FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
    269 research outputs found

    Civil Rights and Participating in Today\u27s Multilingual Europe

    Get PDF
    Abstract: Today’s European society is incrementally superdiverse, which raises all sorts of challenges as well as concerns about the degrees to which people from varying backgrounds can be integrated in society. Key to such integration is access to public services, since precisely these facilities cater for people’s basic needs and guarantee that they can exercise their civil rights. All too often language barriers pose an insurmountable obstacle to adequate service provision in many vital areas such as healthcare, social welfare, and education. Legislative frameworks should be developed, both at a supranational and a national level in order to establish the right to high-performing public service interpreting and translation, and more generally, policy frameworks for effective communication with anyone appealing to public services.Resumen: La sociedad europea actual es cada vez más diversa, lo que desencadena toda clase de retos e inquietudes acerca del nivel en el que personas con distintos orígenes pueden integrarse en la sociedad. El acceso a los servicios públicos es un elemento clave en este proceso, ya que precisamente en estas instalaciones se responden ante las necesidades básicas de los ciudadanos y se garantiza que puedan ejercer sus derechos civiles. Las barreras lingüísticas con frecuencia plantean muros insuperables a la hora de proporcionar servicios en áreas básicas, como la sanidad, la asistencia social y la educación. Deben desarrollarse marcos legislativos tanto a nivel supranacional como nacional para establecer el derecho a una traducción e interpretación eficiente en los servicios públicos y, de forma más general, marcos políticos destinados a garantizar una comunicación efectiva para todo aquel que recurra a un servicio públic

    What Interpreters in the EU Should Know About Legislation: The Case of Belgium and the Netherlands

    No full text
    Abstract: The interpreting profession weaves its way through a tangled web of legal provisions. Especially in the areas of immigration, the court, the police or social services, third-party rights play an important role, and language assistance is needed to act following the law. Freelance interpreters are contracted. These interpreters have opted for entrepreneurship and private-law relationships with their clients. The public-law sphere, however, is very much a part of their activities, through their training, certification, fees they earn, but also taxation. Due to growing professionalization, higher demands are being placed on interpreters. Requirements nowadays are much stricter than an oath of faithful translation. This paper discusses what starting public service interpreters need to know about legal provisions when starting their career as entrepreneurs in Belgium and the Netherlands.Resumen: En la profesión de intérprete se cruzan numerosas disposiciones legales. Especialmente en los sectores de inmigración, tribunales y servicios policiales o sociales, los derechos de terceros desempeñan un papel esencial, y la asistencia lingüística es importante para la legalidad de las acciones. Se contrata a intérpretes freelance. Estos han optado por hacerse autónomos y por las relaciones de derecho privado con sus clientes. Sin embargo, la esfera del derecho público está muy presente en sus vidas, a través de su formación, certificación, despliegue, tarifación e impuestos. Debido a la creciente profesionalización del sector, el nivel exigido a los intérpretes es cada vez superior. Hoy en día, los criterios son más estrictos que el tradicional juramento de fidelidad.  Comentamos lo que los jóvenes intérpretes necesitan saber al lanzarse como emprendedores en Bélgica y los Países Bajos

    Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation – A Critical Review

    Get PDF
    Abstract: Sight translation is a method used by interpreters to translate written documents such as verdicts, medical records, and agreements, which often involve civil rights and duties, into speech.Research on sight translation generally adopts a strong monologist focus, overlooking its interactional aspects, and the dominant linguistic understanding of sight translation disguises the effects of the modal shift from writing to speech on communication. Multimodal theory considers the choice of mode to be important for meaning-making; one might choose writing for the sake of precision or speech for its interactional potential. The communicative implications of modal shifts in community interpreting settings have not been sufficiently explored. This article presents a critical review of extant research on sight translation and a discussion of the findings based on multimodal theory. Its aim is to refine the understanding of sight translation and, thereby, raise awareness of potential obstacles in communicative practices which in turn may have consequences for civil rights and participating in today’s multilingual Europe.Resumen: Los intérpretes utilizan la traducción a la vista para transformar en discurso oral documentos escritos como veredictos, historias médicas y contratos, que suelen implicar derechos y deberes civiles. En general, la investigación sobre traducción a la vista adopta un marcado enfoque monológico, y deja de lado el aspecto de la interacción. Asimismo, la perspectiva lingüística dominante oculta los efectos que entraña el cambio de modalidad comunicativa, escrita a oral, sobre la comunicación. Según la teoría multimodal, la modalidad influye en la creación de significado: la comunicación escrita favorece la precisión, mientras que la oral fomenta la interacción. Las consecuencias de los cambios de modalidad sobre la comunicación en la interpretación en contextos públicos no han recibido suficiente atención investigadora. En este artículo se presenta una revisión crítica de la literatura sobre la traducción a la vista y sus conclusiones desde la perspectiva de la teoría multimodal, con el objetivo de contribuir a su comprensión y concienciar sobre posibles obstáculos en la comunicación, que, a su vez, pueden derivar en consecuencias para los derechos civiles y la participación ciudadana en la Europa multilingüe de la actualidad

    Equity, Quality and Vision - Comparative Analysis of the Practices of Public Service Translation and Interpreting in Slovakia and Flanders

    No full text
    Abstract: The article focuses on the translation and interpreting policy in the legal, institutional and public contexts. There are two essential variables to consider when we discuss policy settings for PSIT: the definition of the target groups and the areas within those groups where translation and interpreting are provided. The establishment of PSIT in Slovakia and Flanders took place alongside the creation of rights for official state languages and providing language rights to minorities. In Slovakia, institutionalisation takes place mainly in the legal and public sectors, while community interpreting is a fully unknown and underdeveloped concept. Flanders has developed a well-functioning model of so-called “social interpreting” in recent decades. We compare the provision of translation and interpreting services in sectors delineated as public service interpreting and translation and propose the possibilities for developing and implementing an effective model, based on the Belgian example in Slovakia.Resumen: El artículo se centra en la política de traducción e interpretación en los contextos jurídico, institucional y público. Hay dos variables esenciales a considerar cuando discutimos la configuración de las políticas para el PSIT: la definición de los grupos objetivo y las áreas dentro de esos grupos donde se proporcionan la traducción y la interpretación. El establecimiento del PSIT en Eslovaquia y Flandes tuvo lugar paralelamente a la creación de derechos para las lenguas oficiales del Estado y la concesión de derechos lingüísticos a las minorías. En Eslovaquia, la institucionalización tiene lugar principalmente en los sectores jurídico y público, mientras que la interpretación comunitaria es un concepto totalmente desconocido y poco desarrollado. Flandes ha desarrollado en las últimas décadas un modelo de interpretación social que funciona bien. Comparamos la prestación de servicios de traducción e interpretación en sectores delineados como la interpretación de servicio público y la traducción y proponemos las posibilidades de desarrollar e implementar un modelo eficaz, basado en el ejemplo belga en Eslovaquia

    Equal Access to Health Information: Evaluating the Use of a Multilingual Website in Face-To-Face Consultations, Language Support, Multilingual Website, Sexual and Reproductive Health Consultations

    No full text
    Abstract: In a 21st century superdiverse world, public service providers increasingly resort to technologies facilitating face-to-face consultations. In this paper, we evaluate the use and efficiency of a multilingual website in 11 video-recorded consultations of HIV/STI counselling. We address three central research questions: (i) How is the multilingual website embedded (or not) in the consultations? (ii) For what particular communicative purposes? (iii) How are the interactional routines shaped by the use of the multilingual website? The results show that the website is most efficient in consultations characterized by high levels of institution-specific arrangements of talk enabling varying tasks, e.g. announcing the taking of a HIV test, asking the patient’s consent for taking a HIV test, exploring sexual risk behaviours and infections, empowering the patient in the search for reliable information on sexual health related topics.Resumen: En un contexto de superdiversidad, los proveedores de servicios públicos recurren cada vez más a tecnologías para facilitar los encuentros multilingües. En este artículo evaluamos el uso y la eficiencia de un sitio web mediante el análisis de 11 consultas sobre VIH/ETS. Abordamos tres preguntas de investigación: (i) ¿Cómo se incluye (o no) el sitio web multilingüe en las consultas? (ii) ¿Con qué fines comunicativos? (iii) ¿Qué efectos tiene el sitio web en las rutinas de interacción? Los resultados muestran que el sitio web es más eficiente en consultas con organizaciones conversacionales específicas y propias de la institución. Así, el sitio facilita comunicar la realización de una prueba VIH, solicitar el consentimiento del paciente para realizarla, explorar conductas sexuales de riesgo, y capacitar al paciente en la búsqueda de información fiable sobre temas relacionados con la salud sexual

    Training Public Service Employees in How to Communicate Via Interpreter in Norway: Achievements and Challenges

    Get PDF
    Abstract: The comprehensive governmental approach to interpreting in the public sector in Norway includes interpreter accreditation, interpreter training, and the Norwegian National Register of Interpreters. In this article, we argue that training public service employees in how to communicate via interpreters should also be a crucial element to ensure quality interpreting and thus equal access to services for everyone. We analyze the training options in Norway, not as an isolated phenomenon, but in the context of the actors, relations, and systems that constitute interpreting in the public sector. The analysis consists of two main parts: 1) mapping the field of interpreting in the Norwegian public sector based on Ozolins’s (2000; 2010) model of governmental responses and the role of interpreter-user training and 2) examining the underlying dynamics of the current state, focusing on the role of the market and the connections between training interpreter-users and attitudes toward interpreting in the public sector.Resumen: La estrategia nacional noruega sobre interpretación en los servicios públicos abarca la acreditación y formación de intérpretes y el llamado Registro Nacional de Intérpretes. En este artículo defendemos la necesidad de formar también a los empleados públicos en la comunicación mediada por intérprete para garantizar la calidad de la interpretación y el acceso igualitario a estos servicios. Las opciones formativas en Noruega se analizan no como fenómenos aislados, sino en el contexto de los actores, relaciones y sistemas que conforman la interpretación social. Nuestro análisis tiene dos partes: 1) radiografía de la interpretación en los servicios públicos noruegos según el modelo de respuestas gubernamentales de Ozolins (2000; 2010) y papel de la formación de los usuarios de interpretación y 2) análisis de las dinámicas que hoy día subyacen a esta cuestión, especialmente el papel del mercado y la relación entre formación y actitud de los usuarios de interpretación en el sector público

    Technology Use by Public Service Interpreters and Translators: The Link Between Frequency of Use and Forms of Prior Training

    Get PDF
    Abstract: In this article, the first results of a large-scale survey on the use of technological bridging instruments in contexts of multilingual service provision will be presented. We will focus on answers given by respondents working as public service interpreters and translators, abbreviated as PSITs (N=188). No restriction was set on specific domains of public service in this study (e.g. education, health, etc.). The article focuses on the question how forms of prior training of PSITs relate to the frequency of use of technological tools in their professional practice, such as computer-assisted translation (CAT) technology, machine translation (MT) systems, Instant Messaging (IM) technology, video conferencing technology (VC), termbase management systems (TB), and combinations thereof.Resumen: En este artículo, presentaremos los resultados preliminares de un estudio a gran escala sobre el uso de instrumentos tecnológicos utilizados para facilitar la comunicación para la provisión de servicios en entornos multilingües. Nos centraremos en las respuestas proporcionadas por sujetos que trabajan como traductores e intérpretes en los servicios públicos (PSITs, por sus siglas en inglés, N=188). No se realizó ninguna distinción entre los distintos dominios de los servicios públicos para este estudio (por ejemplo, educación, salud, etc.) Pretendemos averiguar la influencia del tipo de formación que los traductores e intérpretes han recibido sobre el uso de herramientas tecnológicas, como traducción asistida por ordenador, traducción automática, mensajería instantánea, videoconferencia y programas de gestión terminológica.

    Dilemas Éticos en la Interpretación Sanitaria en Contextos de Violencia de Género

    Get PDF
    Resumen: Actualmente se observa un creciente número de casos en los que la labor del intérprete se ve condicionada por la presencia de conflictos éticos. Para este estudio se ha creído conveniente crear una situación cuya contextualización se identifica con la violencia de género en la interpretación sanitaria. Los dilemas éticos que aparecen en la profesión del intérprete de los servicios públicos poseen una dificultad añadida, Sin duda, el atractivo de este estudio reside en el planteamiento realizado, ya que conjuga los principios bioéticos de la medicina con el código ético del intérprete. Para acometerlo, se han confeccionado tres cuestionarios diferentes, dirigidos a tres tipos de receptores, en primer lugar, al alumnado de interpretación y traducción, por otro lado, al alumnado de medicina, y, por último, al público general. El análisis de estas respuestas sirve como base para establecer un marco de actuación en contextos sociosanitarios de violencia de género.Abstract: Nowadays, an increasing number of cases in which interpreting might be affected by ethical dilemmas has arisen. For the present study, it was necessary to compose a situation related to gender-based violence during healthcare interpreting. Ethical dilemmas in public service interpreting are difficult to tackle. Undoubtedly, the appeal of this study relies on its approach since it allows to observe how bioethic principles and interpretation codes of ethics converge. In order to achieve this aim, three different surveys have been created and addressed to three target groups, first, to interpreting students, secondly medicine students and thirdly, general public. The analysis of the answers can help create some guidelines in gender-based violence public health context

    205

    full texts

    269

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇