Slavistica Vilnensis
Not a member yet
541 research outputs found
Sort by
“Z zawodu i zamiłowania jestem przede wszystkim rolniczką”. Nieznana korespondencja Marii Rodziewiczówny z 1908 roku — przyczynek do życiorysu pisarki
[full article, abstract in Polish; abstract in Lithuanian and English]
The main aim of the research is connected with two postcards and two letters that were sent in 1908 to Helena Hurynowicz by the writer Maria Rodziewiczówna (1864– 1944). These objects were found in the collection of The Lithuanian Literature and Art Archives (Lietuvos literatūros i meno archyvas, F43, ap. 1, b. 46), and identified in 2006. The main theme of this correspondence is about everyday life, even trade and business but not literature. The addressee is not a well-known person, that is Helena Hurynowicz. During Rodziewiczówna’s absence in her manor, Helena’s duty, as we can guess, was to take care of the writer’s house in Hruszczowa (Grodno District).Obiektem badań są dwie kartki pocztowe i dwa listy z 1908 r., adresowane do Heleny Hurynowicz, wysłane przez powieściopisarkę Marię Rodziewiczówną (1864–1944) z Norwegii oraz z Warszawy. Korespondencja ta została odnaleziona w zbiorach Litewskiego Archiwum Literatury i Sztuki (Lietuvos literatūros i meno archyvas, F43, ap. 1, b. 46) w Wilnie i zidentyfikowana w 2016 r. Dotyczy ona spraw związanych nie z literaturą, ale z życiem codziennym a nawet handlem. Adresatką kartek i listów jest bliżej nieznana Helena Hurynowicz, która, jak można się domyślić, na czas przebywania pisarki poza majątkiem rodzinnym, zastępowała ją w prowadzeniu majątku Hruszowa w guberni grodzieńskiej.
„Iš pašaukimo ir meilės esu žemdirbė“. Nežinoma Marijos Rodzevičuvnos 1908 metų korespondencija – papildomi rašytojos biografijos duomenysStraipsnyje analizuojami iki šiol nežinomi rašytojos M. Rodzevičuvnos (1864–1944) korespondencijos objektai – du atvirukai ir du laiškai, parašyti iš Norvegijos ir Lenkijos (Varšuva) Helenai Hurynovič. Korespondencija buvo aptikta ir identifikuota 2016 m. Lietuvos literatūros ir meno archyve Vilniuje (F43, ap. 1, b. 46). Laiškų ir atvirukų tema neturi nieko bendro su literatūra, ji susijusi su buities ir prekybos reikalais. Helena Hurynovič, galima spėti, nepriklausė rašytojos artimųjų ratui; greičiausiai, Rodzevičuvnai laikinai išvykus, ji prižiūrėjo jos Hrušovos dvarą Gardino gubernijoje.Reikšminiai žodžiai: Marija Rodzevičuvna (Maria Rodziewiczówna), korespondencija, XX a. pr
Редкие и уникальные элементы как инструмент исследователя былин
[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]
The author of this article shows on concrete patterns how the systematization and analysis of rare or unique elements of Russian epic songs (bylinas) help in solving some scientific problems. Non-standard details, formulas, personal names serve as reliable indicators that the texts are changed by recorders or editors, that they are dependent on books or even falsified. Besides, they help to reveal variants related by birth and to determine their genealogic relationship. Often, they reflect details of early medieval history or life conditions, contain poetic forms similar to the literary monuments of ancient Russia.However, their analysis must be done on the background of all recorded texts of bylinas. Authors who use only limited variants of epic songs (V. P. Anikin, B. A. Rybakov and others) sometimes come to doubtful or erroneous conclusions.[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках]
Cистематизация и анализ редких и уникальных элементов былин позволяет выявить подвергшиеся редактированию, зависимые от книги и фальсифицированные тексты, установить генеалогическое соотношение родственных по происхождению вариантов, решить некоторые другие научные проблемы. Нередко эти детали достоверно отражают реалии раннего средневековья. Однако подобные исследования требуют привлечения всех доступных записей, ориентация на ограниченный круг вариантов может привести к сомнительным или ошибочным выводам
Классификация южнославянских списков Синаксаря по структурным и языковым особенностям
[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]
The present article is focused on the classification of the South Slavic manuscripts of the oldest translation of the Synaxarion. The study is based on 15 copies dating back to the 13–16th centuries and containing texts from September to February. As a result of consistent analysis of the structural and linguistic features, four editions were distinguished.The Bulgarian edition consists of copies of Bulgarian and Serbian origin (Grig. 23, BAN 72, Rum. 319, SANU 53, Pog. 58, Hlud. 189, Рс 705, Hlud. 191, Srem. 323), whose texts, with certain exceptions, reflect the traditional translation of the Church Slavonic Synaxarion, known from the copy Sof. 1324. The Serbian edition includes four Serbian codices (Pog. 463А, Uvar. 70, HAZU III.с.6 and Wuk. 38), whose hagiographic articles have obvious linguistic and compositional differences. The editing of the oldest translation of the Synaxarion, which led to the appearance of the Serbian edition, might have been carried out in the Serbian written tradition. However, we should not exclude the possibility that these linguistic and compositional features were characteristic of the East Slavic copy of the Synaxarion, transferred to Serbia in the late 12th–early 13th century. In the Serbian medieval tradition, the Synaxarion was not only rewritten, but also edited, because the copy Wuk. 37 represents the shortened version of the Serbian edition. South Slavic copies of the Bulgarian and Serbian editions are based on different Eastern Slavic archetypes, suggesting that the copies of the oldest translation of the Synaxarion were transferred to the Balkans not less than two times.The versed edition of the Synaxarion is known from the fragment present in the beginning of the Serbian copy Nik. 34 (from 1 September to 18 October), where the traditional Church Slavonic Synaxarion was edited on the basis of the Greek copy of the Versed Synaxarion and supplemented with newly translated verse.[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках]
Данная статья посвящена классификации южнославянских рукописей древнейшего перевода Пролога, переписанных в XIII–XVI вв. Источником анализа послужили 15 списков славянского Синаксаря, содержащие тексты на сентябрь–февраль. На основе сплошного сравнения их состава и языковых данных были выделены четыре редакции. В болгарскую редакцию вошли прологи болгарского и сербского происхождения (Григ. 23, БАН 72, Рум. 319, САНУ 53, Пог. 58, Хлуд. 189, Рс 705, Хлуд. 191, Срем. 323), текст которых с небольшими вариациями совпадает с известным церковнославянским переводом Синаксаря. Сербская редакция представлена четырьмя сербскими списками (Пог. 463А, Увар. 70, ХАЗУ III.с.6 и Wuk. 38). Несмотря на наличие точных текстовых параллелей к Соф. 1324, их агиографическим статьям присущи иные содержательные и языковые особенности. В сербской книжной среде происходило не только тиражирование, но и редактирование Синаксаря, поскольку список Wuk. 37 отражает сербскую сокращенную редакцию. Стишная редакция известна в единственном списке (Ник. 34), в начале которого (1 сент.–18 окт.) помещен традиционный текст Синаксаря, правленый по греческому списку Стишного синаксаря.
Sinaksaro pietų slavų nuorašų klasifikacija remiantis sandaros ir kalbos ypatumais
Straipsnio tyrimo objektas — 15 bažnytinio slavų Sinaksaro nuorašų su rugsėjo–vasario mėnesių tekstais, datuojamų XIII–XVI a. Šių kodeksų ištisinė sandaros ir kalbos ypatumų analizė leido išskirti keturias redakcijas.Bulgariškąją redakciją sudaro bulgarų ir serbų kilmės sinaksarai (Grig. 23, BAN 72, Rum. 319, SANU 53, Pog. 58, Hlud. 189, Рс 705, Hlud. 191, Srem. 323), su tam tikromis išlygomis sutampantys su tradiciniu bažnytinio slavų Sinaksaro tekstu, žinomu iš Sof. 1324 nuorašo. Serbiškajai redakcijai priskiriami keturi serbų nuorašai (Pog. 463А, Uvar. 70, HAZU III.с.6 ir Wuk. 38), kurių hagiografiniai straipsniai turi akivaizdžių struktūrinių ir kalbinių skirtumų. Sinaksaro seniausiojo vertimo redagavimas, dėl kurio atsirado serbiškoji redakcija, galėjo būti atliktas Serbijoje. Tačiau negalime paneigti, kad tokiais sudėties ir kalbos ypatumais pasižymėjo Sinaksaro rytų slavų nuorašas, perkeltas į Serbiją XII a. pabaigoje – XIII a. pradžioje. Viduramžių serbų raštijoje Sinaksaras buvo ne tik perrašomas, bet ir taisomas, nes serbų nuorašas Wuk. 37 priklauso serbiškajai sutrumpintai redakcijai. Bulgariškoji ir serbiškoji redakcijos susiformavo iš skirtingų Sinaksaro rytų slavų archetipų, tai leidžia spėti, kad Sinaksaro seniausiojo vertimo nuorašai buvo perkelti į Balkanus ne mažiau kaip du kartus.Eiliuotoji redakcija yra žinoma iš vieno serbų nuorašo (Nik. 34) pradžios fragmento (nuo rugsėjo 1 d. iki spalio 18 d.), kuriame tradicinis slavų Sinaksaro tekstas ištaisytas pagal graikų eiliuotojo Sinaksaro nuorašą ir papildytas naujai išverstomis eilėmis. Reikšminiai žodžiai: viduramžių serbų ir bulgarų raštija, bažnytinis slavų Sinaksaras, pietų slavų nuorašai, klasifikacija, seniausiasis vertimas, redakcijo
Актовая книга Трокского замкового суда (1660–1661) на фоне правовой коммуникации Великого княжества Литовского
[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]
The paper deals with the previously unexplored Trakai Castle Court Acts of 1660–1661 (F7-MDGs, 1660–1661) from the collection of Vilnius University. The manuscript written in Polish and Ruthenian languages is important for research of Lithuanian, Polish, Russian and Byelorussian history. Information accumulated in it witnesses court activities, reflecting a broad political, social and cultural panorama of the multilingual GDL society. The abundance of accumulated information enables us to consider it as unique reference book that reflects changing sociolinguistic situation of the GDL. Chronologically ample documentary material is interesting and vital to the history of language, historical geography, and genealogy investigation. The article was prepared in the framework of the research project “Court books of the Grand Duchy of Lithuania (GDL): digitization and database” realized by Vilnius University Library (VUL, Nr. LIT-5-19).[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках]
В статье представлена языковая и типологическая xарактеристика одной из рукописныx актовыx книг XVII в., составленной в канцелярии Трокского замкового суда на польском и западнорусском (старобелорусском, руськом) языкаx. Изучение памятника позволяет утверждать, что делопроизводство в местныx судебныx органах ВКЛ наxодилось на высоком для своего времени уровне развития, к середине XVII в. сложились определенные жанры правовой документации. Из 820 актов, вxодящиx в состав памятника, 56% составлено только на польском, 8% — на руськом, 36% — на обоиx языкаx. Можно предполагать, что выбор языка в каждом конкретном случае был связан как с типом документа, так и с языковыми предпочтениями и компетенцией клиента.
Trakų pilies teismo aktų knyga [1660–1661] LDK teisinės komunikacijos konteksteStraipsnyje pristatoma iki šiol nenagrinėta 1660–1661 m. Trakų pilies teismo aktų knygą (F7–TrPT, 1660–1661), pateikiama kalbinė ir tipologinė paminklo charakteristika. Knygos kalbiniai bruožai yra tiesiogiai susiję su ypatingos kultūrinės LDK situacijos, grindžiamos valstybės multietniškumu, kaita. Nagrinėjamo paminklo dokumentai, atsižvelgiant į jų paskirtį, parašyti lenkų arba kanceliarine slavų (rusėnų) kalbomis. Juose sukaupta informacija rodo LDK teisinės sistemos veiklą, atspindi plačią politinę, socialinę ir kultūrinę Lietuvos istorijos panoramą ir gyvenimo normų kaitą. Ši dokumentinė medžiaga yra įdomi ir svarbi teisinei komunikacijai, sociolingvistinei situacijai, geneologijai tyrinėti. Straipsnis parengtas įgyvendinant Lietuvos mokslo tarybos finansuotą mokslo tyrimų projektą “LDK Teismų knygų, saugomų Vilniaus universiteto bibliotekoje (VUB), skaitmeninimas ir raštų duomenų bazės sudarymas” (Nr. LIT–5–19).Reikšminiai žodžiai: LDK teismo knygos, Trakų pilies teismo aktai, skaitmeninės VUB kolekcijos, LDK slavų kalbos, teisinė komunikacij
Рукописный кириллический аллигат в составе чешского латиноязычного конволюта Hareticorum armatura из библиотеки Пражского метропольного капитула св. Вита как возможный след Ф. Скорины
[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]
This article deals with the manuscript codex from the first half of the 16th century Hareticorum armatura (archive: Archiv Pražského hradu, collection: Knihovna Metropolitní kapituly u sv. Víta, sign. D.118), which is composed mostly of texts written in Latin and Czech. There is also a passage (Fig. 136–139) written in Old Russian with the Cyrillic script. On the flyleaf of the book, a record of its owner Liber mgri Johannis Hertemberger de Cubito can be found, which indicates that the book was being kept in the library of the Saint Vitus chapter (Jan Herttemberger z Lokte was the canon of the Saint Vitus chapter between 1480-1498) from the end of the 15th century.Analysis of the book reveals a possibility that later, at the beginning of the 16th century or in the first half of the 16th century, another compilation was added to Jan Herttemberger’s volume, which contained a Cyrillic source. The fact, that the Old Russian manuscript was attached to the predominantly Latin codex, was apparently predetermined by practical thinking. The Cyrillic booklet was made of solid paper and as such could reinforce the seam line (binding) of the Latin book.The Cyrillic text contains Latin glosses; in turn, the Latin text (Poggi Florentini ad Leonardum Aretinum epistola de morte Hieronymi Pragensis, f. 169v–175v) contains a Cyrillic note , which is to be found in the margins on f. 174v. These features indicate that the compiler or the owner of the codex was a literate Catholic of the first half of the 16th century, who mastered writing in Cyrillic script and knew Old Russian. Of all famous persons of East Slavic origin, only F. Skaryna is closely associated with the Prague royal court (the Prague Castle) in 1534–1539. The content of the manuscript (the register of numerals and the recipe of ink) can be linked to a private press (the pagination of Skoryna’s publications could be made with the help of the list of ordinal numbers).[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках]
Рукописный кириллический памятник первой половины XVI в., ходящий в состав обширного конволюта Hareticorum armatura (sign. D.118), многие столетия хранится в библиотеке Пражского метропольного капитула св. Вита (Archiv Pražského hradu, фонд: Knihovna Metropolitní kapituly u sv. Víta). Кириллическая составляющая конволюта представляет собой редкий случай, когда древнерусская рукопись, введенная в состав рукописного латино- и чешскоязычного сборника, длительное время бытует на территории Чехии. Место хранения, кириллическая глосса, сопровождающая латинское произведение, и содержимое текста выявляют возможность, что древнерусский памятник находился в собственности Ф. Скорины
Слова и дела, которые всегда будут отзываться (памяти Валерия Николаевича Чекмонаса)
[full article in Russian][статья на русском]
Очень трудно говорить о таком человеке, как Валерий Николаевич Чекмонас, в прошедшем времени: он стремительно оставил яркий, неизгладимый след не только в науке, но и сопутствующий в жизни друзей, соратников, учеников, даже тех, кто, может быть, только один раз слышал его на конференции в другом городе или общался с ним во время какой-нибудь диалектологической поездке как информант. Но память о нём непреходяща, и живое знакомство с его работами неизбежно и всегда покоряюще и незабываемо
SCRIPTA BULGARICA: цифровая библиотека средневековой болгарской литературы
[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian and Russian]
The project “SCRIPTA BULGARICA: Digital Library of Medieval Bulgarian Literature” (http://www.scripta-bulgarica.eu/en ) is intended to create an electronic thesaurus and a library of Old Church Slavonic written tradition integrating three main types of information: a) terminology in the field of palaeoslavic studies — both in the existing scientific literature and in the successfully functioning digital corpuses; b) encyclopaedic articles about translated and original works outlining the most popular genres and genre forms in hagiography, homiletics, hymnography, chgronicles, narrative works and others; c) transcribed texts in Unicode from Slavonic manuscripts representing the translated literature from Byzantine Greek; d) articles about the most frequently translated Byzantine authors (e.g. Gregory the Theologian, St. John Chrysostom, St. Basil the Great, etc.), whose works (genres and genre forms) modeled and formed Orthodox Christian written culture. The articles for terminology include glossary in 7 languages: Latin, Greek, Old Church Slavonic, Russian, Serbian, English, German. Main information is in Bulgarian. The SCRIPTA BULGARICA project also includes a unique for such initiatives in the humanities connection between the generated standardized apparatus for description, research, publication and translation of medieval texts with the keywords and the bibliography. This allows the integration of the apparatus of scientific metadata in a uniform entity and the advanced stage of the project will see the development of an ontology of terms.[статья и аннотация на английском, аннотации на русском и литовском языках]
Целью проекта “SCRIPTA BULGARICA: Digital Library of Medieval Bulgarian Literature” (http://www.scripta-bulgarica.eu/en) является создание электронного тезауруса и библиотеки памятников старославянской письменности. Предполагается интеграция четырех основных типов информации: a) палеославистической терминологии (как представленной в научной литературе, так и успешно функционирующей в цифровых корпусах); b) энциклопедических статей о переводных и оригинальных произведениях (особое внимание уделяется наиболее популярным жанрам и жанровым формам агиографии, гомилетики, гимнографии, хроник, нарративным произведениям и т.д.); c) наборных текстов (в Unicode) славянских памятников, представляющих собой переводы византийской грекоязычной литературы; d) статей о наиболее часто переводившихся византийских авторах (Григории Богослове, св. Иоанне Златоусте, св. Василии Великом и др.), чьи работы (жанры и жанровые формы) оказали влияние на формирование православной христианской письменной культуры. Раздел терминологических статей включает глоссарий на 7 языках: латыни, греческом, старославянском, русском, сербском, английском, немецком. Основная информация приведена на болгарском языке. Проект SCRIPTA BULGARICA оснащен уникальной для подобных инициатив в гуманитарных науках связью автоматически генерируемого стандартизированного научного аппарата описаний, исследований, публикаций и переводов средневековых текстов с ключевыми словами и библиографией. Такая связь позволяет: интегрировать аппарат научных метаданных в унифицированную словарную статью; на продвинутой стадии проекта приступить к разработке онтологии терминологии
Влияние польского языка на семантику, синтаксис и прагматику предлогов в речи старообрядцев, проживающих в Польше
[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]
The main aim of this paper is to present the influence of the Polish language on the semantics, syntax and pragmatics of prepositions that are being used by Polish Old Believers. Nowadays, the Polish Old Believers live in a language island. Language islands are detached from their ethnolinguistic roots and suffer a constant shortage of language structures. On the one hand, they acquire the language of the dominant group; on the other hand, it is important for them to preserve the language of their ancestors. The Old Believers’ Russian dialect is and has been under the influence of the Polish language for over a century. The author presents prepositions that were observed in the speech of Old Believers living in Poland and are also typical for the Polish language. Thus, in all probability, they can be considered as a result of Polish influence in the Russian dialect.[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках]
Целью настоящей статьи является представить результаты возможного польского влияния на семантику, синтаксис и прагматику предлогов, выявленные в речи старообрядцев, проживающих в Польше. Языковую ситуацию старообрядцев, проживающих в Польше, следует определить как островную. Островная ситуация сопровождается ситуацией языкового контакта, следствием которого является интерференция. Русский говор старообрядцев подвергается постоянному влиянию польского языка. Интерференция проявляется на разных уровнях диалектной системы. В статье приводятся встреченные в речи “польских” старообрядцев употребления предлогов, которые свойственны также польскому языку и которые, по всей видимости, представляют собой результат влияния последнего
Księga akt grodzkich trockich [1660–1661] ze zbiorów Biblioteki Uniwersytetu Wileńskiego. V
[full article, abstract in Polish; abstract in Lithuanian and English]
The catalogue was prepared within the framework of the research project “Court Books of the Grand Duchy of Lithuania (GDL): Digitization and Database” realized by Vilnius University Library in 201122014 (VUL, No. LIT–5–19). The paper deals with the previously unexplored Trakai Castle Court Acts of 1660–1661 (F7–MDGs, 1660–1661) from the VUL collection. It presents Part V of the critical catalogue of the manuscripts written in Polish and Old Byelorussian (Ruthenian) languages, also providing short descriptions of documents Nos. 775–822 (pp. 827–877). These documents are important for the research of Lithuanian, Polish and Byelorussian history. Information accumulated in them reflects a broad political, social and cultural panorama of the multilingual GDL society. It enables us to consider them as unique reference books that represent the changing sociolinguistic situation of the GDL.[статья и аннотация на польском, аннотации на английском и литовском языках]
W tekście przedstawiona została piąta część inwentarza analitycznego XVII–wiecznej księgi sądowej z kolekcji Biblioteki Uniwersytetu Wileńskiego (BUW). Zabytek, zaznaczony w katalogu BUW jako Akta sądowe grodzkie trockie z lat 1660–1661 (sygn. F7–TrPT, 1660–1661), został wybrany jako obiekt badań, ponieważ niedoczekał się jak dotychczas opracowania, ani opisu. Stanowi on typowy przykład tzw. akt relacji (łac. acta relationum), spisanych zgodnie z ówczesną tradycją kancelarii sądowych WKL w dwóch językach urzędowych — polskim i staroruskim (nazywanym także zachodnioruskim albo starobiałoruskim). Przedstawiona niżej część inwentarza zawiera opisy dokumentów 775–822, (K. 827–877). Praca została wykonana w ramach projektu naukowego Księgi sądowe WKL ze zbiorów BUW: cyfrowa baza danych