INCIPIT
Not a member yet
543 research outputs found
Sort by
La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica
El análisis de las dos cartas aducidamente enviadas al rey Pedro I de Castilla por el sabio moro Benahatin (Ibn-al-Jatib), presentes en la crónica del Canciller Ayala y, fragmentariamente, en un ms. parisino misceláneo, así como la consideración posterior de otro texto también fragmentario de esas mismas misivas en un códice del s. XIV, guardado en la BNMadrid, llevó oportunamente a proponer la existencia de una tradición autónoma de esos textos, de la que Ayala habría conocido versiones sobre las que hubo de basar la redacción que finalmente insertó en su obra histórica. En tanto el texto de París se muestra como una primera versión de torpe fidelidad a un original árabe desconocido, tanto la versión de Madrid como la del Canciller parecen resultar de una reescritura enmendadora y regularizadora, de las cuales la cronística fue secundariamente sometida a la amplificación de algunos lugares en los que Ayala consideró necesario destacar o precisar determinado contenido vinculado a una particular intencionalidad. Expandido el marco fijado por la crónica referida al Rey Cruel, se advirtió que dos crónicas próximas albergaban también otras cartas árabes. La Crónica del rey Don Juan, del mismo autor, incluye dos misivas en capítulos contiguos correspondientes al año 1382. Pero ya en la Gran Crónica de Alfonso XI se resumía el contenido de una carta dirigida por el califa de Bagdad al rey de Benamarín, la que en su forma más completa figura transcripta en la historia de España compuesta hacia 1389 por Fray García de Euguí, obispo de Bayona.
El análisis lingüístico de esas cartas permite advertir que la modalidad lingüística empleada preserva el exotismo de la lengua árabe escrita para otorgar fiabilidad a un documento, y lo hace, en la medida de la pericia del traductor o del compilador, conservando servilmente o adecuando, y eventualmente componiendo, aquellas figuras, fórmulas y construcciones que percibe como más características de esa lengua, aunque casi rebasando las aceptables por la prosa del registro cronístico neutro. Otra misiva, incluida en los Hechos del Condestable Don Miguel Lucas de Iranzo, de la 2ª mitad del s. XV), presenta un texto explícitamente falso, si bien su cuidadosa selección de los rasgos del género, su manifiesto aprovechamiento de la tradición epistolográfica de la cronística precedente y su intención paródica son prueba de la vigencia del género, exento ya de su primitiva pretensión historiográfica pero reteniendo un objetivo estético en clave paródica
Apuntes para una tentativa de edición crítica de la Crónica de Juan I del Canciller Ayala
El trabajo reseña los pasos iniciales en vista a una edición crítica de la Crónica de Juan I del Canciller Ayala, que intenta continuar la labor realizada por el Dr. Germán Orduna con los dos reinados anteriores. En primer término se describen los alcances de la propuesta y sus limitaciones. Luego se enumeran los testimonios utilizados por Orduna, y se indica la razón por la que no se pueden emplear algunos de estos (no contienen el texto de Juan). En cambio, dado que a partir de Juan ya no existe la distinción Abreviada/Vulgar, cabe incorporar el ms. BNM 2880, al igual que el British Library 17906, explicándose los motivos de esta inclusión. En un apéndice se confrontan los textos del primer capítulo del año primero ofrecidos por los mss. Bibl. Lázaro Galdiano 463 y el sobredicho BNM 2880
El Bursario en Palacio
El trabajo estudia el manuscrito de la Real Biblioteca II/2790, testimonio del Bursario, traducción de las Heroidas de Ovidio realizada por Juan Rodríguez del Padrón. El manuscrito ya fue identificado en 1995 por los catalogadores de la biblioteca, pero no fue tenido en cuenta por las dos ediciones modernas disponibles, ambas basadas en el Ms. BNM 6052, considerado único testimonio de la obra. Se ofrece también transcripción semipaleográfica de la sección correspondiente a la Her. VII (carta de Dido a Eneas) del texto del Ms. de Palacio enfrentado al texto del Ms. M y también un elenco de variantes que permiten apreciar la importancia de este nuevo testimonio para la fijación del texto crítico del Bursario
Hacia una nueva "versión" de la Estoria de España: texto y forma de la versión de Sancho IV
El trabajo se propone establecer las características y extensión de lo que considera una nueva "versión" de la Estoria de España de Alfonso X. Para ello aborda un detallado cotejo de la compleja tradición textual de la crónica general alfonsí en el tramo que va de Pelayo a Alfonso II. El resultado de esta labor permite concluir que tanto la Versión enmendada como la Versión amplificada constituyen un único texto elaborado bajo Sancho IV (tal texto incluye, además, la Versión vulgar, en la sección que antecede a la Enmendada). Asimismo, todos ellos tienen una misma posición en el árbol textual de la Estoria de España, comparten una misma ideología histórica (solución de continuidad entre la monarquía goda y la astur-leonesa) y presentan ciertas semejanzas en la fraseología propia. Todas estas pruebas permiten defender, entonces, que la Versión vulgar (del comienzo a Eurico), la Versión enmendada (de Alarico a Rodrigo), el texto en que se basó la Crónica Fragmentaria (de Pelayo a Alfonso II) y el texto que copia E2 (de Ramiro I en adelante) constituyen en realidad una sola versión diferencial de la EE elaborada bajo Sancho IV, que abarcaba el total de esta obra, de manera que el número de versiones surgidas del modelo alfonsí se reduce a tres: Primitiva (1270-1272), Crítica (1282-1284) y de Sancho IV (1289)
Los estudios cidianos a nueve siglos del nacimiento de la leyenda del Campeador (Primera parte)
Reseñas
José Manuel Lucía Megías, Literatura románica en Internet. Los textos (Daniel Altamiranda)
Concepción Company y Chantal Melis, Léxico histórico del español de México (José Luis Moure)
Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Salamanca. II Manuscritos 1680-2777(Georgina Olivetto)
Waltharius. Edición y traducción de Rubén Florio (Pablo Cavallero)
Alicia Esther Ramadori, Literatura sapiencial hispánica del siglo XIII (Hugo O. Bizzarri)
Manuel Ambrosio Sánchez Sánchez, La primitiva predicación hispánica medieval (Carina Zubillaga)
Santiago López Ríos, Salvajes y razas monstruosas en la Littratura Castellana Medieval (Ma. Mercedes Rodríguez Temperley)
La Celestina. V Centenario (1499-1999). Actas del Congreso Internacional. Ed. Felipe Pedraza Jiménez et al. (Santiago Disalvo)
"Tratado que hizo Alarcón". Alquimista del arzobispo Alonso Carrillo. Edición de Pedro Cátedra (Marcelo Rosende)
Pedro M. Cátedra, Poesía de Pasión en la Edad Media: el "Cancionero" de Pero Gómez de Ferrol. (Gimena del Rio)
Gonzalo Fernández de Oviedo, Claribalte. Edición de Maria José Rodilla (Javier González)
Francisco Núñez de Pineda y Bascuñán, Cautiverio feliz. Edición de Mario Ferreccio Podestá y Raissa Kordic Riquelme (Lilia E. F. de Orduna y Nelly Porro
La "Informática Humanística": notas volanderas desde el ámbito hispánico
Las nuevas tecnologías informáticas están revolucionando nuestras formas de vida cotidiana ("Sociedad de la información"), y también, aunque un poco lentas, se van introduciendo en los campos humanísticos, tanto en la docencia como en la investigación. En este trabajo, se habla de una nueva disciplina que ha nacido de la confluencia entre las "nuevas" tecnologías y nuestras "antiguas" disciplinas: "Informática Humanística", y de su expansión en Italia, así como en su escasa presencia en el ámbito hispánico. Para mostrar esta última situación, se ponen dos ejemplos: uno académico (nueva titulación de la Universidad de Deusto, País Vasco) y otro científico (el Corpus Diacrónico del Español-CORDE-de la Real Academia Española)