INCIPIT
Not a member yet
543 research outputs found
Sort by
Reflexiones sobre la transmisión textual del Libro de los buenos proverbios
Aunque se sabía que parte del texto del Libro de los buenos proverbios (traducción medieval del Kitab abad al-falasifa) se incluía en la Cuarta parte de la General estoria alfonsí, las ediciones de Knust (1879) y Bandak (2007) no tomaron en cuenta este testimonio (Vaticano, Urb. Lat. 539). La primera parte de este estudio demuestra que este códice, a pesar de su antigüedad y de su origen en el scriptorium alfonsí, no es la copia más fidedigna del Libro de los buenos proverbios. La edición de Bandak, que coteja el texto con el original árabe, demuestra que ciertas lecciones del manuscrito vaticano son inferiores a las de otros manuscritos (como L.III.2). El manuscrito alfonsí también adolece de errores de copia. La segunda parte del estudio se dedica a enfatizar que el Libro de los buenos proverbios y Bocados de oro (otro texto sapiencial traducido del árabe) tienen transmisiones diferentes: solo aparecen juntos en un único manuscrito facticio, y pocos autores citan las dos obras juntas. Mientras que está claro que el equipo alfonsí conocía Buenos proverbios, la presencia de Bocados en la corte del Rey Sabio, en cambio, no está probada
Planificación y movimiento interior en el Auto de la Pasión
A través del análisis crítico del argumento impreso del Auto de la Pasión de Lucas Fernández (Salamanca: Lorenzo Liondedei, 1514), este ensayo propone una lectura histórica del Auto que dé cuenta de aspectos como el trasfondo literario y espiritual del que surge el texto, la práctica editorial que lo difunde y la posibilidad de su puesta en escena. La estructura del Auto de la Pasión solo es comprensible y funcional respecto a un efectivo movimiento interior o catarsis de su público en una perspectiva filológica amplia y pluridisciplinar
Hacia una nueva edición crítica de la Comedia Aquilana de Bartolomé de Torres Naharro
El presente artículo demuestra, a partir de avances en materia catalográfica sobre el corpus de Bartolomé de Torres Naharro, que resulta urgente una nueva edición de su poesía y teatro que mejore la muy valiosa, pero superable, edición de Joseph Eugene Gillet (1943-1961), la cual, a su vez, ha sido la base para todas las ediciones modernas. Ejemplificamos esta afirmación en la Comedia Aquilana, no incluida en la editio princeps de 1517 y la más interesante de todas en términos ecdóti- cos. Damos noticia de que algunas ediciones que hasta ahora figuraban como sine notis (una suelta de la Comedia Aquilana de Roma y una edición temprana de la Propaladia) ya pueden aparecer con adscripción segura. Se puede también reconstruir una importante tradición impresa de la Propalladia al completo, la única que incluye todo su teatro: la sevillana de los Cromberger y Andrés de Burgos
La mirada de los nobles. Figuras del lector modelo en la Crónica de Pedro y Enrique de Pero López de Ayala
El artículo analiza todas las ocurrencias y el contexto en que aparecen las evaluaciones por parte de terceros de las acciones crueles de los reyes Pedro I y Enrique II en la correspondiente Crónica de Pero López de Ayala. El análisis en detalle permite poner en evidencia las sutiles estrategias que el Canciller despliega para convertir a Pedro I en un contramodelo de la figura del monarca, así como para mitigar las acciones pretendidamente arbitrarias de Enrique II. Para ello, el texto toca simultáneamente dos aspectos sensibles: la elaboración al interior del texto de una instancia de moralización y la constitución de una identidad castellana en base a la representación de estos sujetos sociales como testigos de las acciones del monarca
En torno a la Representación ante el príncipe don Juan de Juan del Encina: el texto del Cancionero (1507) y de los pliegos
La Representación sobre el poder del Amor, de Juan del Encina, publicada por primera vez en su Cancionero de 1507 y luego reimpresa en el de 1509 y 1515, también se difunde en las primeras décadas del siglo xvi como pliego poético, un formato del que se conservan ejemplares de cuatro ediciones diferentes. Revisar las modificaciones y variantes textuales de la obra entre la princeps y las sueltas, así como las diversas interpretaciones aportadas por la crítica constituye el eje del presente trabajo
Lucas Fernández, Farsas y églogas. Die Kunst der Fuge
Este ensayo propone interpretar el texto y el impreso de las Farsas y églogas (1514) de Lucas Fernández a la luz de la tradición euro- pea de la égloga, reactivada por Petrarca, y de los debates humanistas sobre la questione della lingua. A través del diálogo de Lucas Fernández con repertorios y modelos dramáticos viejos y nuevos, su obra adquiere un carácter marcadamente polifónico y experimental
Reseñas
Santiago Disalvo, Los monjes de la Virgen: representación y reelaboración de la cultura monacal en las Cantigas de Santa María de Alfonso X, Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 2013 (Gimena del Río)
Javier Roberto González, Los Milagros de Berceo: alegoría, alabanza, cosmos, Buenos Aires: Miño y Dávila, 2013 (Gabriela V. Soria)
Valdaliso Casanova, Covadonga, Historiografía y legitimación dinástica. Análisis de la crónica de Pedro I de Castilla, Valladolid: Universidad de Valladolid, 2010 (Jorge Ferro)
Marta Haro Cortés, Rafael Beltrán, José Luis Canet y Hector H. Gassó, eds., Estudios sobre el “Cancionero General” (Valencia, 1511). Poesía, manuscrito e imprenta, Valencia: Universitat de València, 2012, 2 tomos (Leonardo Funes y Claudia Raposo)
Roberto Mondola, Dante nel Rinascimento castigliano: L’Infierno di Pedro Fernández de Villegas, Nápoles: Tullio Pironti, 2011 (Cinthia María Hamlin)
Cristóbal de Molina, Relación de las fábulas y ritos de los incas, edición de Paloma Jiménez del Campo, transcripción de Paloma Cuenca Muñoz, coordinación de Esperanza López Parada, Madrid: Iberoamericana-Vervuert, 2010 (Valeria Añón)
El erudito frente al canon: Filología y crítica en Menéndez Pelayo y Gaston Paris, edición de Lidia Amor y Florencia Calvo, Santander: Real Sociedad Menéndez Pelayo, 2013 (Carina Zubillaga
Introduccion: "La edición y anotación de textos teatrales del siglo XVI: problemas y casos"
La edición y anotación de textos teatrales del siglo xvi: problemas y casos
Presentación
Javier San José Ler
La traducción castellana de los Moralia in Job atribuida a Pero López de Ayala: edición del “Prologo de San Gregorio que enbio a San Leandro, arçobispo de Seuilla” (bnm mss / 10136 fols. 1v-4r)
Documentos
La traducción castellana de los Moralia in Job atribuida a Pero López de Ayala: edición del “Prologo de San Gregorio que enbio a San Leandro, arçobispo de Seuilla” (bnm mss / 10136 fols. 1v-4r)
Juan Fuentes, Gemma Avenoz