Yearbook of Translational Hermeneutics
Not a member yet
    83 research outputs found

    Sondierungen und Reflexionen.: Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung

    No full text
    Rezensionartikel zu: Schippel, Larisa / Richter, Julia [Hrsg.] (2021): Translation und „Drittes Reich“ II. Trans­lationsgeschichte als methodologische He­raus­for­de­rung. Ber­lin: Frank & Timme. 352 S. ISBN: 978-3-7329-0302-3

    The Events and Non-Events of Translation

    No full text
    The aim of this essay is to gain critical and theoretical purchase on the notion of an “event” as it may or may not relevantly apply to the practices of translation. The essay allows itself to be quizzical as regards the possibility that translation can be called an event at all, but it also inspects the ways in which, nonetheless, it is meaningful – and indeed useful – to consider the event­hood, or eventuality of translation. In that regard, I suggest that Trans­la­tion Studies can avail itself of philosophical accounts of the “event,” and more­over relate translation to the ways in which reading has been called an event. This essay concludes on a set of observations concerning how one might widen the scope beyond considerations concerning the event of trans­la­tion restricted to texts and consider other, multi-medial events of trans­la­tion

    Automatisierte Übersetzung, Kreativität und Ethik: Allgemeine Überlegungen

    No full text

    Creativity in Human and AI-Enhanced Literary Translation: A Keylogging Experiment

    No full text
    Based on a recent experiment with MA students at the University of Innsbruck, Austria, this article analyzes the benefits and drawbacks of lit­er­ary post-editing. Using the keylogging software Inputlog, six experiment participants documented not only the product but also the step-by-step pro­cess that led to their final German translation of a short prose poem by Vir­ginia Woolf entitled “Green,” which was originally published in 1921. Some students worked only with monolingual and bilingual online dictionaries, while others post-edited an automated translation generated with the DeepL next-generation language model, which was launched in September 2024 and is based on a large language model infrastructure. Echoing previous re­search on literary post-editing, the experiment results show that AI-en­hanced literary translation may entail a loss of creativity. At the same time, as the translation of Woolf’s prose poem with its novel images and ex­pres­sions requires translation strategies that move underneath the textual surface level, the time gains that come with partial automation are negligible at best

    On the Eventful Nature of Translations

    No full text

    Translation as a form – A new Guide to Benjamin’s “The Task of the Translator”

    No full text
    Review Article on: Robinson, Douglas (2023): Trans­la­tion as a Form. A Centennial Commentary on Walter Ben­jamin’s “The Task of the Translator”. London / New York: Rout­ledge. 216 pp. ISBN 9781032161389

    Translation as Event. Performing and Staging Translations

    No full text

    Socio-cultural Aspects of Translation Quality Evaluations

    No full text
    In this article, I examine the concept of translation quality in­ter­pret­ed from the emic, or the insider’s perspective, i.e., by various actors (specif­ically translators, authors, and the publisher) at the publishing com­pa­ny Paul Zsolnay Verlag in interwar Vienna. Focusing on the communication between the agents of translation, I examine the notion of translation quality in correspondences, how it was used, by whom and under which cir­cum­stances, and moreover how it can be interpreted based on the agents´ in­ter­ests, networks, status at the company and qualifications. Relying on the field the­ory of Pierre Bourdieu (1986) and the translation culture concept of Erich Prunč (1997), I show in this essay that the concept of quality was used a century ago as a social construct, as a means of manipulation and as a demon­stration of power. Furthermore, I apply the method of histoire croisée (Zim­mermann 2020, Werner/Zimmermann 2006), which addresses his­tor­i­cal intercrossings from different time periods, but also the perspectives of dif­ferent agents on the same subject or process. Indeed, multiple levels of in­terpretation have to be considered, I argue, when working with historical trans­lations, professional communication and quality evaluations. Finally, I claim that, when speaking about different interpretations of quality, it is es­sen­tial to take into account its socio-cultural nature

    Hermeneutik und transkulturelle Fachkommunikation: textuelle Horizonte, translatorisches Handeln und Translationskultur

    No full text
    The present paper focuses on the interface of hermeneutics, trans­lation and interpreting, culture, and specialized communication. The aim is to further outline and specify a hermeneutic approach to the theory and empirical investigation of transcultural specialized communication (spe­cial­ized translation and specialized interpreting) from the perspective of Trans­lationswis­senschaft (translation and interpreting studies). This will be done through a transdisciplinary synopsis of concepts and methods from philo­soph­ical hermeneutics, translation and interpreting studies, social and cul­tur­al sciences, research on language for special purposes, and the linguistics of the spe­cialized text. These concepts’ capacity to describe and explain the in­ter­play of understanding and action of the individual socio-cognitive subject who functions as a professional agent in the translational process of so-called hu­man translation and interpreting will be elaborated and subsequently brief­ly illustrated by referring to practices of transcultural specialized com­mu­nication and by suggesting methods of investigation. Special attention will be devoted to the role of textual and discursive horizons in transcultural spe­cialized communication. These enable translation culture(s) and thus pro­fessional translatorial understanding and action

    40

    full texts

    83

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Yearbook of Translational Hermeneutics
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇