Slavistica Vilnensis
Not a member yet
541 research outputs found
Sort by
Hapax legomena в Книге Иова и их рецепция в восточнославянских библиях XV–XVI вв.
The article deals with the lexical correspondences to the Hebrew hapax legomena in the Book of Job, presented in the translation of Job into Ruthenian (prosta(ja) mova) as a part of the Vilnius Old Testament Florilegium (F 19–262) (approx. 1517–1533) and in the Bible by Francis Skoryna (1517–1519). Both versions are compared with the handwritten Church Slavonic Gennadius Bible (1499) and the printed Ostrog Bible (1581). Two Polish bibles — Radziviłł (Brest) Bible (1563) and the Nesvizh Bible (1568–1572) by Symon Budny — are considered as well. Special attention was given to the cases when translations of biblical hapaxes were the result of prescriptive (conditioned by the canonical context and traditional exegesis) activity of translators. In such cases, the knowledge of implicit information that should be verified in the translation was of particular importance. On the other hand, we analyze the translations of unfamiliar words resulting from conjectural variation, when hapaxes were interpreted on the basis of grammatical and syntactic norms and according to the meaning of the context. Not devoid of subjectivity, such variants were often transferred into subsequent translations, turning into dogmatized formulations. During historical development of the original language, the conjectural translation of individual words and entire text fragments partly compensate the translator\u27s lack of the necessary linguistic and extralinguistic information. Thus, while working on the translation of the Book of Job at the end of the 15th–16th centuries, the translators of the Grand Duchy of Lithuania had to solve a number of problems — from searching for their own translations’ versions when interpreting "dark" passages to the need to meet those normative guidelines that were dictated by biblical translations, exegetical writings, and other authoritative texts.В статье исследуются лексические соответствия древнееврейским гапаксам в Книге Иова, представленные в переводе Книги на просту(ю) мову в составе Виленского ветхозаветного свода (F 19–262) (approx. 1517–1533) и в Бивлии Франциска Скорины (1517–1519). Оба текста сопоставляются с рукописной церковнославянской Геннадиевской библией (1499) и созданной на ее основе печатной Острожской библией Ивана Федорова (1581), а также с польскими переводами — Радзивилловской (Брестской) библией (1563) и Несвижской библией (1568–1572) Сымона Будного. Работая над переводом Книги Иова в конце XV–XVI вв., переводчики ВКЛ должны были решать целый ряд проблем — от поиска собственных переводческих версий при интерпретации «темных» мест до необходимости соответствовать нормативным установкам, диктуемым авторитетными для их конфессий библейскими переводами, экзегетическими сочинениями и иными текстами. Сравнение разноконфессиональных версий Книги Иова, возникших в указанный период времени на территории ВКЛ, показывает, что в ряде случаев переводы библейских гапаксов были результатом предписывающей (обусловленной каноническим контекстом и традиционной экзегезой), а также конъектурной деятельности переводчиков.
Hapax legomena Jobo knygoje ir jų recepcija XV–XVI a. rytų slavų biblijoseStraipsnyje nagrinėjami hebrajų tekstų hapaksų leksiniai atitikmenys Jobo knygoje, aptinkami šios knygos vertimuose į rusėnų kalbą. Vertimai yra Vilniaus Senojo Testamento kodekso dalis (F 19–262) (apie 1517–1533) ir Pranciškaus Skorinos biblijoje (1517–1519). Abu tekstai lyginami su rankraštine bažnytine slavų kalba parašyta Genadjevo biblija (1499) ir spausdinta jos pagrindu sukurta Ivano Fiodorovo Ostrogo biblija (1581), taip pat su vertimais į lenkų kalbą – Radvilų (Bresto) biblija (1563) ir Symono Budno Nesvyžiaus biblija (1568–1572).XV–XVI a. pabaigos LDK vertėjai, versdami Jobo knygą, turėjo išspręsti daugybę problemų – nuo vertimų versijų paieškos aiškinant „tamsias“ vietas iki poreikio laikytis normatyvinių gairių, kurias diktavo konfesijoms autoritetingi biblijos vertimai, egzegetiniai raštai ir kt. Lyginant skirtingus konfesinius Jobo knygos variantus, pasirodžiusius nurodytu laikotarpiu LDK teritorijoje, akivaizdu, kad daugeliu atvejų Biblijos hapaksų vertimai buvo preskriptyvios (sąlyginio kanoninio konteksto ir tradicinės egzegezės), taip pat konjektūrinės vertėjų veiklos rezultatas.Reikšminiai žodžiai: Jobo knyga, Senojo Testamento Vilniaus sąvadas (F 19–262), Pranciškaus Skorinos biblija, Venecijos biblija, Genadjevo biblija, Ostrogo biblija, Radvilų (Brаstоs) biblija, Nesvyžiaus biblija, hebrajų, bažnytinė slavų kalba, rusėnų kalba, hapax legomena
Nabywanie umiejętności słowotwórczych przez dzieci w wieku od 3 do 6 lat (na przykładzie nomina agentis)
The article presents how preschool children (aged 3 to 6) develop word-formation competences in the category of nomina agentis (names of agents). The linguistic material was collected with the author’s questionnaire. The tasks in this questionnaire were preceded by an example that led the child to the correct word formation scheme. The quantitative and qualitative analysis was created with the division into verbal formants (-acz and -ator) and nominal formants (-arz and -owiec). The analysis included the coding (creation) and decoding (an indication of the motivating word) of derivatives.The research showed how the process of acquiring word formation skills worked in the case of preschool children (aged 3 to 6) of similar social backgrounds. They confirmed that their word-building competence increased linearly, indicated the age at which they start developing these functions and what strategies they used when they were unable to complete the tasks. Among the 1,280 researched utterances, the most common children’s operations were the creation of tranpositional derivatives (e.g. słuchanie), neologisms (e.g. organizacz, organizek, organizant; dokuczaniec, dokucznik; mydłowiec), alternation and adding connectives (e.g. zabaw-l-owiec; kostk-ow-ek). The conclusions reached after the analysis of the material were compared with the hypotheses found in the literature on the subject matter and with the results of other researchers.Artykuł przedstawia sposób nabywania kompetencji słowotwórczych przez dzieci przedszkolne na przykładzie kategorii nomina agentis (nazwy wykonawców czynności). Do zebrania materiału językowego służył autorski kwestionariusz. Zadania były poprzedzone przykładem, który naprowadzał dziecko na właściwy schemat słowotwórczy. Analiza ilościowa i jakościowa została wykonana z podziałem na formanty: odczasownikowe (nazwy subiektów czynności, procesów i stanów, tworzonych za pomocą formantów -acz oraz -ator) i odrzeczownikowe (nazwy odrezultatywne oraz odmiejscowe nazwy agentywne, tworzone za pomocą -arz i -owiec). Uwzględniała zarówno tworzenie (kodowanie), jak i rozpoznawanie derywatów (dekodowanie). Badania ukazały, jak przebiega proces nabywania umiejętności słowotwórczych u dzieci w wieku od 3 do 6 lat. Potwierdziły one linearny wzrost kompetencji słowotwórczych, wskazały, w jakim wieku ich rozwój ma swój początek oraz pozwoliły zaobserwować, jakie strategie są przez przedszkolaków stosowane w sytuacji, gdy nie potrafią wykonać tego typu zadań. Tworzenie derywatów transpozycyjnych lub neologizmów, stosowanie alternacji w tematach i/lub dodawanie cząstek (tzw. konektywów) w celu ułatwienia wymowy — to operacje dziecięce, które zostały odnotowane najczęściej w trakcie analizy materiału, składającego się z 1280 wypowiedzi badanych. Konkluzje, które pojawiły się po analizie materiału, zestawiono z hipotezami występującymi w literaturze przedmiotu oraz z wynikami innych badaczy słowotwórstwa dziecięcego.
3–6 metų vaikų derivacijos įgūdžių įgijimas (remiantis nomina agentis pavyzdžiu)
Straipsnyje pateikiami ikimokyklinio amžiaus vaikų darybinių kompetencijų įgijimo būdai (nomina agentis kategorijos pavyzdžiu). Tyrimo medžiagą sudarė 1 280 vaikų pasisakymų, surinktų remiantis originaliu autorių klausimynu. Apklausos pradžioje vaikams buvo pateikti taisyklingi derivacijos pavyzdžiai ir schemos. Kiekybinė ir kokybinė analizė apėmė tiek derivatų kūrimą (kodavimą), tiek jų atpažinimą (dekodavimą) ir buvo atlikta suskirsčius vedinius į veiksmažodinius (su formantais -acz, -ator) ir daiktavardinius (su -arz, -owiec). Tyrimas patvirtino linearinį vaikų darybinių kompetencijų padidėjimą, leido pastebėti, kokio amžiaus prasideda jų vystymasis ir kokias strategijas naudoja ikimokyklinio amžiaus (3–6 metų) vaikai, kai jie negali atlikti siūlomos užduoties. Pažymėtina, kad dažniausios vaikų naudojamos operacijos – transpozicinių darinių (pvz., słuchanie) ar neologizmų (pvz., organizacz, organizek, organizant; dokuczaniec, dokucznik; mydłowiec) kūrimas, garsų kaita žodžių kamienuose ir (ar) tarpdėlių (konektyvų) pridėjimas (pvz., zabaw-l-owiec; kostk-ow-ek), siekiant palengvinti tarimą. Išvados, padarytos išanalizavus medžiagą, buvo palygintos su literatūroje esamomis hipotezėmis ir kitų tyrėjų rezultatais.
Reikšminiai žodžiai: vaiko kalbos raida, žodžių daryba, dariniai nomina agenti
Oikonimų slavinimo ypatybės periferinėje lietuvių tarmėje
The article aims to analyze the peculiarities of the Slavization of place names – oikonyms – of the Voronovo district (Belarus) based on names of places of residence collected from the living language of the inhabitants. The aim of the study is to determine what possible ways of Slavization of oikonyms are characteristic of this continuation of the Southern Aukštaitian dialect outside the Republic of Lithuania. The study takes into account the sociolinguistic situation of the region, which influenced the formation of toponyms of the research area. Since the 20th century, the ethnic and linguistic situation in the vicinity of the Voronovo district changed dramatically. From the bilingualism of Lithuanian and Belarusian, there was a transition to exclusively Slavic languages: Belarusian, Polish, and Russian. The characteristics of the Slavization of the oikonym were influenced by the different rates of Slavization in the surrounding areas.Oikonyms are translated into another language in two ways – by translation and word-of-mouth. Therecorded examples of translation show that when translating Lithuanian oikonyms into the local Belarusianpoprostu dialect, the same gender and number are kept. Interpretive rendition is considered the main method of Slavization of oikonyms, which can be based only on morphological equivalents: prefixes, suffixes, and endings. A prefixed way of rendering oikonyms is not productive. Suffixing is the most complex form of morphological adaptation. The following rule is consistently followed: the vowels of the Lithuanian suffix acquire a phonetically well-chosen counterpart in the Belarusian suffix, but other elements of the suffix are already combined according to morphological, not phonetic, criteria. The limb rendering group is the largest. This method is the closest to phonetic rendering.Straipsnyje siekiama išanalizuoti Varanavo r. apylinkių (Baltarusija) vietų vardų – oikonimų – slavinimo ypatybės. Remiamasi gyvenamųjų vietų pavadinimais, surinktais iš gyvosios gyventojų kalbos. Tyrimo tikslas – nustatyti, kokie potencialūs oikonimų slavinimo būdai būdingi šiam pietų aukštaičių patarmės tęsiniui už Lietuvos Respublikos ribų. Tyrime atsižvelgiama į sociolingvistinę regiono situaciją, turėjusią įtakos tiriamojo ploto vardyno formavimuisi. Nuo XX a. vidurio 15-oje Varanavo r. apylinkių tautinė ir kalbinė padėtis pasikeitė iš esmės. Nuo lietuvių ir baltarusių dvikalbystės buvo pereita vien prie slavų kalbų: baltarusių, lenkų ir rusų. Oikonimų slavinimo ypatybėms įtakos turėjo skirtingi apylinkių slavėjimo tempai.Oikonimai į kitą kalbą perteikiami dviem – vertimo ir aiškinimo – būdais. Užfiksuoti vertimo pavyzdžiai rodo, kad perteikiant lietuviškus oikonimus vietine baltarusių tarme poprostu, išlaikoma ta pati giminė ir skaičius. Aiškinamasis perteikimas yra laikomas pagrindiniu oikonimų slavinimo būdu, kuris gali būti pagrįstas tik morfologiniais ekvivalentais: priešdėliais, priesagomis ir galūnėmis. Priešdėlinis oikonimų slavinimo būdas neproduktyvus. Priesagų perteikimas – sudėtingiausias iš morfologinio pritaikymo būdų. Nuosekliai laikomasi tokios taisyklės: lietuviškos priesagos balsiai gauna gerai fonetiškai parinktą atitikmenį baltarusių priesagoje, tačiau kiti priesagos elementai jau derinami pagal morfologinius, o ne pagal fonetinius kriterijus. Galūnių perteikimo pogrupis – gausiausias. Tai būdas, labiausiai priartėjęs prie fonetinio perteikimo būdo.
Особенности славянизации ойконимов в периферийном литовском диалектеB статье анализируются особенности славянизации ойконимов, записанных из живoйpeчи жителей окрестностей Вóрoнoвcкого р-на (Белaрусь). Цель исследования – выявить, какиеиз возможных способов славянизации ойконимов характерны для этого периферийного диа-лекта, бывшего до середины ХХ в. непрерывным продолжением южноаукшта́йтского диалектаза пределами Литовской Республики. В исследовании учитывается социолингвистическая си-туация региона, повлиявшая на формирование, функционирование и историю ойконимов: запоследнее столетие в ряде населённых пунктов произошёл переход от литовско-белорусскогобилингвизма к полилингвизму с основным белорусским языком. После 1920-го г. активно рас-пространялся польский язык, в послевоенное время к нему прибавился и русский язык. Особен-ности славянизации ойконимов связаны со скоростью перехода жителей на славянские языки, вкаждой местности происходившего по-разному.Oйконимы передаются на другой язык двумя способами – путем перевода или интерпретации.При переводе литовских ойконимов на местный белорусский диалект попросту сохраняется роди число. Интерпретационная передача (основной способ славянизации ойконимов) основывает-ся только на морфологических эквивалентах: префиксах, суффиксах и окончаниях. Префиксаль-ный способ славянизации ойконимов непродуктивен. Передача суффиксов является наиболеесложным из методов морфологической адаптации. Cоблюдается следующее правило: гласныелитовского суффикса получают фонетически удачно подобранный аналог в белорусском суф-фиксе, остальные элементы суффикса же сочетаются по морфологическим, а не фонетическимкритериям. Самая многочисленная подгруппа (флективная) наиболее близка к фонетической.Ключевые слова: периферийный литовский диалект, двуязычие, взаимодействие языков, осо-бенности славянизации ойконимов, социолингвистика
Грамматические особенности московской редакции требника сер. XVII в. (на материале сопоставительного исследования «Требника» Никона 1658 г. и «Требника» Петра Могилы 1646 г.)
The paper studies the grammar features that characterize the Moscow revision of the Book of Needs (Trebnik), composed under patriarch Nikon (1658). The research is based on a comparison of Nikon’s and Peter Mogila’s (1646) Trebniks. The study confirmed the scientific statement that Nikonian editors revised the Trebnik in accordance with the recommendations of the Moscow edition of M. Smotritsky’s Grammar. This is shown, for example, in the use of certain endings in the nominal and adjective declension and of the imperative indicator (in the verbs of the first conjugation in the 1st and 2nd persons of the plural). The emergence of hyper-correct phenomena points at to obligatory character of the corrections. One of the main directions of the Nikonian edition was the elimination of grammatical variability and homonymy. To this end, editors fixed one form for expressing grammatical meaning in those cases when the grammar allowed variations, for example, the use of the ending -ѣхъ in the local masculine and neuter plurals, the elimination of the enclitic forms of personal pronouns in the dative case in the adnominal position and their replacement by possessive pronouns, the use of reflexive verbs to express passive in place of combinations of passive participles with the verb byti (быти).В статье на основе сопоставления текстов требников Никона (1658 г.) и Петра Могилы (1646 г.) рассматриваются грамматические особенности московской редакции богослужебного текста. Исследование подтвердило существующее в науке положение о том, что никоновские справщики вносили изменения в язык Требника в соответствии с рекомендациями, изложенными в московском издании Грамматики М. Смотрицкого. Это проявляется, например, в употреблении некоторых окончаний в именном и адъективном склонении, показателя императива глаголов первого спряжения в 1 и 2 лице мн. ч. Обязательный характер правки приводит к появлению ряда гиперкорректных явлений. Одним из основных направлений никоновской справы было устранение грамматической вариативности и омонимии, для чего справщики закрепляли одну форму для выражения грамматического значения в тех случаях, когда в грамматике допускались варианты, например, употребление окончания -ѣхъ в местном падеже мужского и среднего рода мн. ч., устранение энклитических форм личных местоимений в дательном падеже в присубстантивной позиции и замена их притяжательными местоимениями, использование возвратных глаголов для выражения пассива на месте сочетаний страдательных причастий с глаголом быти.
XVII a. vid. Maskvos brevijoriaus leidimo gramatinės ypatybės (remiantis 1658 m. Nikono „Trebniko“ ir 1646 m. Petro Mohylos „Trebniko“ gretinamąja analize)
Straipsnyje nagrinėjami Maskvos patriarcho Nikono (1658 m.) sudaryto brevijoriaus („Trebniko“) gramatiniai ypatumai. Tyrimas patvirtino mokslinį teiginį, kad nagrinėjamo „Trebniko“ sudarytojai suredagavo jo tekstą pagal Meletijaus Smotrickio gramatikos rekomendacijas. Tai rodo, pavyzdžiui, tam tikrų daiktavardžių ir būdvardžių galūnių vartojimas, taip pat liepiamosios nuosakos pirmojo ir antrojo asmens daugiskaitos formos. Privalomо redagavimo reikalavimas nulėmė nemažai hiperkorekcijos atvejų Maskvos „Trebniko“ tekste. Viena iš pagrindinių Nikono leidimo užduočių buvo panaikinti gramatinį variantiškumą ir homonimiją. Brevijoriaus redaktoriai stengėsi tam tikrai gramatinei reikšmei priskirti tik vieną formą net tais atvejais, kai Smotrickio gramatika leido variacijas, pavyzdžiui, vyriškosios ir bevardės giminės daugiskaitos vietininko formai Maskvos „Trebniko“ sudarytojai vartojo tik galūnę -ѣхъ; adnominalinėje pozicijoje panaikino enklitines asmeninių įvardžių naudininko formas, pakeitė jаs savybinių įvardžių formomis; pasyvinėse konstrukcijose vietoj neveikiamųjų dalyvių junginių su veiksmažodžiu быти ‘būti’ vartojo sangrąžinių veiksmažodžių formas.
Reikšminiai žodžiai: XVII a., brevijorius („Trebnik“), liturginių knygų revizija, bažnytinė slavų kalba, morfologija, gramatik
Jerzy Bartmiński (1939 09 19 — 2022 02 07)
2022 02 07 one of the most famous linguists in the world, founder of Polish cognitive ethnolinguistics, Slavist, semanticist, axiologist and textologist Jerzy Bartmińskis, author of 12 books and more than 900 articles, editor-in-chief of the journal "Etnolingwistyka", author of the dictionary Słownik stereotypów i symboli ludowych, editor of the axiological dictionary Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów. He actively collaborated with Lithuanian scientists who use the methods proposed by him to study the linguistic picture of the world.2022 02 07 į amžinybę iškeliavęs vienas iškiliausių pasaulio kalbotyrininkų, lenkų kognityvinės etnolingvistikos pradininkas, slavistas, semantikas, aksiologas ir tekstologas Jerzy Bartmińskis buvo 12 knygų (tarp kurių ir pakartotinių leidimų sulaukusių Językowe podstawy obrazu świata bei Stereotypy mieszkają w języku) ir daugiau kaip 900 straipsnių autorius, žurnalo „Etnolingwistyka“ vyriausiasis redaktorius, lenkų etnolingvistinės minties ramstį ir kanoną sudarančių liaudies simbolių ir stereotipų žodyno Słownik stereotypów i symboli ludowych bei slavų ir jų kaimynų aksiologinio leksikono Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów redaktorius.
Kalbinio pasaulio vaizdo tyrinėjimai, taikant kognityvinės etnolingvistikos metodiką, pasiekė ir Lietuvą, o profesoriaus Jerzy Bartmińskio pavardė šiandien minima šalia tokių vardų kaip Janas Karlovičius, Vladimiras Toporovas, Nikita Tolstojus, svariai prisidėjusių prie etnolingvistinės minties plėtojimo mūsų šalyje. Lituanistų darbuose metodologija vystosi sekant jau anksčiau pagrįsta ir išbandyta linkme — nuo tautosakos ir tarmių tyrinėjimų iki kultūrinių konceptų aprašymo
School Dictionary of the Slovenian Language on the Franček Web Porta
This article presents the concept of the School Dictionary of the Slovenian Language (ŠSSJ), which is being made as part of the project Spletni portal Franček, Jezikovna svetovalnica za učitelje slovenščine in Šolski slovar slovenskega jezika (Franček Web Portal, Language Counselling for Slovenian Teachers and School Dictionary of the Slovenian Language). The School Dictionary of the Slovenian Language, which is a part of The Franček portal, the first specialized educational lexicographic-grammatic portal for Slovenian, brings a lexicographically informed, simplified display of information adapted to the abilities and knowledge of its youngest users. This article describes in greater detail the typology of explanations of nouns, verbs, adjectives and adverbs, which also includes explanations of nouns, verbs, adjectives, and adverbs’ phraseological and non-phraseological multi-word lexemes, the source for dictionary materials (together with the principles of including dictionary entries), the dictionary labels and grammatical information. Individual adjustments and simplifications are partly shown through comparison with the Dictionary of the Slovenian Standard Language (SSKJ).Straipsnyje pristatoma Mokyklinio slovėnų kalbos žodyno (ŠSSJ) koncepcija, susiformavusi vykdant projektą Spletni portal Franček, Jezikovna svetovalnica za učitelje slovenščine in Šolski slovar slovenskega jezika (Franček Web Portal, Language Counselling for Slovenian Teachers and School Dictionary of the Slovenian Language). ŠSSJ pateikiama leksikografiškai pagrįsta supaprastinta informacija, pritaikyta jauniausių vartotojų gebėjimams ir žinioms, išsamiau aprašoma daiktavardžių, veiksmažodžių, būdvardžių ir prieveiksmių paaiškinimų tipologija, kuri apima ir daiktavardžių, veiksmažodžių, būdvardžių ir prieveiksmių frazeologinių ir nefrazeologinių daugiažodžių leksemų paaiškinimus, žodyno medžiagos šaltinį (kartu žodyno sudarymo principus), gramatinę informaciją ir kt. Tam tikri koregavimai ir supaprastinimai iš dalies pateikiami palyginti su Slovėnų bendrinės kalbos žodynu (SSKJ).
Šolski slovar slovenskega jezika na spletnem portalu Franček
V članku je predstavljen concept Šolskega slovarja slovenskega jezika (ŠSSJ), ki je nastal kot del projekta Spletni portal Franček, Jezikovna svetovalnica za učitelje slovenščine in Šolski slovar slovenskega jezika (Franček Web Portal, Language Counselling for Slovenian Teachers and School Dictionary of the Slovenian Language) in prinaša leksikografsko utemeljen poenostavljen prikaz podatkov, ki je prilagojen sposobnostim in znanju najmlajših uporabnikov. Posamezne prilagoditve in poenostavitve so deloma predstavljene prek primerjave s Slovarjem slovenskega knjižnega jezika (SSKJ).
Ključne besede: didaktika, leksikografija, leksikologija, pedagoški jezikovni portal, razlagalni slovar, slovarska razlaga
“Не велел Ориген книг толковать”: комментарии и глоссы в восточнославянском переводе Церковных анналов Барония XVII века
The article examines marginalia in one of the East Slavic hand-written versions of “Annales Ecclesiastici” by Caesar Baronius (Russian State Library, f. 256, no. 16, 17th century) in comparison with the Latin original, the Polish translation of Piotr Skarga published in 1607, and other Slavic versions from the 17th–18th centuries. Marginal comments of the book apparatus were studied in a pragmatic aspect, which took into account the narrative impact on the reader; glosses were analyzed in terms of lexemes’ interaction, considering their various origins and stylistic status. The author comes to the conclusion that the historical narrative formed through comments has a profoundly original nature. In the analyzed manuscript, the comments do not always follow Skarga’s commentaries: in part, their contents are possibly influenced by the Latin original, and in part, they represent their own emphases and judgments. The linguistic analysis shows that the vocabulary of Polish or Ruthenian origin (both with Slavic and non-Slavic (Greek, Latin, and German) roots) is glossed widely but inconsistently. The words of Greek and Slavic origin, which may have explanatory functions, are stylistically associated with both the literary Old Church Slavonic tradition and business writing. Less often, Polonisms can themselves play the role of explanatory marginalia.В статье рассматриваются маргиналии списка восточнославянского перевода “Церковных анналов” Цезаря Барония (РГБ, ф. 256, № 16, XVII в.) в сравнении с латинским оригиналом, польским переложением Петра Скарги и другими славянскими версиями XVII–XVIII вв. Комментарии аппарата, расположенные на полях, исследуются в прагматическом аспекте, лексические глоссы анализируются с точки зрения взаимодействия лексики различного происхождения и стилистического статуса. Автор приходит к выводу об оригинальном характере исторического нарратива, формируемого посредством комментариев. Последние далеко не всегда следуют за текстом комментариев Скарги: отчасти они испытывают возможное влияние латинского оригинала, а отчасти представляют свои собственные акценты и оценки. Лингвистический анализ показывает, что лексика польско-рутенского происхождения (как с общеславянскими, так и с неславянскими корнями) глоссируется широко, но непоследовательно; в качестве поясняющих единиц выступают слова греческого и славянского происхождения, стилистически связанные как с церковно-книжной, так и с деловой письменностью. Реже полонизмы могут сами играть роль поясняющих маргиналий.
„Origenas neliepė interpretuoti knygų“: komentarai ir glosos XVII amžiaus Baronijaus „Annales Ecclesiastici“ vertime į rytų slavų kalbą
Straipsnyje nagrinėjamos Cezario Baronijaus „Annales Ecclesiastici“(„Bažnyčios analai“) (RSL, f. 256, nr. 16, XVII a.) vieno iš vertimų į rytų slavų kalbą nuorašo marginalijos, jos lyginamos su lotynišku originalu, Petro Skargos vertimu į lenkų kalbą ir kitomis slaviškomis versijomis. Komentarai paraštėse nagrinėjami pragmatiniu aspektu, lekseminės glosos analizuojamos skirtingos kilmės ir stilistinio statuso leksemų sąveikos požiūriu. Autorius prieina prie išvados apie istorinio naratyvo originalumą, kuris yra formuojamas remiantis komentarais. Jie ne visada atitinka Skargos komentarų tekstą: iš dalies galimai dėl lotyniško originalo, o iš dalies reprezentuoja jų pačių akcentus ir vertinimus. Lingvistinė analizė rodo, kad lenkų-rusėnų kilmės leksika (tiek su bendromis slaviškomis, tiek su neslaviškomis šaknimis) plačiai, bet nenuosekliai glosuojama; aiškinamieji vienetai yra graikų ir slavų kilmės žodžiai, stilistiškai susieti tiek su bažnytine, tiek su dalykine raštija. Rečiau polonizmai gali patys būti aiškinamosiomis marginalijomis.
Reikšminiai žodžiai: Cezario Baronijaus „Annales Ecclesiastici“, vertimai į rytų slavų kalbą, komentarų aparatas, lekseminės gloso
История бытования латинографичной рукописной Псалтири на церковнославянском языке из собрания А. С. Норова
This article is devoted to the research of the History of the Book of Psalms manuscript from A.S.Norovʼs book collection stored in the Department of manuscripts of the Russian State Library. The manuscript was written at the beginning of the 18th century in Church Slavonic language Polish letters by two nuns from the East Slavic region of the Polish-Lithuanian Commonwealth who moved to Russia at that time. Very few such texts have survived, and almost all of them were created in the Polish-Lithuanian Commonwealth. Records by the owners of the manuscript indicate that the manuscript was found at the estate of Prince Andrei Dolgorukov near Moscow — in the village of Bogorodskoye located in the immediate vicinity of the Moscow Ascension maiden Monastery. It is suggested that the creator of the manuscript could be a village nun of this monastery who lived in the village of Bogorodskoye. The article analyzes indirect information about the authors of the manuscript and draws a conclusion about their use of certain symbols characteristic of the cultural and theological environment of the Polish-Lithuanian Commonwealth.Статья посвящена исследованию истории бытования рукописной псалтири с восследованием, написанной в начале XVIII в. на церковнославянском языке польскими буквами и хранящейся в ОР РГБ в рукописном собрании А. С. Норова. Авторами рукописи предположительно являются две православные монахини из восточнославянского региона Речи Посполитой, переселившиеся в это время в Россию. Приводятся сведения, доказывающие нахождение рукописи в подмосковной вотчине князя Андрея Долгорукова — селе Богородском, расположенном в непосредственной близости от вотчины Московского Вознесенского девичьего монастыря. Высказывается предположение, что создательница рукописи могла быть посельской монахиней этого монастыря, проживавшей в селе Богородском. Анализируются косвенные сведения об авторе рукописи и делается вывод о ее приверженности некоторым образам, характерным для культурно-богословской среды Речи Посполитой.
Lotyniškais rašmenimis parašyto bažnytine slavų kalba rankraštinio psalmyno iš A. S. Norovo knygų kolekcijos istorijaStraipsnis skiriamas XVIII a. pradžios rankraštinio psalmyno su tęsiniu iš A. S. Norovo knygų kolekcijos, saugomos Rusijos valstybinės bibliotekos Rankraščių skyriuje, tyrimui. Tekstas parašytas bažnytine slavų kalba lotyniškais rašmenimis. Manoma, kad rankraščio autorės yra dvi vienuolės stačiatikės iš Abiejų Tautų Respublikos rytų slavų regiono, tuo metu persikėlusios į Rusiją. Tokių tekstų išliko labai nedaug, beveik visi jie sukurti Abiejų Tautų Respublikoje. Rankraščio savininkų įrašai rodo rankraštį buvus kunigaikščio Andrejaus Dolgorukovo dvare netoli Maskvos — Bogorodskoje kaime, esančiame šalia Maskvos Žengimo į dangų moterų vienuolyno. Straipsnyje pateikiama prielaida, kad rankraščio kūrėja galėtų surašyti šio vienuolyno kaimo vienuolė, gyvenusi Bogorodskoje kaime. Analizuojama netiesioginė informacija apie rankraščio autorę ir daroma išvada apie jos laikymąsi tam tikrų vaizdinių, būdingų Abiejų Tautų Respublikos kultūrinei ir teologinei aplinkai. Reikšminiai žodžiai: psalmynas, bažnytinė slavų kalba, lenkų kalba, lotyniškais rašmenimis parašyti tekstai, Maskvos Žengimo į dangų moterų vienuolynas, Abiejų Tautų Respublik
Список первой половины XVII в. руськомовного перевода 1563 г. чешского Луцидария: публикация текста
The younger manuscript copy of the 1563 Ruthenian translation of the Czech Lucidář is published in full (Moscow, State Public Historical Library of Russia, Department of Rare Books, Ms. 11, fol. 67v–89), which has preserved the afterword with the translation date and fills in a significant gap (twenty questions and answers) of the earlier manuscript copy.Полностью публикуется младший список руськомовного перевода 1563 г. чешского Луцидария (Москва, Государственная публичная историческая библиотека России, Отдел редких книг, Рук. 11, л. 67 об.–89), сохранивший послесловие с датой перевода и восполняющий значительный пропуск (в двадцать вопросов и ответов) более раннего списка