University of Toyama Repository
Not a member yet
    20896 research outputs found

    A Rapid ATP Bioluminescence-based Test for Detecting Levofloxacin Resistance Starting from Positive Blood Culture Bottles

    Get PDF
    富山大学博士(医学)Article富山大学・富医薬博甲第324号・松井 篤・2020/03/24公表論文 Scientific Reports volume 9, Article number: 13565 (2019) https://doi.org/10.1038/s41598-019-49358-

    Cerebral hemodynamic responses to the sensory conflict between visual and rotary stimulus: Analysis with a multichannel Near-Infrared Spectroscopy (NIRS) system.

    Get PDF
    富山大学博士(医学)Article富山大学・富医薬博甲第325号・NGUYEN TRONG NGHIA・2020/03/24公表論文 Front. Hum. Neurosci. 14:125. https://doi.org/10.3389/fnhum.2020.0012

    Novel Evolutionary and Neural Computation for Classification

    Get PDF
    富山大学博士(工学)Article富山大学・富理工博甲第172号・銭孝孝・2020/3/24202

    New Reactions and New Catalysts in C1 Chemistry

    Get PDF
    富山大学博士(工学)Article富山大学・富理工博甲第183号・方圓・2020/9/28202

    Everolimus delayed and suppressed cytomegalovirus DNA synthesis and the spread of infection and alleviated cytomegalovirus infection

    Get PDF
    富山大学博士(医学)Article富山大学・富医薬博甲第341号・譚 龍・2020/09/28構成論文 Long Tan, Noriaki Sato, Atsuko Shiraki, Motoko Yanagita, Yoshihiro Yoshida, Yoshinori Takemura, Kimiyasu Shiraki. Everolimus delayed and suppressed cytomegalovirus DNA synthesis, spread of the infection, and alleviated cytomegalovirus infection. Antiviral Research. 162, 2019, 30-38, https://doi.org/10.1016/j.antiviral.2018.12.004

    海馬神経活動と記憶機能 におけるクラスター型プロトカドヘリン β の機能解析

    Get PDF
    富山大学博士(医学)Article富山大学・富生命博甲第117号・浅井 裕貴・2020/03/24・★論文非公開

    Astaxanthin ameliorat ed parvalbu m in posi tive neuron deficits and Alzheimer’s disease related pathological progression in the hippocampus of App NL-G-F/NL-G-F mice

    Get PDF
    富山大学博士(医学)Article富山大学・富生命博甲第119号・本江 信子・2020/03/24・★論文非公開

    Regulation and Clinical Implication of Arginine Vasopressin in Patients with Severe Aortic Stenosis Referred to Trans-catheter Aortic Valve Implantation

    Get PDF
    富山大学博士(医学)Article富山大学・富医薬博甲第319号・桑原 弘幸・2020/03/24公表論文 Medicina 2020, 56(4), 165; https://doi.org/10.3390/medicina5604016

    Multi-objective evolutionary strategy approaches for protein structure prediction

    Get PDF
    富山大学博士(工学)Article富山大学・富理工博甲第174号・宋双宝・2020/3/24202

    13th Hearn talk: sound file

    No full text
    application/mp3テーマ:輪廻転生-女の恨みと生まれ変わり 1) Diplomacy It had been ordered that the execution should take place in the garden of the yashiki (1). So the man was taken there, and made to kneel down in a wide sanded space crossed by a line of tobi-ishi, or stepping-stones, such as you may still see in Japanese landscape-gardens. His arms were bound behind him. Retainers brought water in buckets, and rice-bags filled with pebbles; and they packed the rice-bags round the kneeling man,--so wedging him in that he could not move. The master came, and observed the arrangements. He found them satisfactory, and made no remarks. Suddenly the condemned man cried out to him:-- "Honored Sir, the fault for which I have been doomed I did not wittingly commit. It was only my very great stupidity which caused the fault. Having been born stupid, by reason of my Karma, I could not always help making mistakes. But to kill a man for being stupid is wrong,--and that wrong will be repaid. So surely as you kill me, so surely shall I be avenged;--out of the resentment that you provoke will come the vengeance; and evil will be rendered for evil."... If any person be killed while feeling strong resentment, the ghost of that person will be able to take vengeance upon the killer. This the samurai knew. He replied very gently,--almost caressingly:-- "We shall allow you to frighten us as much as you please--after you are dead. But it is difficult to believe that you mean what you say. Will you try to give us some sign of your great resentment--after your head has been cut off?" "Assuredly I will," answered the man. "Very well," said the samurai, drawing his long sword;--"I am now going to cut off your head. Directly in front of you there is a stepping-stone. After your head has been cut off, try to bite the stepping-stone. If your angry ghost can help you to do that, some of us may be frightened... Will you try to bite the stone?" "I will bite it!" cried the man, in great anger,--"I will bite it!--I will bite"-- There was a flash, a swish, a crunching thud: the bound body bowed over the rice sacks,--two long blood-jets pumping from the shorn neck;--and the head rolled upon the sand. Heavily toward the stepping-stone it rolled: then, suddenly bounding, it caught the upper edge of the stone between its teeth, clung desperately for a moment, and dropped inert. None spoke; but the retainers stared in horror at their master. He seemed to be quite unconcerned. He merely held out his sword to the nearest attendant, who, with a wooden dipper, poured water over the blade from haft to point, and then carefully wiped the steel several times with sheets of soft paper... And thus ended the ceremonial part of the incident. For months thereafter, the retainers and the domestics lived in ceaseless fear of ghostly visitation. None of them doubted that the promised vengeance would come; and their constant terror caused them to hear and to see much that did not exist. They became afraid of the sound of the wind in the bamboos,--afraid even of the stirring of shadows in the garden. At last, after taking counsel together, they decided to petition their master to have a Segaki-service (2) performed on behalf of the vengeful spirit. "Quite unnecessary," the samurai said, when his chief retainer had uttered the general wish... "I understand that the desire of a dying man for revenge may be a cause for fear. But in this case there is nothing to fear." The retainer looked at his master beseechingly, but hesitated to ask the reason of the alarming confidence. "Oh, the reason is simple enough," declared the samurai, divining the unspoken doubt. "Only the very last intention of the fellow could have been dangerous; and when I challenged him to give me the sign, I diverted his mind from the desire of revenge. He died with the set purpose of biting the stepping-stone; and that purpose he was able to accomplish, but nothing else. All the rest he must have forgotten... So you need not feel any further anxiety about the matter." --And indeed the dead man gave no more trouble. Nothing at all happened. 2) Oshidori There was a falconer and hunter, named Sonjo, who lived in the district called Tamura-no-Go, of the province of Mutsu. One day he went out hunting, and could not find any game. But on his way home, at a place called Akanuma, he perceived a pair of oshidori [1] (mandarin-ducks), swimming together in a river that he was about to cross. To kill oshidori is not good; but Sonjo happened to be very hungry, and he shot at the pair. His arrow pierced the male: the female escaped into the rushes of the further shore, and disappeared. Sonjo took the dead bird home, and cooked it. That night he dreamed a dreary dream. It seemed to him that a beautiful woman came into his room, and stood by his pillow, and began to weep. So bitterly did she weep that Sonjo felt as if his heart were being torn out while he listened. And the woman cried to him: "Why,--oh! why did you kill him?--of what wrong was he guilty?... At Akanuma we were so happy together,--and you killed him!... What harm did he ever do you? Do you even know what you have done?--oh! do you know what a cruel, what a wicked thing you have done?... Me too you have killed,--for I will not live without my husband!... Only to tell you this I came."... Then again she wept aloud,--so bitterly that the voice of her crying pierced into the marrow of the listener's bones;--and she sobbed out the words of this poem:-- Hi kurureba Sasoeshi mono wo-- Akanuma no Makomo no kure no Hitori-ne zo uki! ("At the coming of twilight I invited him to return with me--! Now to sleep alone in the shadow of the rushes of Akanuma--ah! what misery unspeakable!") [2] And after having uttered these verses she exclaimed:--"Ah, you do not know--you cannot know what you have done! But to-morrow, when you go to Akanuma, you will see,--you will see..." So saying, and weeping very piteously, she went away. When Sonjo awoke in the morning, this dream remained so vivid in his mind that he was greatly troubled. He remembered the words:--"But to-morrow, when you go to Akanuma, you will see,--you will see." And he resolved to go there at once, that he might learn whether his dream was anything more than a dream. So he went to Akanuma; and there, when he came to the river-bank, he saw the female oshidori swimming alone. In the same moment the bird perceived Sonjo; but, instead of trying to escape, she swam straight towards him, looking at him the while in a strange fixed way. Then, with her beak, she suddenly tore open her own body, and died before the hunter's eyes... Sonjo shaved his head, and became a priest. 2)-2 Trois contes by Gustave Flaubert Le cerf, qui etait noir et monstrueux de taille, portait seize andouillers avec une barbe blanche. La biche, blonde comme les feuilles mortes, broutait le gazon; et le faon tachete, sans l'interrompre dans sa marche, lui tetait la mamelle. L'arbalete encore une fois ronfla. Le faon, tout de suite, fut tue. Alors sa mere, en regardant le ciel, brama d'une voix profonde, dechirante, humaine. Julien exaspere, d'un coup en plein poitrail, l'etendit par terre. Le grand cerf l'avait vu, fit un bond. Julien lui envoya sa derniere fleche. Elle l'atteignit au front, et y resta plantee. Le grand cerf n'eut pas l'air de la sentir; en enjambant par-dessus les morts, il avancait toujours, allait fondre sur lui, l'eventrer; et Julien reculait dans une epouvante indicible. Le prodigieux animal s'arreta; et les yeux flamboyants, solennel comme un patriarche et comme un justicier, pendant qu'une cloche au loin tintait, il repeta trois fois: --≪Maudit! maudit! maudit! Un jour, coeur feroce, tu assassineras ton pere et ta mere!≫ Il plia les genoux, ferma doucement ses paupieres, et mourut. Julien fut stupefait, puis accable d'une fatigue soudaine; et un degout, une tristesse immense l'envahit. Le front dans les deux mains, il pleura pendant longtemps. ==== De l'autre cote du vallon, sur le bord de la foret, il apercut un cerf, une biche et son faon. 3) Ingwa-banashi The daimyo's wife was dying, and knew that she was dying. She had not been able to leave her bed since the early autumn of the tenth Bunsei. It was now the fourth month of the twelfth Bunsei, --the year 1829 by Western counting; and the cherry-trees were blossoming. She thought of the cherry-trees in her garden, and of the gladness of spring. She thought of her children. She thought of her husband's various concubines,--especially the Lady Yukiko, nineteen years old. "My dear wife," said the daimyo, "you have suffered very much for three long years. We have done all that we could to get you well,--watching beside you night and day, praying for you, and often fasting for your sake, But in spite of our loving care, and in spite of the skill of our best physicians, it would now seen that the end of your life is not far off. Probably we shall sorrow more than you will sorrow because of your having to leave what the Buddha so truly termed 'this burning-house of the world. I shall order to be performed--no matter what the cost--every religious rite that can serve you in regard to your next rebirth; and all of us will pray without ceasing for you, that you may not have to wander in the Black Space, but nay quickly enter Paradise, and attain to Buddha-hood." He spoke with the utmost tenderness, pressing her the while. Then, with eyelids closed, she answered him in a voice thin as the voice of in insect:-- "I am grateful--most grateful--for your kind words.... Yes, it is true, as you say, that I have been sick for three long years, and that I have been treated with all possible care and affection.... Why, indeed, should I turn away from the one true Path at the very moment of my death?... Perhaps to think of worldly matters at such a time is not right;--but I have one last request to make,--only one.... Call here to me the Lady Yukiko;--you know that I love her like a sister. I want to speak to her about the affairs of this household." Yukiko came at the summons of the lord, and, in obedience to a sign from him, knelt down beside the couch. The daimyo's wife opened her eyes, and looked at Yukiko, and spoke:--"Ah, here is Yukiko!... I am so pleased to see you, Yukiko!... Come a little closer,--so that you can hear me well: I am not able to speak loud.... Yukiko, I am going to die. I hope that you will be faithful in all things to our dear lord;--for I want you to take my place when I am gone.... I hope that you will always be loved by him,--yes, even a hundred times more than I have been,--and that you will very soon be promoted to a higher rank, and become his honored wife.... And I beg of you always to cherish our dear lord: never allow another woman to rob you of his affection.... This is what I wanted to say to you, dear Yukiko.... Have you been able to understand?" "Oh, my dear Lady," protested Yukiko, "do not, I entreat you, say such strange things to me! You well know that I am of poor and mean condition:--how could I ever dare to aspire to become the wife of our lord!" "Nay, nay!" returned the wife, huskily,--"this is not a time for words of ceremony: let us speak only the truth to each other. After my death, you will certainly be promoted to a higher place; and I now assure you again that I wish you to become the wife of our lord--yes, I wish this, Yukiko, even more than I wish to become a Buddha!... Ah, I had almost forgotten!--I want you to do something for me, Yukiko. You know that in the garden there is a yae-zakura,(2) which was brought here, the year before last, from Mount Yoshino in Yamato. I have been told that it is now in full bloom;--and I wanted so much to see it in flower! In a little while I shall be dead;--I must see that tree before I die. Now I wish you to carry me into the garden--at once, Yukiko,--so that I can see it.... Yes, upon your back, Yukiko;--take me upon your back...." While thus asking, her voice had gradually become clear and strong,--as if the intensity of the wish had given her new force: then she suddenly burst into tears. Yukiko knelt motionless, not knowing what to do; but the lord nodded assent. "It is her last wish in this world," he said. "She always loved cherry-flowers; and I know that she wanted very much to see that Yamato-tree in blossom. Come, my dear Yukiko, let her have her will." As a nurse turns her back to a child, that the child may cling to it, Yukiko offered her shoulders to the wife, and said:-- "Lady, I am ready: please tell me how I best can help you." "Why, this way!"--responded the dying woman, lifting herself with an almost superhuman effort by clinging to Yukiko's shoulders. But as she stood erect, she quickly slipped her thin hands down over the shoulders, under the robe, and clutched the breasts of the girl,, and burst into a wicked laugh. "I have my wish!" she cried-"I have my wish for the cherry- bloom,(3)--but not the cherry-bloom of the garden!... I could not die before I got my wish. Now I have it!--oh, what a delight!" And with these words she fell forward upon the crouching girl, and died. The attendants at once attempted to lift the body from Yukiko's shoulders, and to lay it upon the bed. But--strange to say!--this seemingly easy thing could not be done. The cold hands had attached themselves in some unaccountable way to the breasts of the girl,--appeared to have grown into the quick flesh. Yukiko became senseless with fear and pain. Physicians were called. They could not understand what had taken place. By no ordinary methods could the hands of the dead woman be unfastened from the body of her victim;--they so clung that any effort to remove them brought blood. This was not because the fingers held: it was because the flesh of the palms had united itself in some inexplicable manner to the flesh of the breasts! At that time the most skilful physician in Yedo was a foreigner, --a Dutch surgeon. It was decided to summon him. After a careful examination he said that he could not understand the case, and that for the immediate relief of Yukiko there was nothing to be done except to cut the hands from the corpse. He declared that it would be dangerous to attempt to detach them from the breasts. His advice was accepted; and the hands' were amputated at the wrists. But they remained clinging to the breasts; and there they soon darkened and dried up,--like the hands of a person long dead. Yet this was only the beginning of the horror. Withered and bloodless though they seemed, those hands were not dead. At intervals they would stir--stealthily, like great grey spiders. And nightly thereafter,--beginning always at the Hour of the Ox,(4)--they would clutch and compress and torture. Only at the Hour of the Tiger the pain would cease. Yukiko cut off her hair, and became a mendicant-nun,--taking the religious name of Dassetsu. She had an ibai (mortuary tablet) made, bearing the kaimyo of her dead mistress,--"Myo-Ko-In-Den Chizan-Ryo-Fu Daishi";--and this she carried about with her in all her wanderings; and every day before it she humbly besought the dead for pardon, and performed a Buddhist service in order that the jealous spirit might find rest. But the evil karma that had rendered such an affliction possible could not soon be exhausted. Every night at the Hour of the Ox, the hands never failed to torture her, during more than seventeen years,-- according to the testimony of those persons to whom she last told her story, when she stopped for one evening at the house of Noguchi Dengozayemon, in the village of Tanaka in the district of Kawachi in the province of Shimotsuke. This was in the third year of Kokwa (1846). Thereafter nothing more was ever heard of her. 1 Lit., "a tale of ingwa." Ingwa is a Japanese Buddhist term for evil karma, or the evil consequence of faults committed in a former state of existence. Perhaps the curious title of the narrative is best explained by the Buddhist teaching that the dead have power to injure the living only in consequence of evil actions committed by their victims in some former life. Both title and narrative may be found in the collection of weird stories entitled Hyaku-Monogatari. 2 Yae-zakura, yae-no-sakura, a variety of Japanese cherry-tree that bears double-blossoms. 3 In Japanese poetry and proverbial phraseology, the physical beauty of a woman is compared to the cherry-flower; while feminine moral beauty is compared to the plum-flower. 4 In ancient Japanese time, the Hour of the Ox was the special hour of ghosts. It began at 2 A.M., and lasted until 4 A.M.--for the old Japanese hour was double the length of the modern hour. The Hour of the Tiger began at 4 A.M. 4) XXV Of ghosts and goblins Sec. 1 THERE was a Buddha, according to the Hokkekyo who 'even assumed the shape of a goblin to preach to such as were to be converted by a goblin.' And in the same Sutra may be found this promise of the Teacher: 'While he is dwelling lonely in the wilderness, I will send thither goblins in great number to keep him company.' The appalling character of this promise is indeed somewhat modified by the assurance that gods also are to be sent. But if ever I become a holy man, I shall take heed not to dwell in the wilderness, because I have seen Japanese goblins, and I do not like them. Kinjuro showed them to me last night. They had come to town for the matsuri of our own ujigami, or parish-temple; and, as there were many curious things to be seen at the night festival, we started for the temple after dark, Kinjuro carrying a paper lantern painted with my crest. It had snowed heavily in the morning; but now the sky and the sharp still air were clear as diamond; and the crisp snow made a pleasant crunching sound under our feet as we walked; and it occurred to me to say: 'O Kinjuro, is there a God of Snow?' 'I cannot tell,' replied Kinjuro. 'There be many gods I do not know; and there is not any man who knows the names of all the gods. But there is the Yuki-Onna, the Woman of the Snow.' 'And what is the Yuki-Onna?' 'She is the White One that makes the Faces in the snow. She does not any harm, only makes afraid. By day she lifts only her head, and frightens those who journey alone. But at night she rises up sometimes, taller than the trees, and looks about a little while, and then falls back in a shower of snow.' [1] 'What is her face like?' 'It is all white, white. It is an enormous face. And it is a lonesome face.' [The word Kinjuro used was samushii. Its common meaning is 'lonesome'; but he used it, I think, in the sense of 'weird.'] 'Did you ever see her, Kinjuro?' 'Master, I never saw her. But my father told me that once when he was a child, he wanted to go to a neighbour's house through the snow to play with another little boy; and that on the way he saw a great white Face rise up from the snow and look lonesomely about, so that he cried for fear and ran back. Then his people all went out and looked; but there was only snow; and then they knew that he had seen the Yuki-Onna.' 'And in these days, Kinjuro, do people ever see her?' 'Yes. Those who make the pilgrimage to Yabumura, in the period called Dai-Kan, which is the Time of the Greatest Cold, [2] they sometimes see her.' 'What is there at Yabumura, Kinjuro?' 'There is the Yabu-jinja, which is an ancient and famous temple of Yabu- no-Tenno-San--the God of Colds, Kaze-no-Kami. It is high upon a hill, nearly nine ri from Matsue. And the great matsuri of that temple is held upon the tenth and eleventh days of the Second Month. And on those days strange things may be seen. For one who gets a very bad cold prays to the deity of Yabu-jinja to cure it, and takes a vow to make a pilgrimage naked to the temple at the time of the matsuri.' 'Naked?' 'Yes: the pilgrims wear only waraji, and a little cloth round their loins. And a great many men and women go naked through the snow to the temple, though the snow is deep at that time. And each man carries a bunch of gohei and a naked sword as gifts to the temple; and each woman carries a metal mirror. And at the temple, the priests receive them, performing curious rites. For the priests then, according to ancient custom, attire themselves like sick men, and lie down and groan, and drink, potions made of herbs, prepared after the Chinese manner.' 'But do not some of the pilgrims die of cold, Kinjuro?' 'No: our Izumo peasants are hardy. Besides, they run swiftly, so that they reach the temple all warm. And before returning they put on thick warm robes. But sometimes, upon the way, they see the Yuki-Onna.' =========== 'Long ago, in the days of a daimyo whose name has been forgotten, there lived in this old city a young man and a maid who loved each other very much. Their names are not remembered, but their story remains. From infancy they had been betrothed; and as children they played together, for their parents were neighbours. And as they grew up, they became always fonder of each other. 'Before the youth had become a man, his parents died. But he was able to enter the service of a rich samurai, an officer of high rank, who had been a friend of his people. And his protector soon took him into great favour, seeing him to be courteous, intelligent, and apt at arms. So the young man hoped to find himself shortly in a position that would make it possible for him to marry his betrothed. But war broke out in the north and east; and he was summoned suddenly to follow his master to the field. Before departing, however, he was able to see the girl; and they exchanged pledges in the presence of her parents; and he promised, should he remain alive, to return within a year from that day to marry his betrothed. 'After

    20,768

    full texts

    20,896

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    University of Toyama Repository
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇