Slavistica Vilnensis
Not a member yet
541 research outputs found
Sort by
Виленский базар Подгале: происхождение и бытование названия
The article is devoted to the Russian name of the oldest Vilnius covered market (lit. Halės turgus), the history of which is directly related to the ups and downs of the political life of Lithuania, important historical events, engineering and technical achievements in the field of civil engineering at the turn of the 19th–20th centuries. The change in the urban landscape and the emergence of a new accent in it, the change of authorities and the dominant language in the country, specific of the motley social and speech environment in the city as a whole and on its trading floors affected the difficult history of the new name.
The immediate subject of analysis was the word Подгале (Podhale), which goes back to the Polish nominative phrase Pod Halą with the reference word hala (← German Halle). Since an important object of urban infrastructure is necessarily displayed on city plans and recorded in signs to them, the article examines in detail these documentary sources from different historical periods and in different languages: Russian — from the time of the Tsarist Empire; Polish — pre-war and inter-war; Lithuanian — after the First World War. Along with the plans of the corresponding time, other sources of information are analyzed — address books and postcards with images of the object of interest to us, which to a lesser extent can claim to be historical evidence, but often reflect the actual existence of naming among townspeople.
The article traces the role of the state Lithuanian language in the fate of the unofficial Russian urbanonym.Статья посвящена русскому названию старейшего виленского крытого рынка (лит. Halės turgus), история которого непосредственно связана с перипетиями политической жизни Литвы, важными историческими событиями, инженерно-техническими достижениями в области гражданского строительства рубеже XIX−XX вв. Изменение городского ландшафта и появление в нем нового акцента, смена властей и господствующего в стране языка, специфика пестрой социально-речевой среды в городе в целом и на его торговых площадках сказались на непростой истории нового названия.
Непосредственным предметом анализа явилось слово Подгале, восходящее к польскому номинативному словосочетанию Pod Halą c опорным словом hala (< нем. Halle). Поскольку важный объект городской инфраструктуры в обязательном порядке отображался на планах города и фиксировался в указателях к ним, в статье подробно исследуются эти документальные источники – разных исторических периодов и на разных языках: русские − времени царской империи; польские – довоенные и межвоенные; литовские – после Первой мировой войны. Наряду с планами соответствующего времени анализируются и другие источники сведений – адресно-справочные книги и почтовые карточки с изображением интересующего нас объекта, которые в меньшей мере могут претендовать на роль исторических свидетельств, но нередко отражают реальное бытование названий в среде горожан.
В статье прослежена роль государственного литовского языка в судьбе неофициального русского урбанонима.
Historia jednego konkursu do Katedry Wymowy i Poezji na Uniwersytecie Wileńskim (1809 r.)
The article delivers a reconstruction of the competition for the post of Professor of Rhetoric and Poetics announced at Vilnius University in 1809. The dispute between the then Rector of the University, Jan Śniadecki, and Professor Gotfryd Groddeck regarding the candidacy of Euzebiusz Słowacki unfolded in several phases. It began with opinions expressed about Słowacki even before the competition was announced and influenced its announcement. The most tumultuous course of events occurred during the sessions of the University Council in the first months of 1811, during which scholars discussed the paper submitted by Słowacki. Preserved records of the meetings and correspondence between professors and the curator of the district, Adam Jerzy Czartoryski, allow for a reconstruction of the course and nature of events, which provide an essential context for the literary ideas expressed in the writings of all participants in the dispute.Artykuł stanowi rekonstrukcję przebiegu konkursu na stanowisko profesora Wymowy i Poezji ogłoszonego na Uniwersytecie Wileńskim w 1809 roku. Wydarzenia te są istotne z punku widzenia historii literatury i kultury jako świadectwo kształtowania się nowych norm badania i wykładania literatury narodowej na ziemiach dawnej Rzeczypospolitej, a także jako przejaw życia naukowego Wilna początku XIX wieku. W rekonstrukcji wykorzystano archiwalne źródła i opracowania, co pozwoliło precyzyjnie wskazać przebieg znanych dotąd w ogólnym zarysie wydarzeń
Slovėnų kalbos sudėtinių sujungiamųjų sakinių kriterijai
The article presents and explains the criteria for coordination in the Slovenian compound sentence. The most important criteria are the same status of both clauses, i.e. symmetry, interchangeability in the order of clauses, the fact that the non-initial clause expresses new information, the possibility of adding clauses, the temporal iconicity principle, the fact that backwards anaphora is not possible, and the coordinate structure constraint. Slovenian examples from the corpus are used to demonstrate almost every criterion.
At the end of the article, it is pointed out that not all the criteria can be applied to all the constructions considered coordinate, which is to be expected given the complex nature of a language, so it is better to say that there are different degrees of dependency rather than just subordination (complex sentences) and coordination (compound sentences): the more criteria for coordination a particular construction fulfils, the more coordinate it is, and the fewer criteria for coordination a particular construction fulfils, the less coordinate it is and thus closer to the subordinate pole. Some of the criteria for coordination shown here also apply to structures that are normally considered subordinate. Conversely, some of the criteria for subordination also apply to certain structures that are normally considered coordinate. There is no clear line between coordination and subordination, but rather a continuous gradient from the most coordinate to the most subordinate.Straipsnyje apibrėžiami slovėnų kalbos sudėtinių sujungiamųjų sakinių kriterijai. Svarbiausi yra: sakinių simetrija, sakinių eigos pakeičiamumas, naujos informacijos pateikimas nepradiniame sakinyje, galimybė papildyti sakinius, ikoniškumas, kataforos nebuvimas ir tai, kad nė vienas elementas vienos iš sudėtinio sujungiamojo sakinio dalies negali būti pavartotas kitoje jo dalyje. Kiekvienam kriterijui patvirtinti naudojami pavyzdžiai iš tekstyno. Nustatoma, kad ne visi kriterijai taikomi visoms sudėtiniams sujungiamiesiems sakiniams. Kuo daugiau sujungiamumo kriterijų atitinka tam tikra konstrukcija, tuo ji arčiau sujungamumo, o kuo mažiau sujungiamumo kriterijų atitinka tam tikra konstrukcija, tuo ji mažiau sujungiamoji. Kai kurie kriterijai taikomi ir konstrukcijoms, kurios kitu atveju laikomos pavaldžiomis. Ir atvirkščiai, kai kurie pavaldumo kriterijai taikomi ir kai kurioms konstrukcijoms, kurios kitu atveju yra prijungiamosios. Vietoj griežto skirtumo tarp prijungamųjų ir sujungiamųjų sudėtinių sakinų, atrodo, tikslingiau atsižvelgti į įvairias priklausomybes
Машинско и аудитивно препознавање словенских језика
This paper presents a comparison of auditory and machine-based identification of linguistic origins. Two studies were conducted to assess the ability of lay listeners and a stateof-the-art machine approach to identify Slavic L1 from delexicalized speech samples. The first study involved 228 native speakers of the four Slavic languages (Bulgarian, Czech, Polish and Russian) who had not received any prior training in Slavic philology, phonetics, linguistics, or forensic science. Their task was to identify the linguistic origins of speakers when exposed to limited phonetic cues. The stimuli consisted of meaningless logatomes to control for the lexical information. The second study employed machine-based identification of a spoken language, based on two distinct approaches: (1) formant structure of phonetic signal and (2) a neural network and vector representation of speech samples. The data showed that Slavic native speakers, even when exposed to limited auditory cues, are able to identify speakers’ L1s. Interestingly, in the context of the Bulgarian language, the machine-based identification method performed better than the lay listeners. The results of the experiments provide insight into the advantages of hybrid approaches in investigations related to LADO (Language Analyses for the Determination of Origin). Furthermore, the outcomes of this comparison may contribute to the debate on the involvement of native speakers in L1 identification procedures for closely related languages.Предмет рада јесте машинско и перцепцијско препознавање језичког порекла. Спроведене су две студије за процену способности лаичких слушалаца и најсавременијег машинског приступа за идентификацију словенског Л1 из делексикализованих говорних узорака. У првој студији учествовало је 228 изворних говорника четири словенска језика (бугарски, чешки, пољски и руски). Треба рећи да говорници нису прошли никакву претходну обуку из словенске филологије, фонетике, лингвистике или форензичких наука. Њихов задатак је био да идентификују лингвистичко порекло говорника у ситуацији када су изложени ограниченим фонетским знацима. Стимулуси су се састојали од бесмислених логатома за контролу лексичке информације. Друга студија је користила машинску идентификацију говорног језика, засновану на два различита приступа: (1) формантној структури фонетског сигнала и (2) неуронској мрежи и векторској репрезентацији говорних узорака. Подаци су показали да су словенски изворни говорници, чак и када су изложени ограниченим слушним знацима, у стању да идентификују Л1 говорнике. Занимљиво је да је у контексту бугарског језика метод идентификације заснован на машинама био бољи од лаичких слушалаца. Резултати експеримената дају увид у предности хибридних приступа у истраживањима везаним за ЛАДО (Анализа језика за одређивање порекла). Штавише, резултати овог поређења могу допринети дебати о учешћу изворних говорника у поступцима идентификације Л1 за блиско сродне језике
Nauja mokslo studija apie Lietuvos sentikius
Nadiežda Morozova. Lietuvos sentikiai: bendruomenės, tarmių paplitimas ir ryškiausios savybės. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2023. 145 psl. ISBN 978-609-411-354-3. Elektroninis leidiny
Wilno i wątki urbanistyczne w przedwojennych tekstach Józefa Mackiewicza
The article points out the dominant themes of Józef Mackiewicz\u27s pre-war work, indicates Vilnius as one of the main goals of Mackiewicz\u27s writing, and analyses selected pre-war columns and reportages, primarily the diptych Z wileńskiego bruku (From the Vilnius Pavement) and a series of reportages under the common title Poszukiwania tajemniczego portcygaru w Wilnie (Search for the Mysterious Portcygar in Vilnius). In the diptych, Mackiewicz studies the city as a strictly urban space without reference to tradition or cultural and symbolic imagery. Observations and descriptions of the everyday life of pre-war Vilnius gave rise to texts in which motifs specific to urban literature appear, such as the movement and rhythm of urban life, the organisation of time, or the peculiarities of the audiosphere. The protagonist-narrator of these texts also resides in the city in a modern way: he focuses on empiricism and the sensory-bodily perception of the city. On the other hand, the reportage series belongs to the non-fiction literature of the 1930s. Some of Mackiewicz\u27s pre-war works, including the analysed series, belong to the period of literature’s turn towards social issues, when the life of the lower classes, especially in the metropolis’s suburbs, gained its literary and journalistic representations. The analysed series about suburbs discovered new anthropological spaces, alternative to the time’s literary representations, and modified existing ideas about Vilnius.Artykuł zawiera analizę wybranych przedwojennych felietonów i reportaży Józefa Mackiewicza, przede wszystkim dyptyku Z wileńskiego bruku oraz cyklu reportaży pod wspólnym tytułem Poszukiwania tajemniczego portcygaru w Wilnie. W dyptyku Mackiewicz przygląda się swojemu miastu jako przestrzeni stricte miejskiej. Z obserwacji i opisywania codzienności przedwojennego Wilna powstały teksty, w których pojawiają się motywy właściwe dla literatury urbanistycznej, jak ruch życia miejskiego czy specyfika audiosfery. Także podmiot tych tekstów przebywa w mieście na sposób nowoczesny: jest skupiony na empirii i zmysłowo-cielesnej percepcji miasta. Natomiast cykl reportaży przynależy do literatury niefikcjonalnej lat 30-tych. Część przedwojennej twórczości Mackiewicza, w tym analizowany cykl, sytuuje się w ówczesnym zwrocie literatury ku sprawom społecznym. Cykl o przedmieściach odkrywał nowe przestrzenie antropologiczne i modyfikował dotychczasowe wyobrażenia o Wilnie.
Dirbtinio intelekto superordinacinės sąvokos ir terminų variantai anglų ir ukrainiečių kalbose
This research is aimed at analyzing the artificial intelligence-related superordinate concepts in the English and Ukrainian languages and explaining the relevance of using terminological variations from the field of artificial intelligence (AI) in a particular context on the example of translation from English (EN) into Ukrainian (UK). The essence of terminological variation as a linguistic phenomenon and possible reasons for its emergence are described. Terminological variants in the newly established field of artificial intelligence appear either in both EN and UK, or in one of those due to a specific understanding of objects and ideas in a particular language. The main concepts in EN and UK, which may include both terms and variants, in the field of AI are identified. On the example of building a basic concept model with the respect to the core concept of AI, the differences in understanding similar concepts in the EN and UK are explained. Considering these differences, the contextually motivated ways of using the artificial intelligence-related terms or terminological variants in the examples of translation from EN into UK are provided. Šio tyrimo tikslas ‒ remiantis pagrindiniais į vertimą orientuoto terminologinio darbo ir su dirbtiniu intelektu (DI) susijusių superodinacinių (platesnių) sąvokų modelių bruožais išanalizuoti konteksto įtaką terminų variantams vertimo iš anglų į ukrainiečių kalbą pavyzdžiuose. Aprašoma termino varianto, kaip kalbinio reiškinio, esmė ir galimos atsiradimo priežastys. Nustatyta, kad variantų dirbtinio intelekto terminijoje atsiranda tiek anglų, tiek ukrainiečių kalbose arba vienoje iš jų dėl specifinio objektų ir idėjų tam tikra kalba supratimo. Išskiriamos pagrindinės DI sąvokos anglų ir ukrainiečių kalbomis, kurios gali būti perteikiamos ir terminais, ir jų variantais. Panašių sąvokų supratimo skirtumas anglų ir ukrainiečių kalbose paaiškinamas DI sąvokos konceptualaus modelio kūrimo pavyzdžiu. Atsižvelgiant į šiuos skirtumus, pateikiami DI terminų ar jų kontekstinių variantų vartojimo būdai vertimo iš anglų į ukrainiečių kalbą pavyzdžiuose
Przypadkowy dobór ziół i słaba wiedza na temat roślin albo dlaczego różnymi roślinami odganiano te same choroby w słowiańskim lecznictwie ludowym
SZCZEŚNIAK KRYSTYNA, 2022, Świat zamów światem roślin na pograniczu wschodniej i zachodniej Słowiańszczyzny, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 884.SZCZEŚNIAK KRYSTYNA, 2022, Świat zamów światem roślin na pograniczu wschodniej i zachodniej Słowiańszczyzny, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 884
„Aš myliu ir gerbiu visą Čekijos tautą“. Elzės Ožeškienės čekofilinės veiklos pėdsakai, pagrįsti laiškais Edvardui Jelinekui
The article, based on Eliza Orzeszkowa’s letters to Edvard Jelínek from 1881–1896, presents the relationship between the two writers. They were guided by the common idea of vzajemnosti, i.e. promoting cultural activities among the Slavs, aimed at bringing nations together. In this regard, Orzeszkowa undertook many initiatives in cooperation with the Czech writer. The first was an attempt to publish in Polish the work The Fall and Rebirth of the Czech Nation, presenting the history of the Czechs. On the pages of the letters, the project of publishing an anthology works by famous Czech poets and prose writers translated by Czesław Jankowski, Bronisław Teodor Grabowski, Władysław Bełza and Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska was discussed. The income from the sale of the publication was planned to be used to rebuild the National Theater in Prague (Národní divadlo), which burned down in 1881. The writer also organized a fundraising for this purpose at the “Orzeszkowa i S-ka” bookstore in Vilnius. The last undertaking was the intention to publish Orzeszkowa’s memories from her stay in Prague – it was to familiarize the reader with Czech culture. Even though some of the discussed plans were already advanced, they were not implemented, mainly due to tsarist decrees. This correspondence is therefore a valuable trace of the Polish–Czech cooperation between writers. The quoted fragments of Orzeszkowa’s letters to Jelínek are in the National Literature Museum in Prague (Památník Národního Písemnictví). They have not been released yet.Straipsnyje pristatomi lenkų rašytojos Elzės Ožeškienės (Eliza Orzeszkowa) ir čekų rašytojo Edvardo Jelíneko santykiai remiantis jų 1881–1896 m. parašytais laiškais. Literatus vienijo bendra slaviškojo abipusiškumo idėja: skatinti slavų kultūrinę veiklą, kuria siekiama suburti tautas. Bendradarbiaudama su čekų rašytoju E. Ožeškienė ėmėsi daug iniciatyvų, siekdama lenkų ir čekų kultūrų susivienijimo. Minėtuose laiškuose aptariamas bandymas išleisti lenkų kalba veikalą „Čekų tautos kritimas ir atgimimas“, pristatantį Čekijos istoriją, taip pat čekų ir lenkų antologijos leidybos projektas (žymių čekų poetų ir prozininkų kūrinių vertimai, atlikti Czesławo Jankowskio, Bronisławo Teodoro Grabowskio, Władysławo Bełzos ir Wilhelminos Zyndram-Kościałkowskos). Leidinio pardavimo pajamas planuota panaudoti sudegusiam 1881 m. Prahos nacionaliniam teatrui (Národní divadlo) atstatyti. Dar vienas projektas – ketinimas publikuoti E. Ožeškienės prisiminimus iš viešnagės Prahoje, kuriuose atsispindėtų čekų kultūra. Šie planai nebuvo įgyvendinti dėl valdžios dekretų. Pristatomas susirašinėjimas yra vertingas lenkų ir čekų kultūrinių ryšių pėdsakas. Cituojami Ožeškienės laiškai Jelínekui saugomi Prahos nacionaliniame literatūros muziejuje (Památník Národního Písemnictví) ir dar nebuvo publikuoti
Erinnerungen an Akademiemitglied Professor Dr. Vjačeslav Vsevolodovič Ivánov anlässlich seines fünften Todestages
Born on August 21, 1929 in Moscow, Vjačeslav Vsevolodovič Ivanov died on October 7, 2017 in Los Angeles. The beginning of an unprecedented scientific career of Vjačeslav Vsevolodovič was interrupted by a ruthless political campaign of the MGU management in 1959, which ended with Vjačeslav Vsevolodovič\u27s expulsion from the university. Those in power at the time condemned Vjačeslav Vsevolodovič Ivanov for his public ne gation of the official verdict on the novel by B.L. Pasternak doctor Živago and in support of the scientific views of the world-renowned linguist prof. dr. Roman Osipovic Jacobson. The life and work of VJAČESLAV VSEVOLODOVIČ IVANOV, based on the many languages and the literatures that existed through them, which he researched and communicated to people (and especially to student youth) in a rarely encountered way, were through a constant intrusion in science about man and in art and closely linked with a deep humanism and an exemplary empathy.
From the Editor. The memoirs of the famous German baltist Rainer Eckert about Vyacheslav Vsevolodovich Ivanov, member of the Russian Academy of Sciences, director of the Institute of World Culture at Moscow State University and professor in the Department of Slavic and East European Languages and Literatures at the University of California, an outstanding scholar of encyclopedic outlook, are dedicated to the fifth anniversary of his death. The Memoirs of Prof. Rainer Eckert are published without changes, with the author\u27s references to the books and articles mentioned in the text.Geboren am 21. August 1929 in Moskau, verstarb Vjačeslav Vsevolodovič Ivanov am 7. Oktober 2017 in Los Angeles. Der Anfang einer beispiellosen wissenschaftlichen Karriere von Vjačeslav Vsevolodovič wurde von einer ruchlosen politischen Kampagne der Leitung der MGU im Jahre 1959 durchbrochen, die mit dem Ausschluss von Vjačeslav Vsevolodovič aus der Universität endete. Die damaligen Machthaber verurteilten Vjačeslav Vsevolodovič Ivanov für seine öffentliche Negierung des offiziellen Urteils über den Roman von B.L. Pasternak Doktor Živago und bezüglich der Unterstützung der wissenschaftlichen Anschauungen des weltbekannten Linguisten Prof. Dr. Roman Osipovič Jacobson.
Das Leben und Wirken von Vjačeslav Vsevolodovič Ivanov waren, ausgehend von den vielen Sprachen und den durch sie existierenden Literaturen, die er erforschte und in einer selten anzutreffenden Weise den Menschen (und vor allem der studentischen Jugend) vermittelte, durch ein ständig geschehenes Eindringen in die Wissenschaft über den Menschen und in die Kunst gekennzeichnet und mit einem tiefen Humanismus und einer beispielhaften Empathie aufs Engste verknüpft