Elektronni Spisanija na SU (Sofia University "St. Kliment Ohridski")
Not a member yet
215 research outputs found
Sort by
За книгата: Магдалена Костова-Панайотова. По шевовете на литературата (между Изтока и Запада – граници и идентичности)
Магдалена Костова-Панайотова. По шевовете на литературата (между Изтока и Запада – граници и идентичности). Благоевград, Университетско издателство „Неофит Рилски“, 2021 [Magdalena Kostova-Panayotova. Along Literature’s Sutures (between East and West – Borders and Identities). Blagoevgrad. Neophite Rilski University Press, 2021
За книгата: Книгите като събития в Европа и Османската империя (ХVІІ–ХІХ век)
Книгите като събития в Европа и Османската империя (ХVІІ–ХІХ век). Редакция и съставителство: Надежда Александрова, Рая Заимова, Анна Алексиева. София, 2020. ISBN 978-619-91614-0-1. [Books as Events in Europe and the Ottoman Empire (17th c. -19th c.). Editors: Nadezhda Alexandrova, Raya Zaimova, Anna Aleksieva. Sofia, Bulgarian Society for Eighteenth Century Studies, 2020.
Compte rendu : Bulgarian Literature as World Literature. Edited by Mihaela P. Harper and Dimitar Kambourov.
Bulgarian Literature as World Literature. Edited by Mihaela P. Harper and Dimitar Kambourov. Bloomsbury Academic, 2020. [Българската литература като световна. Под редакцията на Михаела П. Харпър и Димитър Камбуров;
La Littérature bulgare comme Littérature mondiale. Sous la rédaction de Mihaela P. Harper and Dimitar Kambourov. Bloomsbury Academic, 2020].Compte rendu :Bulgarian Literature as World Literature. Edited by Mihaela P. Harper and Dimitar Kambourov. Bloomsbury Academic, 2020. [Българската литература като световна. Под редакцията на Михаела П. Харпър и Димитър Камбуров ; La Littérature bulgare comme Littérature mondiale. Sous la rédaction de Mihaela P. Harper and Dimitar Kambourov. Bloomsbury Academic, 2020]
За книгата: Дончева, Гергана. Солунският кинофестивал. История, предизвикателства и метаморфози
Дончева, Гергана. Солунският кинофестивал. История, предизвикателства и метаморфози. ИБЦТ – БАН, 2021, 437 с. ISBN: 978-619-7179-19-4 [Doncheva, Gergana. The Thessaloniki Film Festival. History, Challenges, and Metamorphoses. BAS, 2021, 437 s. ISBN: 978-619-7179-19-4
Book Review: Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830
Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830, ed. by Clorinda Donato and Hans-Jürgen Lüsebrink. University of Toronto Press, 2021. [Превод и трансфер на знания от енциклопедични издания, 1680-1830.
Тàлер или дàлер? Национален колорит и наименования на парични единици в преводите на норвежките народни приказки на български език
Съхраняването на националния, културния и историческия колорит е основно предизвикателство при превода на фолклорни наративи. В статията се разглеждат подходите към норвежките реалии (културноспецифична лексика), обозначаващи парични единици (норв. daler, skilling и mark), възприети от преводачите на български език на събраните от Петер Кристен Асбьорнсен и Йорген Му Норвежки народни приказки. Стратегиите на преводачите се анализират на фона на ключовата роля на Приказките за подхранване на норвежката национална идентичност през периода на Националния романтизъм. В статията се представят и някои теоретични обобщения, свързани с многобройните фактори, които обуславят възможните преводачески решения – напр. жанровата специфика на изходния текст, целевата група на превода, интензивността на националния колорит и естеството на денотата на реалиите. Ключови думи: норвежки народни приказки; преводимост; реалии Тàлер [thaler] or дàлер [daler]? National Overtones and Names of Currency Units in the Translations of the Norwegian Folktales into Bulgarian Rendering national, cultural and historical references into the target language is one of the major challenges in translating folklore narratives. The paper examines the approaches to Norwegian realia (i.e. words for culture-specific items) denoting currency units (daler, skilling and mark), adopted by the Bulgarian translators of the Norwegian Folktales collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe. The translation strategies are discussed against the backdrop of the major role of the Folktales in fostering Norwegian national identity during the National Romanticism period. The paper provides some theoretical considerations relating to the multitude of factors which underlie the possible translation strategies, e.g. the genre specifics of the source text, the target group of the translation, the degree of the national overtones’ intensity and the nature of the realia’s denotata. Keywords: Norwegian Folktales; translatability; words for culture-specific item
Пословиците в Дон Кихот – преводачески ребуси
Настоящата статия представлява част от друго наше, по-обемно компаративно изследване, което разглежда особеностите при пресъздаване на пословици в няколко български и три чуждоезични превода на Дон Кихот. С помощта на сравнителния метод и чрез анализ на фрагменти от романа е направен опит да се докаже качеството на преводните текстове от гледна точка на съвременната теория на превода, да се разкрият преводаческите похвати при пресъздаване на трудно преводими елементи и да се установят евентуални връзки и взаимодействия между отделните преводи. Ключови думи: преводознание; превод на пословици; фразеология; Дон Кихот Proverbs in Don Quixote – Translation Puzzles This article is a part of another of our more comprehensive comparative study, which examines the peculiarities of recreation of proverbs in several translations of Don Quixote into Bulgarian, English, French and Russian language. With the help of the comparative method and through the analysis of specific fragments an attempt is made to prove the quality of translated texts according to the modern translation theory; to reveal techniques in recreating elements that are difficult to translate, and to establish possible interactions between the individual translations. Keywords: translation studies; translation of proverbs; phraseology; Don Quixot
Stratégies d’adaptation de La vie devant soi : fonctions éthiques et transformations filmiques
L’article étudie deux adaptations filmiques (1977, 2020) du roman de Romain Gary La vie devant soi du point de vue des stratégies de transformation du récit lors de son passage de la page à l’écran et des contextualisations du texte (ré)adapté au XXe et au XXIe siècle. L’étude comparée de cas est révélatrice de l’évolution en matière de formes d’adaptation dominantes : de la fidélité au texte-source vers l’intertextualité et l’innovation. Nous montrons l’actualité de l’éthique humaniste de Gary à travers l’amplification filmique des valeurs humaines incarnées dans des personnages empathiques. Mots-clés : Romain Gary ; adaptation filmique ; intertextualité ; humanisme ; empathie Adaptation Strategies of The Life Before Us: Ethical Functions and Screen Transformations The paper analyses two film adaptations (1977, 2020) of Romain Gary’s novel The Life Before Us exploring the transformation strategies originating from the transition from page to screen as well as different forms of (re)contextualisation in the 20th and 21st century. The comparative case study examines the evolution of dominant adaptation approaches going from fidelity to the source text to intertextuality and reinvention. We aim to reveal the relevance of the author’s humanist views through the strong visual thematisation of universal values and empathic figures’ interactions. Keywords: Romain Gary; film adaptation; intertextuality; humanism; empathyL’article étudie deux adaptations filmiques (1977, 2020) du roman de Romain Gary La vie devant soi du point de vue des stratégies de transformation du récit lors de son passage de la page à l’écran et des contextualisations du texte (ré)adapté au XXe et au XXIe siècle. L’étude comparée de cas est révélatrice de l’évolution en matière de formes d’adaptation dominantes : de la fidélité au texte-source vers l’intertextualité et l’innovation. Nous montrons l’actualité de l’éthique humaniste de Gary à travers l’amplification filmique des valeurs humaines incarnées dans des personnages empathiques.Mots-clés : Romain Gary ; adaptation filmique ; intertextualité ; humanisme ; empathie
Adaptation Strategies of The Life Before Us: Ethical Functions and Screen Transformations
The paper analyses two film adaptations (1977, 2020) of Romain Gary’s novel The Life Before Us exploring the transformation strategies originating from the transition from page to screen as well as different forms of (re)contextualisation in the 20th and 21st century. The comparative case study examines the evolution of dominant adaptation approaches going from fidelity to the source text to intertextuality and reinvention. We aim to reveal the relevance of the author’s humanist views through the strong visual thematisation of universal values and empathic figures’ interactions.Keywords: Romain Gary; film adaptation; intertextuality; humanism; empath
Ivan Vazov and the Western Literary Tradition: Modes of Communication
The present article attempts to study the personality of Ivan Vazov as a perceiver of Western European literature. Vazov’s works are representative of the tendencies which started during the Bulgarian National Revival period, tendencies toward overcoming cultural backwardness and inclusion of Bulgarian literature in the European tradition. He devoted a great part of his literary and public activity to this cultural cause. In his body of work, Vazov accumulated the ideas of cultural catching up, distilled the best of the European experience, summarised it, and integrated it. The inclusion of Vazov’s works in the European literary tradition can be traced in the various modes of his communication with the national literatures of Western Europe – as a reader, translator, compiler, critic, editor, and author. Emphasising the Western influence in his work, he pointed out his models, constantly comparing himself to them, borrowing themes and motifs, genres and means of expression. Vazov managed to develop as an author of his own time – relevant to the native ideological and cultural context, but integrating the European literary achievements in his work. Keywords: Ivan Vazov; Western literary tradition; literary models; borrowings; similarities Иван Вазов и западната литературна традиция: модуси на общуването Настоящата статия прави опит да осветли личността на Иван Вазов като възприемател на западноевропейските литератури. Вазовото творчество е представително за започналите още през Възраждането тежнения към преодоляване на културната изостаналост и вписването на българската литература в европейската традиция. На тази културна мисия той посвещава голяма част от своята литературна и обществена дейност. В творчеството си акумулира идеите за културно наваксване, концентрира най-доброто от европейския опит, обобщава го и го интегрира.Вазовото вписване на собственото творчество в европейската литературна традиция може да се проследи чрез различните модуси на общуването му с литературите на Западна Европа – като читател, преводач, съставител, критик, редактор, творец. Акцентирал върху западното влияние в творчеството си, той посочва своите авторитети, като непрекъснато се оглежда в тях, заимства теми и мотиви, жанрове и изразни средства. Вазов изгражда себе си като един своевременен автор – актуален за родния идеен и културен контекст, но интегрирал в творчеството си европейските литературни достижения. Ключови думи: Иван Вазов; западна литературна традиция; литературни образци; заимствани; сходств