Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету
Not a member yet
1071 research outputs found
Sort by
Переклад як вид мовленнєвої діяльності
In this article we are talking about such a complex kind of mental activity as translation. The emphasis is on the fact that this is one of the types of speech activity. The types of translation, including the technical one, which are most often used at higher levels, are analyzed. Speaking of speech I would like to pay attention to the translation as one of the types of speech activity. Translation is also a unique tool for the development of linguistic and linguistic competence. Translation activities are the same speech activity as the author\u27s, and, perhaps, more important and meaningful. It should be borne in mind that translation is a multidimensional and multidimensional type of human activity that involves, to a certain extent, the reconstruction of the translator\u27s activities of the author, while respecting the original and, at the same time, taking into account the peculiarities of his culture. Today distinguish two main types of translation: educational and technical. Training translation is a translation from Russian into Ukrainian, that is, into the language that is being studied. This type makes it possible to obtain from students the use of those structures, which need to pay attention, to activate language means. First, by translating, students are forced to look for means to adequately convey thoughts in the language they are learning. Secondly, in the process of translation, the attention of students is drawn to a similar and distinctive in two languages. In the process of exchange of scientific and technical information between specialists, the role of an intermediary is performed by a technical translator. It should be remembered that most often translate the latest information contained in foreign scientific publications. In order to qualitatively make a technical translation, the specialist must possess such knowledge, qualities and skills: to be knowledgeable in a certain field of knowledge and production, that is, to have a professional terminology and be able to use different types of dictionaries; master all types of technical translation. The information industry of modern society puts linguistics, as well as in the fields of computer science, psychology, sociology, philosophy, fundamentally new applied management problems that arise in connection with the automation of intellectual activity. One of them is the machine translation, which is based on the connection of linguistic problems of the MP with the general problems of linguistics - on the one hand, and with the general problems of computer science - on the other. Therefore, the systematic analysis of the research object consists in the unity of empirical and theoretical, linguistic and extra-linguistic, integral and differential in the description of information influence.В статье речь идет о переводе как очень сложной умственной деятельности. Акцентируется внимание на том, что это один из видов мыслетворчества. Анализируются виды перевода, в том числе и технический, который чаще всего используют в вузах. Перевод как особенная языковая и мыслительная деятельность человека включает в себя механизмы понимания, осмысления и порождения текста. Теория перевода изучает также вопросы о месте перевода в системе наук – эмпирических, прикладных, теоретических; психологии и «технологии» перевода. Необходимость в научно-техническом осмыслении механизмов разных видов интеллектуальной деятельности, в том числе и перевода, появилась в связи с разработкой и использованием автоматизированного перевода.У статті йдеться про такий складний вид розумової діяльності, як переклад. Акцентовано на тому, що це один із видів мовленнєвої діяльності. Проаналізовано види перекладу, зокрема й технічний, який найчастіше використовується у вишах. Зазначено, що до перекладу, як особливої мовленнєво-мисленнєвої діяльності людини, належать механізми сприйняття, розуміння, породження тексту. Теорія перекладу вивчає також питання про його місце в системі наук – емпіричних, прикладних, теоретичних; психології і «технології» перекладу. Потреба в науково-теоретичному осмисленні механізмів різних видів інтелектуальної діяльності, зокрема й перекладу, постала з новою силою у зв’язку з появою можливості їх автоматизації, тобто використання машинного перекладу
Способи перекладу термінів українською мовою з англійської
This article develops the basics of the theory of English terms into Ukrainian. The peculiarities of non-equivalents terms translation into Ukrainian are determined; general definition of the notion «term» in linguistics is generalized, common features in notion definitions by different scientists are outlined and term main characteristics are indicated. The ways of translating English terms into Ukrainian are considered and the features of each method are outlined. Particular attention is paid to the translation of multicomponent terms and defined two main stages of their translation; the main incorrect translation causes are considered. Translating terms from English into Ukrainian, linguists are primarily trying to find a lexical equivalent – a constant lexical correspondence that exactly coincides with the meaning of the word. This task is rather complicated, since many terms have appeared relatively recently, therefore it is not always possible to impose them on the realities of our country. If it is impossible to find absolute equivalents then the absolute equivalent of the relative is allowed. Among the ways of translating terms the next ones are considered: the untranslatable adoption of terms method (it is not recommended for widespread use, since «excessive adoption» is often carried out, while in the language the equivalent of the term already exists), adaptive transcoding (it is recommended to use if it is necessary to create a clearly defined term), linguistic calque (in some cases this method is integral for translating specialized terms), explication or descriptive translation (when a simple term is replaced by a phrase that absolutely conveys its meaning), inversion (change the phrase components order) and substantiation (using Ukrainian word with a narrower subject-logical meaning than the English one has). While translating non-equivalents terms, a combination of several translation techniques can be combined simultaneously. Complex terms translation involves two stages: analytical and synthetic. When translating the terms, it is necessary to take into consideration the context of the whole text. The translation of terms is the core of scientific and technical translation, so it is important to know the features of the translation of this vocabulary layer to achieve maximum equivalence.В статье выяснены особенности перевода безэквивалентных терминов на украинский язык; обобщенно определение понятия «термин» в лингвистике, выделены общие черты в определениях понятия разными учеными и обозначены основные характеристики термина. Рассмотрены способы перевода английских терминов на украинский язык и обозначены особенности каждого. Особое внимание уделено переводу многокомпонентных терминов и определены два основных этапа их перевода; рассмотрены основные причины неправильного перевода и даны советы по их устранению.У статті з’ясовано особливості перекладу безеквівалентних термінів українською мовою. Узагальнено визначення поняття «термін» у лінгвістиці, виокремлено спільні риси у визначеннях поняття різними науковцями, окреслено основні характеристики терміна. Розглянуто способи перекладу англійських термінів українською мовою та визначено особливості кожного. Особливу увагу приділено перекладу багатокомпонентних термінів та визначено основні етапи їх перекладу (аналітичний та синтетичний); розглянуто основні причини неправильного перекладу, надано поради щодо їх усунення
Репрезентація невербальної поведінки в ареальній фразеології української мови
The article deals with the peculiarities of non-verbal behavior of Ukrainians, represented by regional idioms. Profound investigating of the systematic idiom organization and operation is impossible without taking into account the detailed descriptions of both the literary language and dialects. The phraseology description of a certain region makes it possible to form relatively holistic representations of individual fragments of the phraseological system, the correlation of common and dialectal phraseology, its dynamics and innovative processes. This research is focused on the set expressions, which are not recorded in dictionaries, or modified ones. The subject of the study is the dialectal phraseology of the southeastern dialect. On the basis of regional speaking practice, the knowledge of non-verbal communication components and the peculiarities of interpersonal interaction are revealed. It is determined that non-verbal protoword signs form the basis of human speaking. With the advent of verbal language, they do not disappear altogether, but go deep into the individual linguistic consciousness, representing the important elements of national culture, character, social interactions, traditions, etc. This paper describes the structural and semantic models of idioms related to the concept of “non-verbal behavior”, especially those ones related to body movements, posture, motion, gestures, facial expressions, peculiarities of the eye-sight. Investigating the structural and semantic features of the analyzed set expressions allows reconstructing the meaning of prototype communication situations in the Ukrainian dialectal linguistic environment.В статье анализируются структурно-семантические модели фразеологизмов, которые используются в говорах южно-восточного наречия, имеют отношение к понятию “невербальное поведение”, т. е. к движениям тела, позам, ходьбе, жестам, выражениям лица, взгляду. Определяются особенности стилистических оттенков фразем, которые базируются на эмоционально-экспрессивной составляющей компонентного состава устойчивых выражений, а именно: благодаря наличию лексем с грубой, вульгарной, фамильярно-просторечной маркированностью.У статті схарактеризовано структурно-семантичні моделі фразеологізмів, що побутують у говірках південно-східного наріччя, стосуються поняття “невербальна поведінка” і пов’язані з рухами тіла, позами, ходою, жестами, виразами обличчя, поглядом. З’ясовано особливості вияву стилістичного забарвлення фразем, яке ґрунтується на емоційно-експресивному змісті компонентного складу висловів, а саме: у зв’язку з наявністю лексем зі згрубілим, вульгарним, фамільярно-розмовним маркуванням
Актуалізація прецедентності в публіцистиці Івана Багряного
This article investigates precedence phenomena, which manifest different culturally significant information in the journalism language of Ivan Bagrianyi. The paper focuses on the fact that the writer’s journalistic works activate the cognitive basis through the intertextuality and precedence. Author’s journalism is based on the use of various precedent phenomena, which are stated as the bright markers and verbal sensory stimuli. Precedence phenomena are defined as the results of certain cognitive operations, specifically “packed” knowledge, serving as a means of encoding, transforming and interpreting relevant information. Their use within the proposed communication activates evokes the reader’s attention and encourages for appropriate logical operations that contribute to the correct decoding of the reduced content.
It also states that the writer applies graphic (quotation marks, ellipsis) and text (various comments preceded by represented text samples) precedence markers. Above mentioned marking is traced the example of headlines. It is determined that the citation of so called “foreign texts” has not only a pragmatic orientation, but also demonstrates the peculiarities of the linguistic personality, his aims, motives, intentions, and linguistic-cultural orientation. Due to these facts one can speak about the author’s belonging to the corresponding national community. This article also shows that the author uses mainly well-known, actively repeated intertextual samples, which form the basis for the further text production. They belong to the group of units with a high precedence degree. Moreover this paper reveals functional and pragmatic inspiration of precedent phenomena. The following features of precedent phenomena are represented, such as nominative-informative, persuasive, axiological, pragmatic, passive-identification, human, expressive-decorative, etc. The list of such functions is unlimited. In addition, one and the same sample illustrates the implementation of a number of functions, although, undoubtedly, one of them should be considered as the dominant one.В статье исследуются прецедентные феномены, манифестирующие ту или иную культурно значимую информацию в языке публицистики Ивана Багряного. Акцентируется внимание на том, что публицистическое наследие писателя активизирует когнитивную базу через актуализацию интертекстуальности и прецедентности, основанное на использовании различных прецедентных феноменов, выступающих яркими маркерами и вербальными сенсорными стимулами. Анализируется функционально-прагматическая насыщенность прецедентных феноменов. Репрезентируются прежде всего такие функции прецедентных феноменов, как: номинативно-информативная, персуазивная, аксиологическая, прагматическая, парольно-идентификационная, людическая, экспрессивно-декоративная и т. д.У статті досліджено прецедентні феномени, які маніфестують певну культурно значущу інформацію в мові публіцистики Івана Багряного. Зосереджено увагу на тому, що публіцистичний доробок письменника активізує когнітивну базу через актуалізацію інтертекстуальності й прецедентності, ґрунтований на використанні різних прецедентних феноменів, що виступають яскравими маркерами й вербальними сенсорними стимулами. З’ясовано функційно-прагматичну наснаженість прецедентних феноменів. Репрезентовано передовсім такі функції прецедентних феноменів, як-от: номінативно-інформативна, персуазивна, аксіологічна, прагматична, парольно-ідентифікаційна, людична, експресивно-декоративна тощо
Мовна агресія в епістолярному тексті Григорія Гусейнова
Modern stage of linguistic progress is recognized by its increased focusing on the studies of speech aggression. Specialists in psychology, sociology, and politology take specific interest in the analysis of aggression. Linguists haves started studying aggression as a phenomenon of linguistic communication since latter half of the twentieth century. Topicality of the speech aggression investigation results from the increase in social aggression being observed in the community. Category of aggression is scantily studied problem in the context of modern linguistics; thus, objective of the paper is to determine speech aggression in terms of current Ukrainian language with the help of epistolary materials. A novel in diaries and letters “Back to Portland” by Grygori Guseinov is taken for the analysis. To achieve the objective, following problems should be solved: aggression in linguistic dictionaries; and lexical and semantical of words representing the category of speech aggression. Category of aggression holds a special place in the novel by Grygori Guseinov. Thus, his works are very important for the studies. A problem of aggression is a part of emotional experience of the writer and his internality. Hence, it is possible to consider a state of mean-spiritedness, unkindness, and aggression as lexis of a word aggression representing emotional state. Originality, novelty, and individual style of the writer are manifested in his unique mystification basing upon his fabulated chronicles. As an integral component of human consciousness, language records elements of the aggression category within definitions of defining dictionaries. Analysis of lexis of a category of aggression makes it possible to say that the majority of the lexis emotionally coloured and represented with the help of various lexical layers. In terms of factual selection of materials, the category of speech aggression is explained by means of different lexemes, i.e. aggression words expressed with the help of nouns, verbs, adjectives; moreover, lexical and semantical groups have been singled out. Determination of groups of speech aggression is an important part of the studies; it involves further studies of the lexis of semantics of aggression. Future studies will concern comparative analysis of lexical and semantical structure of the category of speech aggression.В статье рассматривается языковая агрессия в эпистолярном тексте романа в дневниках и письмах «Возвращение в Портленд» Г. Гусейнова. Акцентируется внимание на том, что проблема агрессии является частью эмоционального опыта писателя, его внутреннего состояния. Исследуются лексико-семантические особенности языковой агрессии. Анализируется дефиниция агрессии в словарях. Выделяются лексико-семантические группы слов языковой агрессии. Репрезентируются пласты лексики со значением языковой агрессии.У статті розглянуто мовну агресію в епістолярному тексті роману у щоденниках і листах «Повернення в Портленд» Г. Гусейнова. Акцентовано на тому, що проблема агресії є частиною емоційного досвіду письменника, його внутрішнього стану. Досліджено лексико-семантичні особливості мовної агресії. Проаналізовано дефініцію агресія у словниках. Визначено лексико-семантичні групи слів мовної агресії. Репрезентовано шари лексики зі значенням мовної агресії
Рецензії та анотації:: Праця, ґрунтована на вичерпній дескрипції українських писемних пам’яток ХVІ–ХVІІ ст.
Формування фахової термінологічної компетентності у студентів
The article investigates current issues existing in the modern higher education as well as harmonization thereof with the international and European educational integration processes. Professional and glossary competence development of future professionals is caused by cognitive processes in the today scientific knowledge. The contemporary society expects the professional training to assure certain competences required for the prominent progress in the professional activity. The investigated issue has many aspects, as far as it includes various components related both to internal condition and internal definitiveness of the future professional, his professional fulfillment and professional development, and to his ability to receive and to absorb the knowledge successfully for its further practical implementation, using the creative approach in such cases. When studying terminology it is necessary to take into consideration the fact that the knowledge is systemic by its nature. Systemic nature of the scientific knowledge is displayed in conceptual framework. Systemic nature is more typical for the terminology in comparison with other layers of lexis. The professional activity in any branch requires not only professional skills from the expert, but a comprehensive all-round education, as far as this activity is related to intensive verbal and written communications; it comprises a good speech practice, requires the exact expression of notions and categories. Simulation of the situations similar to various professional situations assures professional orientation of the training process, promotes students’ communicative skills and professional speech progress, upgrades the future professionals’ interest in the terminology study, and provides the possibility to arrange the proper environment for the knowledge practical use. It is reasonable to use creative tasks during classes, which assumes the student’s certain independence during the execution thereof. Such works will help the students to avoid any mindless use of ready patterns during professional literature translation and professional texts writing, encourages them to standard terminology lexical items and professional phraseological term combinations use.В статье рассматриваются актуальные проблемы современного высшего образования и приведения ее в соответствие с потребностями интеграции мирового и европейского образовательных процессов. Акцентируется внимание на том, что формирование профессионально-терминологической компетентности будущих специалистов обусловлено когнитивными процессами в современном научном познании. В современном обществе к подготовке специалистов предъявляются определенные «компетенции», которые необходимы для достижения значительных успехов в профессиональной деятельности. Исследуются компоненты, касающиеся профессиональной реализации и развития будущего специалиста, его способности усваивать новые знания с последующим их практическим применением.У статті розглянуто актуальні проблеми сучасної вищої освіти й приведення її у відповідність до потреб інтеграції світового та європейського освітніх процесів. Акцентовано на тому, що формування професійно-термінологічної компетентності майбутніх спеціалістів зумовлено когнітивними процесами в сучасному науковому пізнанні. У сучасному суспільстві до підготовки фахівців висуваються певні «компетенції», необхідні для досягнення значних успіхів у професійній діяльності. Досліджено компоненти, що стосуються професійної реалізації та розвитку майбутнього фахівця, його здатності засвоювати нові знання з подальшим їх практичним застосуванням
Голосова поведінка українців і білорусів: особливості комунікативного мовчання (на матеріалі фразеології)
This paper is an attempt to consider the phenomenon of communicative silence as a specific component of non-verbal behavior in general. Multidimensional and multifunctional nature of silence gives scientist the reason to investigate this phenomenon in terms of linguistics, paralinguistics, psychology, cultural studies etc. It is stated that the semantic meaning of silence is revealed in specific situations, which represent the communicative competence of a person in a society. The general models of vocal behavior depend on the national and cultural traditions and in the same time they are closely related to the stereotypes presented in a certain language group. The laws of communication, non-verbal components of interpersonal interaction, paralinguistic units, which are communicatively significant and have a certain emotional color, have their reflection in the phraseology items of the Ukrainian and Belarusian languages. The idiomatic phrases representing the silence strategy contain the achievements of the socio-cultural experience of Ukrainians and Belarusians, as well as the process of changing the speakers’ communicative roles. This paper focuses on the semantics of the analyzed set expressions connected with the phenomenon of communicative silence. Their meaning demonstrates the position of the speaker in a communicative act, points to his/her psychological peculiarities, the national character. It should be noted that such silence strategy to some extent indicates the communicative inconsistency that arises as a result of non-fulfillment of the expected step-reaction. Also attention is paid to the phraseology units’ formation in the process of breaking linguistic interaction, in the aspect of anatomical and physiological possibilities of the person’s speech apparatus. Such intellectual actions involve the transfer of the knowledge relevant part about “the silence of the speaker” to the object of naming, which relates to various characteristics of human life: closing of the mouth, manipulation with the tongue, physical violence for silence. This research analyzes associative connections of the set expressions with the phenomena of the ending of life (a grave, a coffin), as a sign of absolute silence. A comparative analysis of Ukrainian and Belarusian silence idiomatic expressions represents the parallelism of their semantics and forms, which is shown by somatisms: a tongue, a mouth, a throat, lips and teeth. It is manifested that the movement of these organs and actions with them create a metaphorical basis for revealing human vocal behavior, especially the creation of a silence effect.В статье рассматривается понятие коммуникативного молчания как специфический компонент невербального поведения в целом. Определяется тот факт, что семантическая насыщенность молчания идентифицируется в конкретных ситуациях, с помощью которых прослеживается коммуникативная компетенция человека в социуме. Общие модели голосового поведения связаны с национально-культурными традициями и стереотипами в языковом коллективе. Фраземы, обозначающие молчание, фиксируют приобретение социально-культурного опыта украинцами и белорусами, процесс изменения коммуникативных ролей носителей языка. Обращается внимание на фразеологизацию процесса прекращения речевого взаимодействия ввиду анатомо-физиологических возможностей речевого аппарата человека. Прослеживаются ассоциативные связи проанализированных устойчивых выражений с явлением прекращение жизни – могилой, гробом, как характеристикой абсолютного молчания и тишины. Сопоставительный анализ украинских и белорусских фразеологизмов, называющих молчание, показывает параллелизм их семантики и формы; их значения раскрываются с помощью соматизмов: язык, рот, губы / уста, горло, зубы.У статті розглянуто явище комунікативного мовчання як специфічного компонента невербальної поведінки загалом. Визначено, що семантичне навантаження мовчання ідентифікується в конкретних ситуаціях, у яких прослідковується комунікативна компетенція особи в соціумі. Загальні моделі голосової поведінки пов’язані з національно-культурними традиціями й стереотипами в певному мовному колективі. Фраземи на позначення мовчання фіксують надбання соціально-культурного досвіду українців і білорусів, процес зміни комунікативних ролей мовців. Звернено увагу на фразеологізацію процесу припинення мовної взаємодії, зважаючи на анатомо-фізіологічні можливості мовного апарату людини. Простежено асоціативні зв’язки проаналізованих стійких виразів з явищами припинення життя – могилою, труною, як ознакою абсолютного мовчання і тиші. Зіставний аналіз українських і білоруських фразеологізмів-виразників мовчання засвідчує паралелізм їхньої семантики та форми; їх простір репрезентовано соматизмами: язик, рот, губи / вуста, горло, зуби