Slavistica Vilnensis
Not a member yet
541 research outputs found
Sort by
Międzynarodowa konferencja naukowa Kitabistyka — metodologia badań i publikacja źródeł (Kitabistika — tyrimų metodologija ir šaltinių publikavimas / Kitab Studies — Research Methodology and Source Publication) oraz wystawa Droga nauczycieli: badania nad kulturą narodów litewskich jako pokłosie współpracy szkół kitabistycznych uniwersytetów wileńskiego i toruńskiego (5–6.10.2023, Uniwersytet Wileński)
On October 5–6, 2023, an international scientific conference Kitabistyka – metodologia badań i publikacja źródeł (Kitabistika – tyrimų metodologija ir šaltinių publikavimas / Kitab Studies – Research Methodology and Source Publication was held at the Faculty of Philology of Vilnius University. The conference was dedicated to the 55th anniversary of the publication of the work of Vilnius University professor A. Antonovich (1910–1980), devoted to Belarusian texts written in Arabic letters, as well as the 85th anniversary of Vilnius University professor Valery Chekmonas (1937–2004). The two-day conference was attended by 37 scientists from Lithuania, Poland, Estonia, Ukraine, Turkey and other countries. Plenary sessions and section work were thematically related to the research of Vilnius University professors. The speakers focused on the cultural heritage of the former Grand Duchy of Lithuania in the field of history, culture, language of the Tatars, Old Believers, as well as sociolinguistic Balto-Slavic studies, ethnolinguistics, and language contacts. The conference was preceded by a long history of cooperation between scientific centers of Lithuania and Poland. The exhibition dedicated to the two Professors in the Scientific Library of Vilnius University was presented.W dniach 5–6 października 2023 r. na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wileńskiego odbyła się międzynarodowa konferencja naukowa, poswięcona 55. rocznicy wydania monografii Antona Antonowicza (1910–1980) pt. Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система (1968) oraz 85. rocznicy urodzin Valerija Czekmonasa (1937–2004). W dwudniowej konferencji wzięło udział 37 naukowców z Litwy, Polski, Estonii, Ukrainy, Turcji i innych krajów. Ponadto kilkunastu słuchaczy w formie online. Obrady plenarne i sekcje były związane tematycznie z badaniami profesorów Antonowicza i Czekmonasa. Koncentrowały się na dziedzictwie kulturowym byłego Wielkiego Księstwa Litewskiego, w tym na zagadnieniach historii, języka i kultury Tatarów oraz staroobrzędowców, a także na socjolingwistyce bałtyckiej i słowiańskiej, etnolingwistyce i kontaktach językowych
Šaukštas, peilis ir šakutė slovėnų kalbos tarmėse
The article presents Slovenian dialect names for cutlery used in eating or preparing food – spoon, knife and fork, from a geolinguistic, word-formational as well as etymological and semantic-motivational perspective. The ethnological framework serves in particular to present the reasons for the (non-)borrowing of lexemes. It turns out that the terms for spoon and knife are not diverse from the point of view of borrowing, since the denotata have been in use in the Slovenian language area for a relatively long time. The fork was introduced relatively late as part of cutlery, so the most common name for it is a word-formational diminutive, and a high level of lexeme borrowing is observed in contact with the non-Slavic language area. The name for knife demonstrates word-formational diversity due to different uses in the past. The lexemes nožič, vilice and razsoška or plural razsoške have undergone a word-formational change, as they have kept their structural suffixes, but these do not (or rather, no longer) carry word-formational meaning; they are thus tautological derivations. The lexemes nož and pošada display a semantic change, as the meaning of both has narrowed in the hypernym → hyponym direction.Straipsnyje aptariami slovėnų dialektiniai valgymui naudojamų stalo įrankių – šaukšto, peilio ir šakutės – pavadinimai geolingvistikos, žodžių darybos, etimologijos, semantinės motyvacijos požiūriu. Etnologinė struktūra ypač palengvina nagrinėjamų leksemų skolinimosi (ne)priežasčių nustatymą. Pasiskolinti šaukštą ir peilį žymintys terminai nesiskiria, nes slovėnų kalbos erdvėje jie vartojami gana seniai. Atvirkščiai, šakutė atsirado palyginti vėlai, todėl dažniausias jos pavadinimas yra mažybiniai vedyniai: slovėnų kalbos ir neslavų kalbų kontaktų erdvėje dažnai vyksta neslaviškų pavadinimų skolinimas. Tarminiai peilio pavadinimai rodo išvestinę įvairovę dėl šio objekto naudojimo įvairiais tikslais praeityje.
Ложка, нож и вилка в словенских диалектах
Аннотация: В статье рассматриваются словенские диалектные названия столовых приборов, используемых для приема или приготовления пищи – ложка, нож и вилка с точки зрения геолингвистики, словообразования, этимологии, семантической мотивации. Этнологическиe рамки облегчают, в частности, установление причин (не)заимствования рассматриваемых лексем. Термины, обозначающие ложку и нож, при заимствовании не различаются, так как их денотаты используются в словенском языковом пространстве уже довольно давно. Вилка, напротив, появилась относительно поздно, поэтому наиболее распространенное название для нее — словообразовательный диминутив; на границах с неславянским языковым пространством часто наблюдаются неславянские заимствования. Диалектные названия ножа демонстрируют словообразовательное разнообразие из-за использования этого предмета в прошлом в самых разных целях.
Ключевые слова: словенские диалекты, Словенский лингвистический атлас, столовыe приборы, словообразование, геолингвистика, сравнительное славянское языкознани
Pol. zielony a lit. žalias: prototypy i konotacje
The paper presents the results of the contrastive semantic analysis of the Polish lexeme zielony ‘green’ and its Lithuanian equivalent žalias. The research based on the methodology of R. Tokarski and K. Waszakowa is aimed at comparing the collocability of Pol. zielony / Lith. žalias with names of various objects and phenomena (both in the literal and figurative senses) including the identification of the prototype references and connotative meanings. The analysis has illustrated that in both languages, ‘green’ is interpreted primarily as the color of grass or other plants, but for some shades of green, the color of certain minerals (such as emerald or malachite) can be considered a prototype pattern. Common prototypical references clearly motivate similar symbolic and cultural values of Polish and Lithuanian terms. Pol. zielony / Lith. žalias have similar ranges of use and develop quite convergent connotative meanings, of which there are slightly more in Lithuanian. In both languages, the prototype association with the green of young plants creates the following connotational meanings: ‘young’, ‘fresh’, ‘unripe’, ‘immature’, ‘inexperienced’, ‘healthy’, ‘ecological’. Both in Polish and in Lithuanian, some shades of green can connote not only positive but also negative characterizations, based on associations with the chthonic world or with disease and death. However, such connotations as ‘raw, uncooked’ and ‘nice, pleasant’ are more typical for the Lithuanian language, since in Polish they are rather sporadic. Only in Lithuanian there is the connotation ‘strong, powerful’. Therefore, it must be recognized that the semantic spectrum of the Lith. žalias is wider than the semantics of its Polish equivalent.W artykule są przedstawione wyniki kontrastywnej analizy semantycznej polskiego leksemu zielony i jego litewskiego odpowiednika žalias. Analiza oparta na metodologii R. Tokarskiego oraz K. Waszakowej ma na celu porównanie typowych dla obu języków połączeń wymienionych nazw z klasami różnych obiektów, w tym — ustalenie referencji prototypowych oraz znaczeń konotacyjnych. W trakcie badań brane były pod uwagę połączenia zarówno utrwalone, jak i swobodne. Badania ujawniły, że w obu językach barwa zielona interpretowana jest przede wszystkim jako kolor trawy lub innych roślin, jednak dla niektórych odcieni ZIELENI za wzorzec prototypowy uznać można zabarwienie minerałów, takich jak szmaragd, malachit i pod. Wspólne odniesienia prototypowe wyraźnie motywują podobne wartości symboliczne i kulturowe. Pol. zielony i lit. žalias mają porównywalne zakresy użycia oraz rozwijają dosyć zbieżne znaczenia konotacyjne, których jednak w języku litewskim jest nieco więcej. W obydwu językach prototypowe skojarzenie z zielenią roślinną rozwija następujące znaczenia konotacyjne: ‘świeży’, ‘młody’, ‘niedojrzały’, ‘niedoświadczony’, ‘zdrowy, ekologiczny’. Zarówno w polskim, jak i w litewskim niektóre odcieni zieleni mogą konotować nie tylko nacechowanie pozytywne, ale też ujemne, oparte na skojarzeniu ze światem pozaziemskim, chtonicznym lub też z chorobą i śmiercią. Natomiast charakterystyczne dla lit. žalias konotacje ‘surowy, nieprzetworzony’ oraz ‘ładny, przyjemny’ w stosunku do pol. zielony przejawiają się raczej sporadycznie. Wyłącznie w języku litewskim występuje konotacja ‘silny, mocny’. Trzeba więc uznać, iż spektrum semantyczne nazwy litewskiej jest nieco szersze niż jej odpowiednika polskiego.
Lenk. zielony ir liet. žalias: prototipai ir konotacijos
Straipsnyje pateikiami lenkų kalbos leksemos zielony ir jos lietuviško atitikmens žalias kontrastyvinės semantinės analizės rezultatai. Tyrimas pagrįstas R. Tokarskio ir K. Waszakowos metodologija, kuria vadovaujantis siekiama palyginti žalumo pavadinimų derinimą su skirtingais objektais, nurodant semantinius prototipus ir konotacines reikšmes. Nagrinėjami tiek laisvieji, tiek pastovūs žodžių junginiai. Atlikta analizė rodo, kad lenk. zielony ir liet. žalias prototipinės referencijos yra panašios, bet konotacijų lygmeniu pastebima tam tikrų skirtumų. Abiejose kalbose žalumas visų pirma interpretuojamas kaip žolės ar kitų augalų spalva, tačiau kai kuriuose kontekstuose analizuojamų terminų prototipais galima laikyti tokių mineralų, kaip antai smaragdas, malachitas ir pan., atspalvius. Bendros prototipinės referencijos motyvuoja simbolinių ir kultūrinių analogijų atsiradimą. Lenk. zielony ir liet. žalias turi panašius vartosenos diapazonus ir semantines konotacijas, kurių vis dėlto lietuvių kalboje yra šiek tiek daugiau. Abiejose kalbose prototipo sąsaja su žalia augmenija plėtoja tokias konotacines reikšmes: ‘šviežias’, ‘jaunas’, ‘neprinokęs’, ‘nesubrendęs’, ‘nepatyręs’, ‘sveikas’, ‘ekologiškas’. Tiek lenkų, tiek lietuvių kalbose kai kurie žalumo atspalviai gali turėti ne tik teigiamų, bet ir neigiamų konotacijų, pagrįstų asociacija su nežemišku, chtonišku pasauliu arba su ligomis ir mirtimi. Tada būdingos lietuvių terminui konotacijos ‘žalias, neapdorotas’ ir ‘gražus, malonus’ lenkų kalboje pasirodo gana sporadiškai. Tik lietuvių kalboje atskleista konotacija ‘stiprus, tvirtas’. Taigi reikia pripažinti, kad liet. žalias semantinis spektras yra šiek tiek platesnis nei jo lenkiško atitikmens.
Reikšminiai žodžiai: žalia spalva, semantiniai prototipai ir konotacijos, kontrastyvinė analiz
Международная научная конференция «Пограничья Славии на переломе XX–XXI вв. Язык – общество – культура – идентичность» (Вильнюс, 8–10 сентября 2022 г.)
On September 8–10, 2022, the VI International Scientific Conference of the Commission on Sociolinguistics, accredited to the International Committee of Slavists, from the series “Slavic languages in a Sociolinguistic Aspect” was held at the Faculty of Philology of Vilnius University. The conference was organized by the Centre of Polish Studies of the Faculty of Philology of VU. 71 reports discussed the most pressing problems of sociolinguistics, ethnolinguistics, cognitive linguistics, widely and diversely reflecting the wide range of questions of the conference. Information about the conference, theses of the participants\u27 presentations are available on the website http://www.sociolingvistika2022.flf.vu.lt/8–10 сентября 2022 г. на Филологическом факультете Вильнюсского университета состоялась VI Международная научная конференция Комиссии по социолингвистике, аккредитованной при Международном комитете славистов, из цикла «Славянские языки в социолингвистическом аспекте». Конференция была организована Центром полонистики филологического факультета ВУ. В 71 докладе обсуждались наиболее актуальные проблемы социолингвистики, этнолингвистики, когнитивистики, разносторонне освещая широкий круг вопросов конференции. Информация о конференции, тезисы докладов участников размещены на сайте http://www.sociolingvistika2022.flf.vu.lt/
Tarptautinė mokslinė konferencija „Slavijos paribiai XX–XXI amžių sandūroje. Kalba – visuomenė – kultūra – tapatybė“ (Vilnius, 2022 m. rugsėjo 8–10 d.)
2022 m. rugsėjo 8–10 d. Vilniaus universiteto Filologijos fakultete įvyko Sociolingvistikos komisijos, akredituotos prie Tarptautinio slavistikos komiteto, VI tarptautinė mokslinė konferencija iš ciklo „Slavų kalbos sociolingvistikos aspektu“. Konferenciją organizavo VU Filologijos fakulteto Polonistikos centras. 71 pranešime buvo aptartos sociolingvistikos, etnolingvistikos, kognityvinės lingvistikos aktualiausios problemos, plačiai ir įvairiapusiškai atspindinčios didelį konferencijos klausimų ratą. Informacija apie konferenciją, dalyvių pranešimų tezės pateikiamos interneto svetainėje http://www.sociolingvistika2022.flf.vu.lt/
Reikšminiai žodžiai: sociolingvistika, slavistika, etnolingvistika, slavų kalbos, slavų kultūra, Vilniaus universiteto Polonistikos centras
Микротопонимия в межъязыковом пространстве: названия вильнюсских внутригородских объектов
The article is devoted to the names of intracity topographical objects of the Lithuanian capital and their foreign language transmission. The subject of consideration are the official urbanonyms, used both to fix a specific place in the urban area, and performing a historical and educational function. Particular attention is paid to Lithuanian urbanonyms, the transfer of which into other languages is associated with difficulties and is devoid of unambiguity. The specific speech material analyzed in the article includes Vilnius microtoponyms that have appeared or become relevant in recent times.
The article outlines certain features of the practical Lithuanian−Russian transcription and contains recommendations for its application. Attention is also paid to the grammatical form of Russian words dating back to Lithuanian toponyms, as well as the specifics of syntactic constructions with these words. The choice of the method of transferring the original toponym in a foreign language in all cases is determined by the aim of maintaining a balance between the authenticity of the name, proximity to the Lithuanian original and the understandability of the name for a foreign user.
The article is intended to contribute to streamlining the Lithuanian toponyms used in Lithuania and abroad in Russian transmission and is intended primarily for journalists, translators, editors who specialize in local topics and for guides.Статья посвящена названиям внутригородских топографических объектов литовской столицы и их иноязычной передаче. Предметом рассмотрения являются официальные урбанонимы, используемые как для фиксации конкретного места городской территории, так и выполняющие историко-познавательную функцию. Особое внимание в работе уделяется тем из них, передача которых на другие языки связана с затруднениями и лишена однозначности. Анализируемый в статье конкретный речевой материал включает появившиеся или ставшие актуальными в последнее время вильнюсские микротопонимы.
В статье излагаются отдельные особенности практической литовско-русской транскрипции и содержатся рекомендации по ее применению. Рассматривается также грамматическая форма русских слов, восходящих к литовским топонимам, а также специфика синтаксических конструкций с данными словами. Выбор способа иноязычной передачи исходного топонима во всех случаях определяется задачей сохранения баланса между аутентичностью названия, близостью к литовскому оригиналу и понятностью трансформированного названия для иноязычного пользователя.
Статья призвана способствовать упорядочению бытующих в Литве и за ее пределами литовских топонимов в русской передаче и предназначена прежде всего для специализирующихся на местной тематике журналистов, переводчиков, редакторов, а также гидов.
Mikrotoponimai tarpkalbinėje erdvėje: Vilniaus miesto objektų pavadinimai
Straipsnis skiriamas Lietuvos sostinės intramiestinių topografinių objektų pavadinimams ir jų perteikimo į kitas kalbas būdams nagrinėti. Tiriami oficialūs urbanonimai, kurių paskirtis — tiek fiksuoti konkrečią vietą miesto teritorijoje, tiek atlikti istorinę ir edukacinę funkciją. Ypatingas dėmesys skiriamas lietuviškiems urbanonimams, kuriuos nėra lengva perteikti į kitas kalbas ir juos perteikiant matoma variantų įvairovė. Analizuojama straipsnyje medžiaga apima pastaruoju metu atsiradusius ar tapusius aktualiais Vilniaus miesto mikrotoponimus.
Straipsnyje aptariami tam tikri praktinės lietuvių–rusų transkripcijos ypatumai ir teikiamos jos taikymo rekomendacijos. Taip pat atkreipiamas dėmesys į rusiškų darinių, kilusių iš lietuviškų vietovardžių, gramatinę formą, sintaksinių konstrukcijų, sudarytų vartojant šiuos žodžius, specifiką. Originalaus toponimo perteikimo užsienio kalba būdo pasirinkimą visais atvejais lemia siekis išlaikyti vardo autentiškumo, artumo transformuoto vietovardžio lietuviškam originalui ir jo suprantamumo kitakalbiam vartotojui pusiausvyrą.
Straipsnis skiriamas žurnalistams, vertėjams ir redaktoriams, kurių profesinių interesų sritys aprėpia šiuos konkrečius klausimus, taip pat gidams ir kt.
Reikšminiai žodžiai: mikrotoponimas, urbanonimas, praktinė transkripcija, tarpkalbinė erdvė
Из истории изучения старообрядчества северо-западной Беларуси: обзор литературы (вторая половина XVIII в.–1980 гг.)
The article examines the historiography and the current state of research on the Old Believers in Northwestern Belarus. Four basic stages are distinguished in the history of studies on Old Believers in the region: second half of the 18th century – beginning of the 20th century; the interwar period (1920–1930 years); the Soviet period (1950–1980 years); the modern period (1990–2000 years). The characteristic of these stages is given, the methodology of conducted research is analyzed, the value of published works in this direction is revealed. The article analyzes research conducted from the second half of the 18th century to the last two decades of the 20th century. The main attention is given to the analysis of the works published during the second half of the of 19th century and the early 20th century.В обзоре представлена литература по историографии исследований, посвященных староверам северо-западной части Беларуси. В истории изучения староверия в данном регионе выделяются четыре основных этапа: вторая половина XVIII–начало ХХ вв.; межвоенный период (1920–1930-е гг.), советский этап (1950–1980-е гг.) и современный период. В данном обзоре, который представляет собой первую часть общего обзора изучения старообрядчества северо-западной части Беларуси, дается характеристика первым трем периодам, анализируется методология проведенных исследований, раскрывается значение опубликованных работ по данному направлению. В статье анализируются исследования, проведенные со второй половины XVIII до последних двух десятилетий XX в. Основное внимание уделяется анализу работ, опубликованных во второй половине ХІХ – начале ХХ в. Именно этот период выделяется наибольшим числом исследований, посвященных старообрядцам региона.
Iš Baltarusijos šiaurės vakarų sentikių tyrimų istorijos: literatūros apžvalga (XVIII a. antroji pusė – 1980 m.)
Apžvalgoje siekiama pristatyti mokslinę literatūrą, skirtą Baltarusijos šiaurės vakaruose gyvenančių sentikių tyrimų istoriografijai. Regiono sentikių tyrimų istorijos skiriami keturi pagrindiniai laikotarpiai: XVIII a. antroji pusė – XX a. pradžia; tarpukaris (1920–1930 m.); sovietmetis (1950–1980 m.); šiuolaikinis etapas (1990–2000 m.). Apžvalgoje, kuri yra bendros Baltarusijos šiaurės vakarų sentikių tyrimo istorijos apžvalgos pirma dalis, apibūdinami trys pirmieji laikotarpiai, analizuojama atliktų tyrimų metodologija, atskleidžiama paskelbtų darbų reikšmė. Apžvalgoje nagrinėjami darbai, paskelbti nuo XVIII a. antrosios pusės iki paskutinių XX amžiaus dešimtmečių. Daugiausia dėmesio skiriama XIX a. antrosios pusės – XX a. pradžios darbams, nes būtent šis laikotarpis pasižymi regiono sentikių tyrimo darbų gausa.
Reikšminiai žodžiai: istoriografija, sentikiai, Baltarusijos šiaurės vakarai, liaudies kultūra, tautosaka, kalba
Polskie archaizmy na tle ich odpowiedników w języku bułgarskim
The subject are Polish archaic words whose equivalents are in active use in modern Bulgarian. The aim is to reveal the composition of this group of archaisms and to show the main reasons that led to the Polish-Bulgarian asymmetry in terms of archaism. The conducted research shows that about 140 lexemes that have been archaized in Polish are present in Bulgarian. Among them, lexical and semantic archaisms prevail, while archaic words are in a smaller number. The thematically studied archaisms belong mainly to categories related to human, for example, to physical and mental characteristics, to everyday life or to interpersonal relations. By origin, archaisms are both native and borrowed words. From a formal point of view, Polish archaic words and their modern Bulgarian counterparts are identical, with minimal or more divergence. From the point of view of semantics, most Polish-Bulgarian lexical pairs have the same meaning, there are also pairs with a greater or lesser meaning divergence consisting in broadening or narrowing the semantics of the Bulgarian word compared to the Polish one. The reasons that contributed to the occurrence of the Polish-Bulgarian asymmetry in the field of the archaization of lexis are not strictly linguistic in nature, but represent the social, historical and political aspect of the language. They reflect the way in which scientific terminology was developed, social attitudes towards influences from foreign languages, the specificity of social relations and the process of shaping the standard language in both countries.Przedmiotem rozważań są polskie wyrazy archaiczne, których odpowiedniki są w aktywnym użyciu we współczesnym języku bułgarskim. Celem autora jest ujawnienie składu tej grupy archaizmów oraz pokazanie głównych przyczyn, które doprowadziły do polsko-bułgarskiej asymetrii w zakresie archaizacji. Badania wykazały, że we współczesnym języku bułgarskim funkcjonuje co najmniej 140 leksemów, które w języku polskim są archaizowane. Wśród nich przeważają archaizmy leksykalne i semantyczne, mniejszą liczbę stanowią archaiczne słowoformy. Tematycznie badane archaizmy należą głownie do kategorii powiązanych z człowiekiem, na przykład z cechami fizycznymi i psychicznymi, z życiem codziennym czy z relacjami międzyludzkimi. Według pochodzenia archaizmy stanowią zarówno wyrazy rodzime, jak i zapożyczone. Z formalnego punktu widzenia niektóre polskie wyrazy archaiczne i ich współczesne bułgarskie odpowiedniki są identyczne, przy innych występuje minimalna lub bardziej znacząca różnica. Pod względem semantyki większość polsko-bułgarskich par leksykalnych posiada takie same znaczenie, spotykane są również pary o większej lub mniejszej rozbieżności znaczeniowej. Czynniki, które przyczyniły się do badanej polsko-bułgarskiej asymetrii mają charakter przeważnie pozajęzykowy (społeczny, historyczny, polityczny). Odzwierciedlają one sposób powstania terminologii naukowej, postawy społeczne wobec wpływów z języków obcych, specyfikę relacji społecznych oraz proces kształtowania się języka standardowego w obu krajach.
Lenkų kalbos archaizmai ir jų atitikmenys bulgarų kalboje
Straipsnis skiriamas lenkų kalbos archaizmų, kurių analogai aktyviai vartojami šiuolaikinėje bulgarų kalboje, tyrinėjimui. Autoriaus tikslas – išnagrinėti šios archaizmų grupės sudėtį ir nustatyti pagrindines priežastis, lėmusias lenkų ir bulgarų kalbų asimetriją archaizacijos požiūriu. Atlikti tyrimai rodo, kad šiuolaikinėje bulgarų kalboje vartojama apie 140 leksemų, priklausančių lenkų kalbos archaizmų grupei. Iš jų daugumą sudaro leksiniai ir semantiniai archaizmai, o archajiškų žodžių formų randama mažiau. Temiškai tiriami archaizmai daugiausia priskiriami kategorijoms, susijusioms su žmogumi: su fizinėmis ir psichinėmis žmogaus savybėmis, kasdieniu gyvenimu ar tarpasmeniniais santykiais. Pagal kilmę archaizmai gali būti pirminiai ir pasiskolinti. Formaliu požiūriu lenkiški archaizmai ir jų šiuolaikiniai bulgarų kalbos atitikmenys yra dažnai identiški, pasižymi minimaliais arba kiek reikšmingesniais skirtumais. Semantikos požiūriu dauguma lenkų ir bulgarų kalbų leksinių porų turi tą pačią reikšmę, taip pat yra porų, turinčių didesnį ar mažesnį reikšmių skirtumą, parodantį bulgarų kalbos žodžio semantikos išplėtimą arba susiaurinimą, palyginti su lenkų kalbos leksika.Priežastys, turėjusios įtakos lenkų ir bulgarų kalbų asimetrijai atsirasti leksikos archaizavimo srityje, nėra tik lingvistinės. Jos siejamos su socialiniu, istoriniu ir politiniu kalbos aspektais: su mokslinės terminijos raida, visuomenės požiūriu į užsienio kalbų įtaką, socialinių santykių specifika ir literatūrinės kalbos formavimosi procesu abiejose šalyse.
Reikšminiai žodžiai: lenkų kalba, bulgarų kalba, archaizacija, archaizmai, kalbinė asimetrija
Międzynarodowy projekt dydaktyczny Wielojęzyczność regionu bałtyckiego w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Uniwersytetu Warszawskiego
The announcement presents the conception of the didactic project Multilingualism of the Baltic region, which has been carried out since the second half of 2022 in the Institute of Specialised and Intercultural Communication at the University of Warsaw thanks to funding granted by the university’s Teaching Excellence Fund. Special attention is given to the first part of the project focused on the language situation in Lithuania. This part of the project has been already completed. In October 2022, professors from Vilnius University, Lithuania taught a specialist course held in Russian language consisting of seven seminars and practical training. These types of projects respond to demand expressed by students interested in exploring languages and cultures of the Baltic region. They also pursue the goals of a contemporary university aiming for innovation in teaching.W komunikacie przedstawiono koncepcję projektu dydaktycznego Wielojęzyczność regionu bałtyckiego, który od drugiej połowy 2022 r. realizowany jest w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Uniwersytetu Warszawskiego dzięki środkom uniwersyteckiego Funduszu Doskonałości Dydaktycznej. Szczególną uwagę poświęcono zakończonej już pierwszej części projektu, dotyczącej sytuacji językowej na Litwie. W październiku 2022 r. wykładowcy z Uniwersytetu Wileńskiego przeprowadzili kurs specjalistyczny w języku rosyjskim, złożony z siedmiu zajęć zarówno teoretycznych, jak i praktycznych. Tego rodzaju projekty są odpowiedzią na aktualne potrzeby studentów, zainteresowanych poznawaniem języków i kultur krajów bałtyckich, a także na cele nowoczesnej uczelni dążącej do innowacyjności w dydaktyce.
Tarptautinis didaktinis projektas „Daugiakalbystė Baltijos regione“ Varšuvos universiteto Specialiosios ir tarpkultūrinės komunikacijos institute
Pristatoma didaktinio projekto „Daugiakalbystė Baltijos regione“, įgyvendinamo nuo 2022 m. antrojo pusmečio, koncepcija. Projektą vykdo Varšuvos universiteto Specialiosios ir tarpkultūrinės komunikacijos institutas, projekto rėmėjas – Varšuvos universiteto didaktikos tobulėjimo fondas. Ypatingas dėmesys skiriamas pirmajai projekto daliai, skirtai kultūrinės ir kalbinės situacijos raidai Lietuvoje apibūdinti. 2022 m. spalio mėn. Vilniaus universiteto dėstytojai parengė Varšuvos universiteto septynių seminarų ir pratybų specialų kursą rusų kalba. Tokio pobūdžio projektai atitinka studentų, norinčių susipažinti su Baltijos regiono kalbomis ir kultūromis, poreikį, taip pat modernaus universiteto, orientuoto į inovacijas mokymo srityje, tikslus.
Reikšminiai žodžiai: didaktika, Lietuva, lietuvių kalba, rusų kalba, rusų diasporos kalba, daugiakalbystė
Интерполяции украинского списка начала XIX в. руськомовного перевода 1636 года чешского Луцидария (*Оломоуц, 1622)
The article focuses on the textual history of the Ruthenian translation of the Czech book entitled Lucidář (Lucidarius), a medieval encyclopedic treatise consisting of the student’s questions and the teacher’s answers, which was most widespread in the Cyrillic manuscript tradition of the Polish-Lithuanian Commonwealth (the Grand Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland). This translation was made in 1636 from a non-extant edition (*Olomouc, 1622) and is represented by at least nine manuscript copies: five of them have been published and other four still remain practically unknown (kept at St. Petersburg and Yaroslavl). The latest manuscript copy of the early 19th century, which is of Ukrainian origin and is now kept in the collection of T. V. Kibalchich (St. Petersburg, National Library of Russia, Main Collection of the Manuscript Books (f. 550), Q.I.910, 21 f.), contains interpolations from three printed sources: Ioannikiy Galyatovsky’s Ključ razuměnija (Kyiv, 1659 or Lviv, 1663 or 1665), Cyril Tranquillion-Stavrovetsky’s Zercalo bogoslovija (Pochaiv, 1618 or Univ, 1692), andthe Chronicle by Dimitry of Rostov (Moscow, 1799–1800). These interpolations testify to the textual development of the Ruthenian translation of the Czech Lucidarius at the very end of its manuscript tradition. In the manuscript, the sources of these interpolations are explicitaly named without indicating the year and place of publication. The present article aims to establish the methods applied by an anonymous scribe to his printed sources and to identify the editions used by the compiler.Статья посвящена текстовой истории наиболее распространенного в кириллической рукописной традиции Речи Посполитой (Великого княжества Литовского и Польского королевства) руськомовного перевода чешского Луцидария, средневекового энциклопедического произведения в вопросах ученика и ответах учителя. Этот перевод выполнен в 1636 г. с несохранившегося издания (*Оломоуц, 1622) и представлен по крайней мере девятью списками: пятью опубликованными и еще четырьмя рукописями, практически не известными науке (хранятся в собраниях Санкт-Петербурга и Ярославля). Лишь в одном из них (самом младшем) списке начала XIX в., имеющем украинское происхождение и ныне хранящемся в собрании Т. В. Кибальчича (Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека, Основное собрание рукописной книги (ф. 550), Q.I.910, 21 л.), содержатся интерполяции из посторонних печатных источников: Ключа разумения Иоанникия Галятовского (Киев, 1659 либо Львов, 1663 или 1665), Зерцала богословия Кирилла Транквиллиона-Ставровецкого (Почаев, 1618 или Унев, 1692) и Летописца Димитрия Ростовского (Москва, 1799–1800). Их наличие свидетельствует о текстовом развитии руськомовного перевода Луцидария на исходе его рукописной традиции. В рукописи источники этих интерполяций названы без указания на год и место издания. В настоящей статье установлены методы работы анонимного книжника с источниками и по возможности уточнены конкретные издания, использованные компилятором.
Čekiškojo Lucidaro (*Olomoucas, 1622) rusėniškasis 1636 m. vertimas: 19 a. pradžios ukrainietiško nuorašo interpoliacijosStraipsnis skiriamas čekiškojo Lucidaro, iš mokinio klausimų ir mokytojo atsakymų susidedančio viduramžių enciklopedinio veikalo, labiausiai Abiejų Tautų Respublikos (Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės ir Lenkijos Karalystės) kirilinėje rankraštinėje tradicijoje paplitusio rusėniškojo vertimo teksto istorijai. Šis vertimas atliktas 1636 m. iš neišlikusio leidinio (*Olomoucas, 1622 m.) ir paliudytas mažiausiai devyniuose nuorašuose, iš kurių penki publikuoti ir dar keturi tebelieka praktiškai nežinomi (saugomi Sankt Peterburgo ir Jaroslavlio archvyvuose). Tik viename iš jų (vėliausiajame) 19 amžiaus pradžios ukrainietiškame nuoraše, dabar saugomame T. V. Kibalčičiaus kolekcijoje (Sankt Peterburgas, Rusijos nacionalinė biblioteka, Pagrindinė rankraščių knygų kolekcija (f. 550), Q.I.910, 21 l.), yra iš kitų spausdintų šaltinių paimtų interpoliacijų: Joanikijaus Galiatovskio Kliuč razuměnija (Kijevas, 1659 arba Lvovas, 1663 ar 1665), Kirilo Trankvilijono-Stavroveckio Zercalo bogoslovija (Počajivas, 1618 arba Univas, 1692) ir Dmitrijaus Rostoviečio Lětopisec (Maskva, 1799–1800). Šios interpoliacijos liudija apie Liucidaro rusėniškojo vertimo tekstinę raidą jo rankraštinės tradicijos pabaigoje. Rankraštyje šių interpoliacijų šaltiniai įvardijami nenurodant leidimo metų ir vietos. Šiame straipsnyje išaiškinami anoniminio raštininko darbo su nurodytais šaltiniais metodai ir mėginama nustatyti kompiliuotojo naudotus leidinius.Reikšminiai žodžiai: slavų literatūros, vertimai, recepcija, Lucidaras (Lucidarius), interpoliacij