Yearbook of Translational Hermeneutics
Not a member yet
83 research outputs found
Sort by
Sondierungen und Reflexionen.: Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung
Rezensionartikel zu: Schippel, Larisa / Richter, Julia [Hrsg.] (2021): Translation und „Drittes Reich“ II. Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung. Berlin: Frank & Timme. 352 S. ISBN: 978-3-7329-0302-3
The Events and Non-Events of Translation
The aim of this essay is to gain critical and theoretical purchase on the notion of an “event” as it may or may not relevantly apply to the practices of translation. The essay allows itself to be quizzical as regards the possibility that translation can be called an event at all, but it also inspects the ways in which, nonetheless, it is meaningful – and indeed useful – to consider the eventhood, or eventuality of translation. In that regard, I suggest that Translation Studies can avail itself of philosophical accounts of the “event,” and moreover relate translation to the ways in which reading has been called an event. This essay concludes on a set of observations concerning how one might widen the scope beyond considerations concerning the event of translation restricted to texts and consider other, multi-medial events of translation
Creativity in Human and AI-Enhanced Literary Translation: A Keylogging Experiment
Based on a recent experiment with MA students at the University of Innsbruck, Austria, this article analyzes the benefits and drawbacks of literary post-editing. Using the keylogging software Inputlog, six experiment participants documented not only the product but also the step-by-step process that led to their final German translation of a short prose poem by Virginia Woolf entitled “Green,” which was originally published in 1921. Some students worked only with monolingual and bilingual online dictionaries, while others post-edited an automated translation generated with the DeepL next-generation language model, which was launched in September 2024 and is based on a large language model infrastructure. Echoing previous research on literary post-editing, the experiment results show that AI-enhanced literary translation may entail a loss of creativity. At the same time, as the translation of Woolf’s prose poem with its novel images and expressions requires translation strategies that move underneath the textual surface level, the time gains that come with partial automation are negligible at best
Translation as a form – A new Guide to Benjamin’s “The Task of the Translator”
Review Article on: Robinson, Douglas (2023): Translation as a Form. A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”. London / New York: Routledge. 216 pp. ISBN 9781032161389
Socio-cultural Aspects of Translation Quality Evaluations
In this article, I examine the concept of translation quality interpreted from the emic, or the insider’s perspective, i.e., by various actors (specifically translators, authors, and the publisher) at the publishing company Paul Zsolnay Verlag in interwar Vienna. Focusing on the communication between the agents of translation, I examine the notion of translation quality in correspondences, how it was used, by whom and under which circumstances, and moreover how it can be interpreted based on the agents´ interests, networks, status at the company and qualifications. Relying on the field theory of Pierre Bourdieu (1986) and the translation culture concept of Erich Prunč (1997), I show in this essay that the concept of quality was used a century ago as a social construct, as a means of manipulation and as a demonstration of power. Furthermore, I apply the method of histoire croisée (Zimmermann 2020, Werner/Zimmermann 2006), which addresses historical intercrossings from different time periods, but also the perspectives of different agents on the same subject or process. Indeed, multiple levels of interpretation have to be considered, I argue, when working with historical translations, professional communication and quality evaluations. Finally, I claim that, when speaking about different interpretations of quality, it is essential to take into account its socio-cultural nature
Hermeneutik und transkulturelle Fachkommunikation: textuelle Horizonte, translatorisches Handeln und Translationskultur
The present paper focuses on the interface of hermeneutics, translation and interpreting, culture, and specialized communication. The aim is to further outline and specify a hermeneutic approach to the theory and empirical investigation of transcultural specialized communication (specialized translation and specialized interpreting) from the perspective of Translationswissenschaft (translation and interpreting studies). This will be done through a transdisciplinary synopsis of concepts and methods from philosophical hermeneutics, translation and interpreting studies, social and cultural sciences, research on language for special purposes, and the linguistics of the specialized text. These concepts’ capacity to describe and explain the interplay of understanding and action of the individual socio-cognitive subject who functions as a professional agent in the translational process of so-called human translation and interpreting will be elaborated and subsequently briefly illustrated by referring to practices of transcultural specialized communication and by suggesting methods of investigation. Special attention will be devoted to the role of textual and discursive horizons in transcultural specialized communication. These enable translation culture(s) and thus professional translatorial understanding and action