Revistas científicas en línea - CONICET Rosario
Not a member yet
    1210 research outputs found

    Agentes subversivos e guerrilheiros?: Os jesuítas de esquerda nos arquivos dos serviços de informação mexicanos durante a segunda metade do século XX

    No full text
    In the 1970s, both the Dirección Federal de Seguridad (DFS) and the Dirección General de Investigaciones Políticas y Sociales (DGIPS), the two Mexican intelligence agencies under the Ministry of the Interior, produced a series of reports alleging that a group of Jesuits were planning subversive actions within Mexican territory. They even identified them as responsible for the formation of the September 23rd Communist League, an urban guerrilla group active in Mexico since 1973. This article seeks to analyze the origins of these claims and the reasons behind the change in the political police’s perception of these religious figures.En la década de 1970, tanto en la Dirección Federal de Seguridad (DFS) como en la Dirección General de Investigaciones Políticas y Sociales (DGIPS), las dos agencias de inteligencia mexicanas dependientes de la Secretaría de Gobernación, realizaron una serie de informes en los que aseguraron que un grupo de jesuitas planeaban acciones subversivas en el territorio mexicano e incluso los señalaron como los responsables de la formación de la Liga Comunista 23 de septiembre, una guerrilla urbana activa en México desde 1973. En este artículo se busca analizar de dónde surgen estas afirmaciones y por qué cambió la percepción que la policía política tenía de estos religiosos    Na década de 1970, tanto a Direção Federal de Segurança (DFS) como a Direção Geral de Investigações Políticas e Sociais (DGIPS), as duas agências de informação mexicanas subordinadas ao Ministério do Interior, produziram uma série de relatórios alegando que um grupo de jesuítas planeava ações subversivas em território mexicano. Chegaram a identificá-los como responsáveis ​​pela formação da Liga Comunista 23 de Setembro, um grupo guerrilheiro urbano activo no México desde 1973. Este artigo procura analisar as origens destas alegações e porque é que a percepção da polícia política sobre estas figuras religiosas se alterou.

    Restabelecer a ordem do Inca: a voz tocuirico/tocricoc, sua tradução e proposta normativa para o bom governo vice-real, Peru 1540-1567

    No full text
    Upon their arrival to Peru, several Spanish agents emphasised the importance of an Inca administrative post. The tocuirico/tocricoc expressed the logics of a prehispanic empire that needed efficient systems of surveillance and control. In this article, we explore the different references concerning its function and the political translations we obtain from colonial documents. We analyse diachronically the attempts to translate the term tocuirico/tocricoc by emphasizing the function as a judge, inspector (visitador), governor, supervisor (veedor) and chief magistrate (Corregidor). In this way, and beyond its literal translation, we speculate on the need of its colonial restitution as a part of the respect for the traditional Inca constitutions (fueros) and laws which pursued the goal of achieving good government and policy in the Kingdoms of Peru.A su llegada al Perú, variados agentes peninsulares hicieron legible la existencia de un cargo admistrativo incaico de importancia. El tocuirico/tocricoc expresó las lógicas de un imperio prehispánico que necesitaba de eficaces aparatos de vigilancia y control. En este artículo, se explora sobre las distintas referencias a su función y las traducciones políticas que permite la documentación colonial. Analizamos diacrónicamente los esfuerzos de traducir la voz tocuirico/trocricoc destacando su función como juez, visitador, gobernador, veedor y corregidor. En este sentido, y más allá de su traducción literal, conjeturamos acerca de la necesidad de su restitución colonial como parte del respeto a los fueros y leyes del inca con fines de asentar el buen gobierno y la policía en los reinos del Perú.Ao chegarem ao Peru, vários agentes peninsulares tornaram legível a existência de um cargo administrativo incaico de importância. O tocuirico/tocricoc expressava a lógica de um império pré-hispânico que precisava de aparatos eficazes de vigilância e controle. Neste artigo, exploramos as diferentes referências à sua função e as traduções políticas que a documentação colonial permite. Analisamos diacronicamente os esforços para traduzir a palavra tocuirico/trocricoc, destacando sua função como juiz, visitador, governador, fiscal e corregedor. Nesse sentido, e além de sua tradução literal, conjecturamos sobre a necessidade de sua restituição colonial como parte do respeito aos privilégios e leis do Inca, com o objetivo de estabelecer o bom governo e a polícia nos reinos do Peru

    Reflexões sobre a terminologia da justiça na língua maia yucateca do século XVI

    No full text
    This article examines the terminology of justice that appears in the first Maya Yucatec-Spanish dictionary which was elaborated in the last third of the sixteenth century, the Calepino de Motul. We consider that colonial dictionaries are useful sources for approaching the issue of legal translation in America. How were the terms related to justice translated into the Indigenous languages? To what extent did the authors of the dictionaries base the translation process on the knowledge they had of the Indigenous language and culture? What elements does this type of research tell about how interlinguistic translation participated in the creation of normative knowledge in America? These are the main issues we intend to answer in this paper.El artículo examina la terminología de la justicia contenido en uno de los primeros diccionarios maya-castellano elaborado en el Yucatán del último tercio del siglo XVI, el Calepino de Motul. Parte de la hipótesis de que los diccionarios coloniales son fuentes útiles para acercarnos a la cuestión de la traducción jurídica en América. ¿Cómo fueron traducidos los términos relacionados con la justicia en las lenguas autóctonas? ¿Hasta qué punto los autores de los diccionarios fundamentaron el proceso de traducción sobre los conocimientos que tenían acerca de la lengua y de la cultura indígena? ¿Qué elementos nos brinda este tipo de investigaciones sobre la forma en que la traducción interlingüística participó en la creación de saberes normativos en América? Estas son las principales preguntas a las que pretendemos contestar en el trabajo.O artigo examina a terminologia da justiça contida em um dos primeiros dicionários maia-espanhol elaborado no Yucatán no último terço do século XVI, o Calepino de Motul. Parte da hipótese de que os dicionários coloniais são fontes úteis para nos aproximarmos da questão da tradução jurídica na América. Como foram traduzidos os termos relacionados com a justiça nas línguas autóctones? Até que ponto os autores dos dicionários basearam o processo de tradução no conhecimento que tinham sobre a língua e a cultura indígena? Que elementos esse tipo de pesquisa nos oferece sobre a forma como a tradução interlinguística participou da criação de conhecimentos normativos na América? Essas são as principais perguntas que pretendemos responder neste trabalho

    "Eu digo sempre que os historiadores são artesãos. Nós devemos ser artesãos." Entrevista com Daniel James

    No full text
    In this interview, Daniel James tells us about his childhood in the United Kingdom and recalls summers spent at his miner uncle\u27s house in Wales. We learn that he is the only son of a nurse and a metalworker. Both were drafted into the British Army to serve in World War II. His father -a member of the Communist Party- introduced him to reading and history. He later encouraged him to study at the university. The family library provided those first books that introduced him to history, including some by Eric Hobsbawm. James then recalls his early education at Oxford and his entry into Raphael Samuel\u27s History Workshop. Through his words, we relive the electrifying fascination he felt upon first hearing Edward P. Thompson. His account conveys, with sensitive precision, Thompson\u27s passionate and theatrical display in front of an attentive, silent audience. Our conversation then explores the reasons that led him to choose Latin America and Argentina for his research, his journey leading up to Resistencia e Integración, and his encounter with Berisso and, crucially, with Doña María. His latest book with Mirta Zaida Lobato -Paisajes del Pasado- occupies an important place in this conversation. Also featured are his methodological reflections on the possibilities and limitations that historians experience when trying to reconstruct inevitably fragmented worlds. As a summary of his conception of the craft -and of this interview as well-we appeal to one of his quotes that takes us back to the sociological imagination postulated by Charles Wright Mills: “I always say that historians are craftsmen. We must be craftsmen.”En esta entrevista, Daniel James nos habla de su infancia en el Reino Unido y rememora los veranos en casa de su tío minero en Gales. Nos enteramos que es hijo único de una enfermera y un operario metalúrgico y que ambos fueron reclutados por el ejército británico para servir en la Segunda Guerra Mundial. Su padre –afiliado al Partido Comunista– lo acercó a la lectura y a la historia. Luego lo animó a estudiar en la Universidad. La biblioteca familiar proveyó aquellos primeros libros que lo iniciaron en la historia, entre ellos, algunos de Eric Hobsbawm. Después, James recuerda los comienzos de su formación en Oxford y su ingreso al History Worshop de Raphael Samuel. A través de sus palabras, volvemos a experimentar la fascinación electrizante que sintió al escuchar por vez primera a Edward P. Thompson. Su relato nos transmite, con sensible precisión, el despliegue apasionado y teatral de Thompson frente a un público atento y mudo. Nuestra conversación luego transita por los motivos que lo empujaron a elegir América Latina y Argentina para sus investigaciones, el recorrido hasta llegar a Resistencia e Integración y su encuentro con Berisso y fundamentalmente, con Doña María. Su último libro con Mirta Zaida Lobato –Paisajes del Pasado– ocupa un lugar importante en esta charla. También sus reflexiones metodológicas sobre las posibilidades y limitaciones que experimentan los historiadores e historiadoras al intentar reconstruir mundos inevitablemente fragmentados. Como síntesis de su concepción del oficio –y de esta entrevista también– apelamos a una de sus frases que nos retrotrae a la imaginación sociológica postulada por Charles Wright Mills: “Yo siempre digo que los historiadores, las historiadoras somos artesanos. Debemos ser artesanos”.Nesta entrevista, Daniel James fala-nos da sua infância no Reino Unido e recorda os verões passados ​​na casa do seu tio mineiro, no País de Gales. Ficamos a saber que é filho único de uma enfermeira e de um metalúrgico, e que ambos foram convocados para o Exército Britânico para servir na Segunda Guerra Mundial. O seu pai, membro do Partido Comunista, iniciou-o na leitura e na história. Mais tarde, incentivou-o a estudar na universidade. A biblioteca da família forneceu os primeiros livros que o introduziram na história, incluindo alguns de Eric Hobsbawm. James recorda então a sua educação inicial em Oxford e a sua entrada no History Workshop de Raphael Samuel. Através das suas palavras, revivemos o fascínio eletrizante que sentiu ao ouvir Edward P. Thompson pela primeira vez. O seu relato transmite, com uma precisão sensível, a exibição apaixonada e teatral de Thompson perante um público atento e silencioso. A nossa conversa explora, então, os motivos que o levaram a escolher a América Latina e a Argentina para a sua pesquisa, o seu percurso que o levou a Resistencia e Integración e o seu encontro com Berisso e, crucialmente, com Doña María. O seu mais recente livro com Mirta Zaida Lobato — Paisagens do Passado — ocupa um lugar importante nesta conversa. São também apresentadas as suas reflexões metodológicas sobre as possibilidades e limitações que os historiadores experienciam ao tentarem reconstruir mundos inevitavelmente fragmentados. Como síntese da sua concepção do ofício — e também desta entrevista —, recorremos a uma das suas citações que nos remete para a imaginação sociológica postulada por Charles Wright Mills: "Digo sempre que os historiadores são artesãos. Devemos ser artesãos.

    O jovem José Luis Romero: as suas posições historiográficas no início da década de 1930

    No full text
    This article deals with the formative years of José Luis Romero (Buenos Aires, 1909–Tokyo, 1977) and seeks points of analysis that allow us to address his conception of historiography. To this end, I will pay particular attention to the slow forging of his thematic and theoretical concerns in the historiographical sphere during the first half of the 1930s. This is, in short, both a reading exercise in terms of the history of historiography and an effort to insert Romero into the multiple fields of forces of cultural and intellectual life in our country.Este artículo tematiza los años de formación de José Luis Romero (Buenos Aires, 1909–Tokyo, 1977) y busca puntos de análisis que permitan abordar su concepción de la historiografía. Para ello, indagaré con especial atención la lenta forja de sus preocupaciones temáticas y teóricas en el ámbito historiográfico durante la primera mitad de los años treinta. Se trata, en fin, tanto de un ejercicio de lectura en clave de historia de la historiografía como de un esfuerzo por insertar a Romero dentro de los múltiples campos de fuerzas de la vida cultural e intelectual en nuestro país.Este artigo examina os anos de formação de José Luis Romero (Buenos Aires, 1909-Tóquio, 1977) e procura pontos de análise que nos permitam abordar a sua concepção de historiografia. Para tal, dedicarei especial atenção ao lento desenvolvimento das suas preocupações temáticas e teóricas no campo historiográfico durante a primeira metade da década de 1930. Trata-se, em suma, tanto de um exercício de leitura na perspectiva da história da historiografia como de um esforço para integrar Romero nos múltiplos campos de força da vida cultural e intelectual do nosso país

    História da Vida Cotidiana: A casa, a rua e a cidade na América Latina, séculos XVIII a XX.

    No full text
    This text proposes a historiographical approach to understanding the history of everyday life, a fruitful and interesting field, but one with diffuse contours and fragmented into multiple themes. The works gathered in the Dossier “History of Everyday Life: The House, the Street, and the City in Latin America, 18th to 20th Centuries” contribute to this diverse area of ​​inquiry. Far from following a single, univocal path, they challenge the very idea of ​​the everyday, acquiring different tones and directions in each text. Nevertheless, the works brought together here share a view of everyday life not anchored in the domestic sphere but focused on places that constitute “the street and the city,” envisioning the everyday as a dimension of social analysis that centers on the individual and their ways of doing.Este texto propone un recorte historiográfico para pensar la historia de la vida cotidiana, campo fructífero y de interés, pero con contornos difusos y fragmentado en temáticas múltiples. A esa zona de indagación ciertamente diversa aportan los trabajos reunidos en el Dossier “Historia de lo cotidiano: la casa, la calle y la ciudad en Latinoamérica, siglos XVIII al XX” que, lejos de inscribirse en un recorrido unívoco, ponen en tensión la idea de lo cotidiano al punto de adquirir matices y derivas diferentes en cada texto. Con todo, los trabajos que aquí se congregan tienen en común una mirada de la vida cotidiana no anclada en el espacio doméstico sino enfocada en lugares que hacen a “la calle y la ciudad” y vislumbran la idea de lo cotidiano como una dimensión de análisis de lo social que pone en el centro al sujeto y sus maneras de hacer.                815   Este texto propõe uma abordagem historiográfica para a compreensão da história da vida cotidiana, um campo fértil e interessante, porém com contornos difusos e fragmentado em múltiplos temas. As obras reunidas no Dossiê “História da Vida Cotidiana: A Casa, a Rua e a Cidade na América Latina, Séculos XVIII a XX” contribuem para essa área diversificada de investigação. Longe de seguirem um caminho único e unívoco, elas desafiam a própria ideia do cotidiano, adquirindo diferentes tons e rumos em cada texto. Contudo, as obras aqui reunidas compartilham uma visão da vida cotidiana não ancorada na esfera doméstica, mas centrada em lugares que constituem “a rua e a cidade”, concebendo o cotidiano como uma dimensão da análise social que se centra no indivíduo e em seus modos de agir

    Revisão de: Camilo Mason y Marcelo Rougier (Coords.). A las palabras se las lleva el viento, lo escrito queda. Las revistas en los orígenes de la profesionalización del campo de la economía (1956-1966). Buenos Aires: Imago Mundi, 2023, pp. 463

    No full text
    The second volume of "A las palabras se las lleva el viento, lo escrito queda" (Words Are Carried Away by the Wind, What Is Written Remains) reinforces the history of economics journals begun in the previous publication, which focused on the Peronist period (1945-1955). This time, the period from 1956 to 1966 is not justified by the political emergence of the Peronist movement as the first, but rather by the public, institutional, and professional consolidation of economics as an independent discipline. The professionalization of economics during these years was strengthened in universities, political institutions, and independent research centers with the establishment of the first economics degree programs. In terms of the economic situation, the period was characterized by the stop-go economic model, where the external sector acted as the primary constraint. Other relevant issues included the role of foreign ownership of businesses, the promotion of strategic industries, military oppression, the orthodoxy-heterodoxy debate, and weak institutional frameworks. In short, these were the beginnings of the import substitution industrialization model in its heavy phase.El segundo tomo de A las palabras se las lleva el viento, lo escrito queda refuerza la historia de las revistas de economía iniciadas en la publicación anterior que se ocupó del periodo peronista (1945-1955). En esta ocasión, el arco temporal 1956-1966 no se justifica por la emergencia política del movimiento peronista como el primero, sino por la consolidación pública, institucional y profesional de la economía como campo disciplinar independiente. La profesionalización de lo económico, en estos años, se fortaleció en instituciones universitarias, políticas y centros de investigación independientes con la fundación de las primeras carreras de Economía. En términos de la coyuntura, el periodo estuvo atravesado por la lógica del funcionamiento económico de Stop and Go, donde el sector externo se constituía como la principal limitación. Adicionalmente, fueron relevantes otras cuestiones como el papel de la extranjerización empresaria, la promoción de la industria estratégica, la opresión militar, la disputa ortodoxia-heterodoxia y la endeble institucionalidad. En definitiva, se trataba de los inicios del modelo de industrialización por sustitución de importaciones en su fase pesada.O segundo volume de "A las palabras se las lleva el viento, lo escrito queda" (As palavras são levadas pelo vento, o que está escrito permanece) reforça a história das revistas de economia iniciada na publicação anterior, que se centrou no período peronista (1945-1955). Desta vez, o período de 1956 a 1966 não é justificado pela emergência política do movimento peronista como o primeiro, mas antes pela consolidação pública, institucional e profissional da economia como disciplina independente. A profissionalização da economia durante estes anos foi reforçada nas universidades, instituições políticas e centros de investigação independentes com o estabelecimento dos primeiros cursos de licenciatura em economia. Em termos de conjuntura económica, o período foi caracterizado pelo modelo económico intermitente, em que o setor externo atuava como principal restrição. Outras questões relevantes incluíam o papel da propriedade estrangeira nas empresas, a promoção de indústrias estratégicas, a opressão militar, o debate ortodoxia-heterodoxia e a fragilidade dos quadros institucionais. Em síntese, estes foram os primórdios do modelo de industrialização por substituição de importações na sua fase inicial

    Em busca de PMEs familiares: dispersão de fontes e construção arquivística na indústria da construção civil

    No full text
    The following work analyses the material and logistical difficulties in accessing historical sources of small and medium family enterprises (SMEs.). This type of organizations do not have a systematic approach to produce (much less preserve) documentation of interest to historians. That is why some details of the own research experience which can however elucidate the potentialities of an empiric approach, are described here.El presente trabajo aborda las dificultades materiales y logísticas que plantea el acceso a las fuentes históricas vinculadas con las pequeñas y medianas empresas familiares. Estas organizaciones, por lo general, carecen de procedimientos sistemáticos para la producción y la preservación de documentación de interés académico. A partir del estudio de caso de las pymes familiares del sector de la construcción en la ciudad de Mar del Plata entre 1930 y 1990, se examinan en profundidad distintas dimensiones de la experiencia de investigación, con el propósito de poner en relieve las potencialidades que un enfoque empírico puede ofrecer para futuras indagaciones.O presente trabalho aborda as dificuldades materiais e logísticas que plantam o acesso às fontes históricas vinculadas às pequenas e médias empresas familiares. Estas organizações, em geral, seguem procedimentos sistemáticos para a produção e preservação de documentação de interesse acadêmico. A partir do estudo de caso das cidades familiares do setor de construção na cidade de Mar del Plata entre 1930 e 1990, são examinadas em profundidade as dimensões distintas da experiência de investigação, com o objetivo de potencializar o alívio das potencialidades que uma abordagem empírica pode oferecer para futuras indagações

    Crítica e violência no catolicismo americano do século XX. Introdução

    No full text
    Despite the complex challenges of the 19th century, various secularist measures, and the impact of global integration, Catholicism remained the majority religion in Latin America in the following century. This was evidenced by the Church\u27s active presence in the social and political spheres, underscored by the fact that patronage and other diverse ties with the state were maintained in most countries of the region. Catholicism and its Church renewed their influence among rural and urban popular sectors, as well as among political parties and leaders, to name a few examplesA pesar de los complejos desafíos del siglo XIX, diversas medidas laicistas, y el impacto de la integración mundial, el catolicismo siguió siendo la confesión mayoritaria de la población de América Latina en el siglo siguiente, lo cual se evidenció en la activa presencia de la Iglesia en el campo social o político, remarcado por el hecho que en la mayor parte de los países de la región se mantuvieron los patronatos y otros variados vínculos con el Estado. El catolicismo y su iglesia renovó su influencia entre los sectores populares rurales o urbanos como entre los partidos o líderes políticos, por citar ejemplosApesar dos complexos desafios do século XIX, das diversas medidas secularistas e do impacto da integração global, o catolicismo manteve-se a religião maioritária na América Latina no século seguinte. Isto foi evidente pela presença activa da Igreja nas esferas social e política, sublinhada pelo facto de o mecenato e outros laços diversos com o Estado se terem mantido na maioria dos países da região. O catolicismo e a sua Igreja renovaram a sua influência entre os sectores populares rurais e urbanos, bem como entre os partidos e os líderes políticos, para citar alguns exemplo

    Cristãos, mas não reduzidos. A tradução para o guarani da História do Paraguai, de Nicolás del Techo (1673-1756)

    No full text
    The Jesuit Nicolás del Techo, a missionary in Paraguay, was commissioned by the General of the Society of Jesus to write an official history of this Province in the mid-17th century. Printed in 1673 in Liège, his book was intended to promote the work of the Jesuits and awake vocations in Europe. In the mid-18th century, Guarani indigenous scholars of the missions began translating it into their own language. We will show that this translation, which has never been examined, differs radically from the source text and intends objectives that serve the Guarani of the missions, highlighting their identity as both Indigenous and Christian.El padre Nicolás del Techo, misionero en el Paraguay del siglo XVII, recibió del Superior General de la Compañía de Jesús el encargo de escribir una historia oficial de la Provincia. Impresa en Lieja en 1673, la obra pretendía valorizar las actividades realizadas por los jesuitas y, al mismo tiempo, suscitar vocaciones en Europa. A mediados del siglo XVIII, indígenas instruidos de las misiones jesuitas del Paraguay la tradujeron a su lengua. Aquí se mostrará que esta traducción, hasta ahora nunca examinada, difiere radicalmente del texto original; en ella se constatan objetivos que sirven a los guaraníes de las misiones para dejar en claro su doble identidad, de cristianos y a la vez indígenas.O padre Nicolás del Techo, missionário no Paraguai do século XVII, recebeu do Superior Geral da Companhia de Jesus a incumbência de escrever uma história oficial da Província. Impresso em Liège em 1673, a obra pretendia valorizar as atividades realizadas pelos jesuítas e, ao mesmo tempo, suscitar vocações na Europa. Em meados do século XVIII, indígenas instruídos das missões jesuítas do Paraguai traduziram-na para sua língua. Aqui se mostrará que essa tradução, até agora nunca examinada, difere radicalmente do texto original; nela se constatam objetivos que servem aos guaranis das missões para deixar clara sua dupla identidade, de cristãos e, ao mesmo tempo, indígenas

    877

    full texts

    1,210

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Revistas científicas en línea - CONICET Rosario
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇