Tasdiqتصدیق۔
Not a member yet
85 research outputs found
Sort by
CHILDREN'S URDU LITERATURE
One of the major fields of literature and journalism is Children's Literature. In the 19th century, the tradition of the publication of magazines in Urdu journalism became very strong, but the first regular magazines for children began in the early twentieth centure. “Bachon Ka Akhbar” of Munshi Mehboob Alam is regarded as the first children magazine published in May 1902. So far more than 300 such magazines have been launched till now. The Role of Government in this regard also praiseworthy. In the last half of Twentieth Century Government of Pakistan translate many booklets from English Literature to Urdu Literature for Children. It made the history of children literature
DISTINGUISHING TRAITS OF SATIRE AND HUMOR
Humour and satire have become a trend in every language of the world, for which humourous writers have devised new tactics and resources. Especially in Western literature, very high means and tools were used to promote humour and satire. The influence of which some excellent examples of humorous writing can be seen in Eastern languages and literature as well. There is no other opinion that the importance of these tactics and resources for the growth of humour and satire is evident in every piece of literature of the world. In the article under study, the scribe has tried to present in a critical and research-oriented way the same tactics and resources used by the humourous writers to cultivate humour and satire
MASOOD SAAD SALMAN
Masood Saad Salman was a great but unfortunate poet of Lahore. He saw the ruling period of six Ghaznvi sovereigns but passed almost 20 years of his life in prison faultlessly. Masood was a genius of his era who suffered a lot of adversities but didn’t give up, rather than these calamities embellished his art. His ancestors were related to Afghanistan & Middle East but he was born in the lap of Punjab’s heart the ‘Lahore’ so feels like an amorous & loving son of this soil in his poetry. He was the choicest poet of encomium (Qaseeda) yet he has practiced in all pieces of poetry but his afflicted odes which are called ‘Jassiyat’ are masterworks. His encomium and ‘Jassiyat’ are not only a masterpiece of poetry but also become authentic sources of history by their chronology, another special aspect of these ‘Jassiyat’ is the love for r homeland where the poet pulsator like Blackbird in the detachment of his homeland Lahore. His poetry has such artistic qualities that it has bewitched not only the east but western poets & critics are also admirers of him especially prof Brown and Eliot who have translated his poetry and written books on his great art. In Urdu literature he has considered the foremost poet of the Urdu language on the account of Mohammad Oofi and Ameer Khusro however his Urdu Deewan is not available. This article throws light upon the life and art of Masood Saad Salman
'Tajdeed-e-Tafakkur-e-lslami' in the light of Translations of Iqbal's Speeches
'Tajdeed-e-Tafakkur-e-lslami' is an Urdu translation of 'Khutbat- e-lqbal' by Dr. Muhammad Asif Awan. Iqbal’s famous speeches are a masterpiece of Philosophical thoughts. Syed Nazir Niazi, Sameeul Haq, Shareef Kunjahi, and Dr. Waheed Ishrat Translated the speeches of Iqbal (Khutbate Iqbal) in Urdu explaining for the common reader. A comparison between these books and 'Tajdeed-e-Tafakkur-e-lslami' is required. 'Tajdeed-e-Tafakkur-e-lslami' is the essence of his eight-year hard work. The translator has adopted a scholarly style in this translation. This translation is of particular importance in terms of synonyms and meanings of word-meaning relationships. The translator has accurately translated Iqbal's ideas, beliefs & concepts. 'Tajdeed-e-Tafakkur-e-Islami' is one of the ultimate translations of the Khutbat-e-Iqbal so far
The Impact of Iqbal on Mir Ghlum Bheek Nairang’s Urdu Ghazal
Mir Ghulam Bheek Nairang is a prominent name of the contemporaries of Iqbal. Nairang devoted his whole life to academic, literary, political, and national causes and activities. Among the peers of Iqbal, Nairang was an ambitious and optimistic poet. Interaction with Iqbal and exposure to Iqbal’s poetic genius bestowed Nairang’s poetry with a novel spirit and poetic sense. Nairang’s Urdu Ghazal is particularly recognized for its simplicity, extempore expression, and aesthetic pleasure. Iqbal’s poetic influence is prominently felt in the underlying poetic sense and quite visible in the expression in Nairang’s poetry. Somewhere he adopted Iqbal’s art and meter of poetry. His Urdu ghazal is simple, straightforward, and articulate under the effects of Iqbal
INTERPRETATIONS OF GHALIB
“Ghalib: A Critical Appreciation of His Poetry and Life” written by Dr Syed Abdul Latif and published in 1928, is the first regular work in English on Mirza Ghalib. In this book, Dr Latif has tried to examine Ghalib's poetry in the context of English poetry. Later on, “The Life and Odes of Ghalib” by Abdullah Anwar Beg was published in 1940, along with Ghalib’s biography and the translation of his selected poems.
“Interpretations of Ghalib” is the book, which for the first time consciously presents the translation of selected poems of Diwan-e-Ghalib.
This article critically evaluates "Interpretations of Ghalib" by J. L. Kaul. It was published by Atama Ram & Sons, Dehli, in 1957. In these interpretations, 326 (three hundred and twenty-six) verses have been selected from Ghalib’s Poetry. These selections are interpreted under the themes of Interrogation, One Art, One Life, One Love, etc. The book is significant as it contains only the selected renderings, not a biography. As far as the quality of these translations is concerned, the book under review is not a good example.
In “Interpretations of Ghalib”, Pandit Jayalal Kaul has tried to make hin interpretations of the name of Ghalib. To what extent have these interpretations succeeded in representing the source text? An analysis of this will be provided in this article with examples. Kaul has not limited himself to translation, but has also added a lot to clarify the idea, and has expanded and even amended the meanings. J. L. Kaul failed to transmit the style and meanings of Ghalib's poetry effectively
MUTUAL TRANSLATIONS OF URDU AND PUNJABI
Human being uses language to convey their messages, emotions, feelings, observations and experiences to others. For this, language was used as spoken and written language, and different languages came into existence due to geographical boundaries and linguistic groups. And for those who know one language, commonly it is not possible to know another language. Human emotions and feelings are expressed in one language in speech or writing which the other language knower is generally unable to understand. Thus there was a need to translate this expression into another language which was called Translation. This Tradition of translation is also found in the Urdu language, Urdu is also influenced by international and regional languages and it has also had its effects on these languages that are why there is a wide and coherent series of translations of international literature into Urdu and Urdu literature into foreign languages. On the other hand, there is a strong tradition of Urdu translations of regional languages such as Sindhi, Seraiki, Pashto, Balouchi, Brahui and Punjabi literature, and a well-built tradition of translation from Urdu literature into these regional languages. In this article, we will discuss the tradition and importance of Urdu to Punjabi and Punjabi to Urdu translations
SARGUZASHT
Mirza Aziz Faizani Darapuri was a relatively lesser-known but prolific poet and writer of the Twentieth century. He has written admirable poetry in Persian, Urdu and Punjabi Languages. His poetry and articles were published in the leading newspapers and literary journals of his time. He lived a short but meaningful life and through his poetry and writings taught the Muslim Ummah a united and practical life. He was truly the heir and follower of poets like Maulana Hali, Akbar Allah Abadi, Allama Iqbal and Zafar Ali Khan etc. He wrote many books in poetry and prose. A few books were published in his lifetime but many books are still unpublished. His autobiography: Sarguzasht is also included in these unpublished books. His autobiography despite being short is a true reflection of all the important events and circumstances of his life. This autobiography is an important addition to the biographical literature of Urdu in terms of the authenticity of its text, simplicity of expression and charm of language. This article provides a detailed introduction to Mirza Aziz Faizani's autobiograph
Abbas Athar's Description in Unconventional Poetry
The Urdu poetic era of 1960 is distinguished due to revolutionary changes, where many waves of poetical variedness diversify the prospect of Urdu poetry. The movement of '' New Poetry'' demanded the new lexicon and style of writing for its poetic declaration so the destruction of determined traditional standers was presupposed and the ''New Poets'' did it.'' New Poets'' wanted to express their art in a quite new and unconventional way, so they set the example of the unadorned style of writing with their poems. Abbas Athar is a popular poet of new poetic guise, his poetry is a quip against the traditional poetic declaration. His poems demonstrate a special philosophy about humans and society. Man's intricacies, labyrinths, accidents, violence, and exertion for his eternity manifested by him most weirdly. The focus point of his poems is the man & society, where he focused upon man's puzzled and society’s perplexity. In his poems he criticized & sneer on the dogma of society, his poetry is a chirography of unconventional poetic disclosure which exposes the new doors of poetic modification
COURSE EVALUATION IN DISTANCE LEARNING
This article is part of a course evaluation project at Allama Iqbal Open University, one of the largest universities in Pakistan and the main university offering education through the Distance Learning System. The first part of this project was a quantitative analysis of the responses of students to the course evaluation survey whereas this article presents a qualitative analysis of open-ended questions asked to students studying Phonology course and teachers teaching this course at Islamabad and Rawalpindi campuses of the university. The students presented their point of view regarding the three components under inquiry and suggested improvements in the course by upgrading the course contents and improving the quality of tutorial support