was made in 1899. It still serves as the anthem of the Partido Comunista de España and differs from two later versions, which can be considered adaptations. One version is a rewriting from a sociopolitical perspective that adjusts itself to the principles of the FAI, an anarchist movement of the 1920s–1930s in Spain and Portugal. Another was influenced by the historical and geographical setting of the Cuban revolution and is used by many Latin American leftist movements as well as by the PSOE, the Spanish socialist party. This article contextualizes and compares these three versions, drawing on the concepts of rewriting and adaptation to frame the analysis

    Berk Albachten, Özlem & Gürçağlar Tahir, Şehnaz (eds.) (2019/2023): Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. New York: Routledge.

    No full text

    Der ganze Aristoteles - Wissenschaft und Übersetzen

    Full text link
    This text presents one of the largest long-term projects of the GDR publishing house Akademie Verlag Berlin - the Aristotle Complete Edition in 20 volumes, which has not yet been completed, but is now supervised and distributed by DeGruyter. The history of the origins of the publishing project and its circumstances, but above all the most important players, are presented, especially the life and work of the first editor, Ernst Grumach, a Germanist and classical philologist from Königsberg, who eked out an existence in the SS-controlled administration of looted books during the Nazi era and sought new fulfilment in academia after the war. As a professor at Berlin\u27s Humboldt University and employee of the Academy of Sciences of the GDR, he initiated the project of the new Aristotle Complete Edition, not coincidentally beginning under post-war conditions with the three volumes on Aristotelian ethics. The project proves to be a truly interwoven co-operation of classical philologists in the German-speaking world. The fundament for the discussion is Mitchel Ash\u27s concept of the interaction between science and politics, where politics plays a greater role in times of upheaval than in times of ‘normal’ science.This text presents one of the largest long-term projects of the GDR publishing house Akademie Verlag Berlin - the Aristotle Complete Edition in 20 volumes, which has not yet been completed, but is now supervised and distributed by DeGruyter. The history of the origins of the publishing project and its circumstances, but above all the most important players, are presented, especially the life and work of the first editor, Ernst Grumach, a Germanist and classical philologist from Königsberg, who eked out an existence in the SS-controlled administration of looted books during the Nazi era and sought new fulfilment in academia after the war. As a professor at Berlin\u27s Humboldt University and employee of the Academy of Sciences of the GDR, he initiated the project of the new Aristotle Complete Edition, not coincidentally beginning under post-war conditions with the three volumes on Aristotelian ethics. The project proves to be a truly interwoven co-operation of classical philologists in the German-speaking world. The fundament for the discussion is Mitchel Ash\u27s concept of the interaction between science and politics, where politics plays a greater role in times of upheaval than in times of ‘normal’ science

    Austausch – Ausverhandlung – Ausbildung: Die Rolle von Berufsorganisationen für die Sprachmittlung in der DDR

    Full text link
    In diesem Artikel wird ein Überblick über die beiden größten Berufsorganisationen für Translator*innen, nämlich der Vereinigung der Sprachmittler (VdS) für Fachübersetzer*innen und Dolmetscherinnen auf der einen Seite sowie die Übersetzersektion im Deutschen Schriftstellerverband (DSV) auf der anderen Seite, hinsichtlich ihrer Geschichte, Entwicklung und Leistungen für die beteiligten Akteur*innen gegeben. Im Anschluss wird gesondert auf persönliche Erfahrungen von (literarischen) Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen mit diesen Berufsverbänden eingegangen und davon berichtet, welche Bedeutung eine aktive Einbindung in die Verbände für sie hatte. Besondere Wichtigkeit haben hier die Schilderungen eines der beiden Autor*innen, Manfred Schmitz, der selbst jahrelang als Vorsitzender der VdS wirkte. Durch diese Darstellungen werden einerseits die Gemeinsamkeiten zwischen den Berufsorganisationen in den Fokus genommen, und andererseits wird ein Einblick in die beruflich-soziale Einbettung von (literarischen) Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen gegeben, was wiederum einen wichtigen Beitrag zur retrospektiven Darstellung einer möglichen Translationskultur der DDR leistet

    Sonderstatus SFRJ? Über Chancen zur Erschließung schön¬geistiger Literatur aus dem sozialistischen Jugoslawien in der DDR

    Full text link
    Der Text befasst sich mit Übersetzung und Rezeption von schöngeistiger Literatur aus der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien. Nachgegangen wird der Frage, inwieweit die politischen Differenzen zwischen der DDR und der SFRJ bzw. der politische Sonderweg Jugoslawiens nach 1948 die kulturpolitischen Weichenstellungen in der DDR beeinflusst und damit letztlich auch auf das Übersetzungsgeschehen gewirkt haben. Zur Exemplifizierung der Erschließungsbemühungen der jugoslawischen literarischen Landschaften wird der Schwerpunkt der Untersuchung auf drei Aspekte bzw. Linien des Übersetzungs- und Rezeptionsprozesses gelegt: die übersetzte Literatur über den Zweiten Weltkrieg und antifaschistischen Widerstand, die herausgegebenen Prosaanthologien und deren Gewichtung sowie ein Einzelphänomen mit komplizierter Ausgangsposition und glücklichem Ausgang. Punktuell wird ein vergleichender Blick auf übersetzte literarische Texte in der alten Bundesrepublik gewagt. Wenigstens kurz werden mit Barbara Antkowiak und Werner Creutziger zwei äußerst verdienstvolle Akteure im Feld der Übersetzung gewürdigt, deren kulturelle Vermittlungsleistung noch einer ausführlichen Betrachtung bedarf. Der Text schließt mit einem Plädoyer für eine vergleichende Studie zur Präsenz von Literatur aus dem sozialistischen Jugoslawien auf dem ost- wie westdeutschen Buchmarkt bis 1989/90

    “Die Internationale”: from Protest Song to Official Anthem and Back : Aspects of the German Reception of “L’Internationale” in the Early 1900s and After 1945

    Full text link
    The fate of the German translations of “L’Internationale” reflects some of the fates of the German left. Several translations were produced around 1900, before the Emil Luckhardt version would become canonized shortly after the First World War. When compared to a more scholarly translation–of which the very first one, by Sigmar Mehring, is a good example–, Luckhardt’s is much less faithful to the Pottier original, but still quite effective. It is also less ideologically radical, so that it was acceptable within many strands of the German left. After the establishment of two German states following the Second World War, and even after the German unification in 1990, the song became a point of dispute for the left, even if at the same it also lost much of its original message in popular culture. This article examines the possible reasons for the lasting success of Luckhardt’s translation, its shifts in relation to the source text and some of the contexts in which it has been used.

    Style and Status in Retranslating Childrens’ Classics: On the History of Polish Translations of Kipling’s Just So Stories

    No full text
    This paper examines the 2018 Polish retranslation of Rudyard Kipling’s Just So Stories (1902) against the background of the earlier Polish renditions of this book, interpreting the re-translator’s and publisher’s approach in terms of tendencies that can be observed on the Polish market of children’s books as regards retranslations of canonical titles. It traces the history of the Polish translations of the book, starting in 1903, in order to bring out the evolving approach of publishers to the integrality of the source text, reflecting its changing status. The analysis also concerns the changing approach to the special features of style exhibited by Kipling’s stories such as alliteration, rhymes, syntactic parallelisms, repetitions, and neologisms, which are integral to the text that was originally intended to be read aloud and drew very creatively from the tradition of oral texts. The evolving approach to rendering this very distinct and challenging style, with the newest retranslation reflecting it much more consistently than the previous translations, is interpreted in connection with the changes in the hierarchy of functions ascribed to children’s literature in the Polish context and with the changing reception of the original, which has grown into the status of a canonical text

    Eine korpusbasierte diachrone Untersuchung zu übersetzten Wissenschaftsartikeln aus den Zeitschriften der Royal Society of London

    No full text
    Dieser Beitrag beschreibt eine Korpusstudie zu den englischen Übersetzungen von naturwissenschaftlichen Texten, die in Zeitschriften der Royal Society of London seit dem 17. Jhd. veröffentlicht wurden. Als Datengrundlage dient das Royal Society Corpus (RSC), welches vor allem originalsprachliche englische Artikel aus Zeitschriften wie den Philosophical Transactions und den Proceedings der Royal Society beinhaltet. Neben einem zusammenfassenden Überblick zu den inhaltlichen Themen, den Ausgangssprachen und den Übersetzern aller im RSC identifizierten Übersetzungen wird eine linguistische Analyse zu Nomen+Nomen-Strukturen und verbalen Komplementstrukturen mit ‑ing-Form oder to-Infinitiv in den übersetzten im Vergleich zu originalsprachlichen englischen Fachartikeln aus dem 18. Jhd. präsentiert. In dieser Analyse wird überprüft, ob diese historischen Übersetzungen von einer übersetzungsspezifischen Normalisierungstendenz im Sinne einer eingeschränkteren Nutzung von sprachlich innovativen Merkmalen aus der Zeit von Late Modern English gekennzeichnet sind. Insgesamt zeigen die Ergebnisse der Untersuchungen, dass Normalisierung und die Nutzung von konventionelleren Strukturen keine auf die englischen Wissenschaftsübersetzungen aus dem 18. Jhd. zutreffende Übersetzungsnorm war.Dieser Beitrag beschreibt eine Korpusstudie zu den englischen Übersetzungen von naturwissenschaftlichen Texten, die in Zeitschriften der Royal Society of London seit dem 17. Jhd. veröffentlicht wurden. Als Datengrundlage dient das Royal Society Corpus (RSC), welches vor allem originalsprachliche englische Fachartikel, aber auch eine beachtliche Anzahl von übersetzten englischen Beiträgen aus Zeitschriften wie den Philosophical Transactions und den Proceedings der Royal Society beinhaltet. In einem ersten Schritt werden die übersetzten Fachartikel in den Daten identifiziert und in einem zusammenfassenden Überblick im Hinblick auf ihre genauen Entstehungszeiten, Themen, Ausgangssprachen und Übersetzer analysiert. Dabei stellt sich u. a. heraus, dass die meisten Übersetzungen im RSC aus dem 18. Jhd. stammen. Daher werden in einem nächsten Schritt speziell diese Texte in Bezug auf ausgewählte linguistische Merkmale untersucht, welche geeignet sind, um eine übersetzungswissenschaftliche Universalienhypothese, und zwar die ‚Normalisierungshypothese‘, in einem historischen Kontext zu überprüfen. Hierbei soll geklärt werden, ob die übersetzten Texte durch sprachlich weniger innovative Merkmale geprägt sind als nicht-übersetzte englische Vergleichstexte aus dem RSC. Insgesamt zeigen die Ergebnisse, dass Normalisierung und eine stärkere Nutzung von konventionelleren sprachlichen Strukturen keine auf die historischen Wissenschaftsübersetzungen zutreffende Übersetzungspraktiken waren. Anschließend wird ein Ausblick auf den Aufbau eines multilingualen Parallelkorpus mit den übersetzten Fachartikeln und ihren jeweiligen Ausgangstexten gegeben, um weitere Untersuchungen zu prototypischen Übersetzungseigenschaften zu ermöglichen, bei denen auch der Einfluss der Ausgangstexte berücksichtigt werden kann

    97

    full texts

    120

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    chronotopos – A Journal of Translation History
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇