Slavistica Vilnensis
Not a member yet
    541 research outputs found

    Путешествие “турка” Синдбада: к проблеме выявления источников в арабографичных славяноязычных рукописях литовских татар

    Get PDF
    This article talks about the problem of determining the source of Lithuanian Tatar manuscripts written in Slavic using Arabic characters. Among the sources used by manuscript writers, there should be a clear distinction between Muslim and non-Muslim sources. Surah (chapter) of the Quran, separate Aja (verse), Hadiths, texts about the life of the prophets from different books and prayers were one of the main sources of Arabic insertions. Tora, The Bible, and the Psalms of David are the most popular non-Muslim sources.The goal of our research is to determine the source of The Journey of Turk Sindbad text from the Poltorzicki manuscript (1830). In this article is presented a thorough description of the text. The researcher tells general assumptions regarding the used source, describes the phonetic, lexical, grammatical, graphic, and orthographic peculiarities of the text.Статья посвящена проблеме выявления источников арабографичных славяноязычных рукописей литовских татар, среди которыx могут встречаться как мусульманские, так и немусульманские тексты. Основным источником арабских вставок служили Коран, хадисы, а также многочисленные тексты из мусульманских книг о деяниях пророков или из сборников молитв. К наиболее популярным немусульманским источникам следует отнести Тору, Библию и Псалмы Давида.Целью исследования является установление источника арабографичного текста о путешествии “турка” Синдбада, обнаруженного нами в рукописи Полтожицкого (1830 г.). В статье высказываются соображения общего характера, относящиеся к предполагаемым источникам, описываются графико-орфографические, фонетические, лексические, грамматические особенности исследуемого текста. “Turko” Sindbado kelionė: Lietuvos totorių slavų kalbomis arabų rašmenimis rašytų tekstų šaltinio nustatymo problema Straipsnyje nagrinėjamos problemos, susijusios su Lietuvos totorių slavų kalbomis arabų rašmenimis rašytuose rankraščiuose esamų tekstų šaltinio nustatymu. Tarp šaltinių, kuriais naudojosi rankraščių sudarytojas, išsiskiria dvi pagrindinės rūšys: musulmoniški ir nemusulmoniški. Korano suros, atskiri ajatai, chadisai, tekstai apie pranašų gyvenimą iš įvairių knygų ir maldaknygių buvo vienais iš pagrindinių arabiškų intarpų šaltiniu. Prie populiariausių nemusulmoniškų šaltinių priskiriami Tora, Biblija ir Dovydo Psalmės.Mūsų tyrimo tikslas — nustatyti teksto Turko Sindbado kelionė iš Poltožickio rankraščio (1830) šaltinį. Straipsnyje pateiktas išsamus paleografinis rankraščio aprašymas, nurodomi teksto fonetiniai, grafiniai bei ortografiniai, taip pat leksiniai ir gramatiniai ypatumai, išdėstomos bendros prielaidos, leidžiančios nustatyti panaudotą teksto šaltinį – Supraslėje išleista knyga “Turczyn woiażuiący” (1797).Reikšminiai žodžiai: Lietuvos totoriai, rankraščiai, kitabistika, pusiau kitabas, tekstologiniai tyrima

    Redakcinė kolegija ir turinys

    No full text
     &nbsp

    Сколько польских житий из “Żywotów świętych” Петра Скарги было переведено восточными славянами

    Get PDF
    The article summarizes the data in the scientific literature on the number of translations from the Polish book of Piotr Skarga’s “Żywoty świętych”, which were made by East Slavic translators on the territory of the Grand Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland. The list of Cyrillic translations from “Żywoty świętych” in the composition of Lviv manuscripts is presented, expanding the number of translations known from the study of F. Thomson in 2003. The list of the lives of the saints who existed in the largest number of lists is given.В статье обобщаются приведенные в научной литературе данные о количестве переводов из польского произведения Петра Скарги “Żywoty świętych”, которые делались восточнославянскими переводчиками на территории Великого княжества Литовского и Польского королевства. Представлен список кириллических переводов из “Żywotów świętych” в составе львовских рукописей, расширяющий известное из исследования Ф. Томсона 2003 г. количество переводов. Приводится перечень житий святых, бытовавших в наибольшем количестве списков. Kiek šventųjų gyvenimo aprašymų iš Petro Skargos lenkiškojo veikalo „Żywoty świętych“ buvo išversta rytų slavų Straipsnyje apibendrinami mokslinėje literatūroje skelbti duomenys apie Petro Skargos lenkiškojo kūrinio „Żywoty świętych“ vertimus, atliktus Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės ir Lenkijos Karalystės žemėse gyvenusių rytų slavų. Pateiktas „Żywotów świętych “ kirilinių vertimų Lvove saugotuose rankraščiuose sąrašas, išplečiantis iš 2003 m. F. Thomsono tyrimo žinomą bendrą tokių vertimų skaičių. Taip pat pateiktas kirilinėje raštijoje labiausiai paplitusių P. Skargos rašytų šventųjų gyvenimų aprašymų kirilinių vertimų sąrašas.Reikšminiai žodžiai: rytų slavų hagiografija; Petras Skarga; „Šventųjų gyvenimo aprašymai“; rusėniškieji vertimai iš lenkų kalbos; bažnytiniai slavų vertimai iš lenkų kalbo

    Рукописный сборник соборных постановлений и других сочинений филипповцев в собрании Библиотеки им. Врублевских АН Литвы

    Get PDF
    The article analyzes the handwritten anthology of resolutions of church congresses (sobory), polemical letters, and other essays of the Filippovtsy, donated to the Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences (WLLAS, F19-331) in the autumn of 2018. The book contains 188 sheets; it is a manuscript convolute composed of several scattered “brochures,” written on different paper with different handwritings — the poluustav (semi-uncial) and the civil cursive of the 19th century. The study showed that the manuscript was created (more precisely, merged in one book (bound) from separate and multi-temporal documents) in the mid-1880s, most likely in Moscow, in the Filippovtsy concord center at Bratsky Dvor. The collection includes 34 texts (resolutions of 14 Filippovtsy church congresses as well as the most important polemical and dogmatic essays and letters of authoritative mentors and other figures of this Old Believer community). The earliest texts are dated to the 1810s, the most recent ones are from the mid-1880s, but not earlier than 1883.Осенью 2018 г. Библиотека им. Врублевских АН Литвы получила в дар сборник соборных постановлений, полемических писем и других сочинений староверов-филипповцев. Рукопись включена в состав специализированного фонда церковнославянских и русских рукописных книг F19, ей присвоен номер 331. Она содержит 188 (I+187) листов и представляет собой сборную рукопись-конволют, составленную из разновременных разрозненных тетрадей, писанных на разной бумаге разными почерками полууставом и гражданской скорописью XIX в. Наиболее ранние тексты датируются 1810-ми гг., наиболее поздние — серединой 1880-х гг., но не ранее 1883 г. В сборник включено 34 текста, предположительно, он был составлен в московском центре филипповцев на Таганке — на Братском дворе. Lietuvos MA Vrublevskių bibliotekos sentikių filipininkų bažnytinių susirinkimų nutarimų ir kitų kūrinių rankraštinis rinkinys Santrauka. Straipsnyje analizuojamas sentikių filipininkų bažnytinių susirinkimų nutarimų, poleminių laiškų ir kitų kūrinių rankraštinis rinkinys (LMAVB, F19-331), 2018 m. rudenį padovanotas Lietuvos MA Vrublevskių bibliotekai. Tai 188 (I+187) lapų in quarto rankraštinis konvoliutas, sudarytas iš atskirų lankų, surašytų kelių raštininkų pusustaviu ir greitraščiu XIX a. ant skirtingo popieriaus įvairiu metu. Tyrimas parodė, kad rankraštis buvo sudarytas (tiksliau sakant, atskiri lankai buvo sujungti į vieną knygą) XIX a. devinto dešimtmečio viduryje, greičiausiai sentikių filipininkų brolijoje Maskvoje. Į rinkinį įtraukti 34 kūriniai (14 XIX a. filipininkų bažnytinių susirinkimų nutarimų, įtakingiausių filipininkų dvasios tėvų ir kitų veikėjų svarbiausi poleminiai ir dogminiai veikalai ir laiškai). Anksčiausi tekstai datuojami XIX a. antru dešimtmečiu, vėliausi buvo sukurti XIX a. devinto dešimtmečio viduryje (bet ne anksčiau kaip 1883 m.). Reikšminiai žodžiai: sentikybė, filipininkai, raštijos tradicija, rankraščiai, Maskvos filipininkų brolija, Lietuvos mokslų akademijos Vrublevskių biblioteka

    “Жития пророков” Абу Исхакa ас-Салаби как источник статьи “Посольство Исы в Антиохию” славяноязычных литовско-татарских китабов

    Get PDF
    The author argues that the Ruthenian text known as The Embassy of Isa to Antioch and written using the Arabic script in manuscript kitabs produced by the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania is an abbreviated version of a chapter from the Lives of the Prophets by Abu Ishak Ahmad ibn Muhammad al-Thalabi (died 1035), the famous Sunni Islam theologian, historian, and mufassir who worked in Nishapur (Northeastern Iran). The Ruthenian text is reproduced in a Latin transliteration alongside the English translation of the corresponding chapter of the Arabic treatise.В работе показано, что руськомовный текст, известный как Посольство Исы в Антиохию и записанный арабским письмом в рукописных китабах татар Великого княжества Литовского, является сокращенной версией одной из глав книги Жития пророков Абу Исхака ас-Салаби (ум. 1035 г.), исламского (суннитского) богослова, историка и толкователя Корана, работавшего в Нишапуре (северо-восточный Иран). Этот славянский текст воспроизводится в латинской транслитерации параллельно с английским переводом соответствующего раздела указанного арабского трактата. Abu Ishako as-Salabio „Pranašų gyvenimo aprašymai“ kaip Lietuvos totorių kitabuose esančio veikalo „Isos pasiuntinybė Antiochijon“ šaltinisStraipsnyje parodoma, kad rusėniškasis tekstas, arabiškais rašmenimis užrašytas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės totorių rankraštiniuose kitabuose ir žinomas kaip „Isos pasiuntinybė Antiochijon“, yra Irano šiaurės rytuose esančiame Nišapuro mieste gyvenusio ir 1035 m. mirusio islamo (sunitų) teologo, istoriko ir Korano aiškintojo Abu Ishako as-Salabio knygos „Pranašų gyvenimo aprašymai“ vieno skyriaus sutrumpintoji versija. Šio rusėniškojo teksto lotyniškoji transliteracija perspausdinama lygia greta su minėto arabiško veikalo atitinkamo skyriaus vertimu į anglų kalbą. Reikšminiai žodžiai: Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė, rusėnų kalba, vertimai, Lietuvos totorių rankraščiai, kitabistika, kitabas, tefsiras, Isa (Jėzus), Abu Ishakas as-Salabi

    “Głowę Twoją drogą do swojej piersi przycisnęłabym i powiedziałabym Ci, jak bardzo Cię kocham”. Listy Józefiny Halkówny do Czesława Jankowskiego z 1884 roku

    Get PDF
    The aim of the article is to analyze the three letters written in Czech in 1884 and addressed to Polish poet, writer, literature critic, and translator Czesław Jankowski (1857–1929). The author of the letters is a previously unknown Czech woman, the daughter of a schoolteacher in the city of Kladno. She got acquainted with Cz. Jankowski in Krakow and became the object of his passion. The letters are stored in the Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences in Vilnius. Although the author of this article has already mentioned the existence of these love letters in 2000, J. Hálkova’s letters to Cz. Jankowski have not yet been analyzed.Celem niniejszego artykułu jest publikacja i analiza trzech listów w języku czeskim, adresowanych do Czesława Jankowskiego (1857–1929), polskiego poety, pisarza, krytyka literackiego i tłumacza. Listy są przechowywane w zbiorach Biblioteki Litewskiej Akademii Nauk im. Wróblewskich (Lietuvos Mokslų akademijos Vrublevskių biblioteka) w Wilnie. Ich autorką jest nieznana bliżej Czeszka Józefina Halkova z Kladna, która zapoznała się z Cz. Jankowskim w Krakowie i stała się obiektem jego uczuć. Listy pochodzą z 1884 r., mają charakter miłosny. O istnieniu listów J. Halkovej do Cz. Jankowskiego autorka artykułu wspominała jeszcze w 2000 r., ale nigdy nie były one obiektem odrębnej analizy. Artykuł stanowi przyczynek zarówno do badań nad życiorysem pisarza, jak też nad dziejami związków kulturowych polsko-czeskich w końcu XIX w. Jest to również ciekawy przykład słowiańskiej epistemologii miłosnej. “Galvą Tavo brangiąją prie savo krūties prispausčiau ir pasakyčiau Tau, kaip Tave myliu”. 1884 metų Jozefinos Halkovos laiškai Czesławui Jankowskiui Santrauka. Straipsnio tiklas — trijų laiškų čekų kalbą, rašytų lenkų poetui, rašytojui, literatūros kritikui Czesławui Jankowskiui (1857–1929), analizė. Laiškai yra saugomi Lietuvos Mokslų akademijos Vrublevskių bibliotekoje Vilniuje. Jų autorė yra mažai žinoma čėkė Józefina Hálkova, Kladno miesto mokytojo duktė, kuri susipažino su Cz. Jankowskiumi Krokuvoje ir tapo jo meilės objektu. Meilės laiškai yra parašyti 1884 metais. Laiškai poetui buvo minėti straipsnio autorės dar 2000 metais, bet tuomet jie nebuvo išnagrinėti. Laiškai pilna apimtini skelbiami pirmą kartą. Reikšminiai žodžiai: Józefina Halkówna (Hálkova), Czesław Jankowski, meilės laiškai, XIX a. pabaiga

    Czesław Jankowski (1857–1929) — między „tutejszością” a europejskością: Zbiór studiów / Pod redakcją Ireny Fedorowicz i Mirosława Dawlewicza. Czeslawas Jankowskis (1857–1929) — tarp „čionykštiškumo“ ir europietiškumo: mokslinių darbų rinkinys

    Get PDF
    Moksliniai redaktoriai Irena Fedorovič ir Miroslav Davlevič. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2018. 366 s. ISBN 978-609-07-0079-2

    Международная научная конференция “Грамматика Мелетия Смотрицкого в лингвистическом контексте Европы XVI—XVIII вв.”

    Get PDF
    International Scientific Conference “Grammar of Meletius Smotritsky in the Linguistic Context of Europe of the 16th – 18th centuries”. (Vilnius, September 29–October 2, 2019)Международная научная конференция “Грамматика Мелетия Смотрицкого в лингвистическом контексте Европы XVI—XVIII вв.”. Вильнюс, 29 сентября–2 октября 2019 г

    Litewskie źródła białoruskich wyrazów atósa i atós

    Get PDF
    [full article, abstract in Polish; abstract in Lithuanian and English] The Belarusian words atósa and atós (‘iron rod or rope connecting the axle of the front wheels with the shaft’) are not due to the reshaping of the Lithuanian loanword atãsėja id., as has been hitherto assumed. These words were borrowed from the East Lithuanian dialect, where the forms atasà and atãsas have been recently uncovered and the phonetic correspondence to the Belarusian imports of whose is exact. The difference between atãsėja and atasà/atãsas is due to an East Lithuanian innovation: atãsėja was metanalyzed as atas-ėja and was then subject to backformation, which produced two variant dialectal reflexes: atas- + -a and atas- + -as.[статья и аннотация на польском, аннотации на английском и литовском языках] Wyrazy błr. atósa i atós ‘żelazny pręt lub sznur łączący osie przednich kół z dyszlem’ nie są przekształceniami zapożyczenia litewskiego o formie atãsėja ts., jak to dotąd przyjmowano. Wyrazy te zostały zapożyczone z dialektu wschodnio-litewskiego, w którym odnaleziono niedawno formy atasà i atãsas, co do brzmienia dokładnie odpowiadające białoruskim importom. Różnica między atãsėja i atasà/atãsas tłumaczy się innowacją po stronie dialektu wschodnio-litewskiego: atãsėja uległa metanalizie na atas-ėja, a następnie derywacji wstecznej, która wydała dwie oboczne kontynuacje gwarowe: atas- + -a i atas- + -as

    Счастливые и несчастливые дни из хамаила Адама Радецкого (1888 г.)

    Get PDF
    [full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English] This article investigates the text from Adam Radecki Chamail (1888) on happy and unhappy days. The manuscripts of Lithuanian Tatars according to their content are divided into Qur’ans, tafsirs(which contain the text of the Qur’an with an interlinear Polish translation), kitabs (books), chamails(prayer books; there are plenty of folk art, advices on various daily life issues as well as spells in chamails), and tajwids (Qur’an reading rules). The texts about happy and unhappy days are being found only in chamails. The Chamail of Adam Radecki is named after the scribe and is being stored at the Manuscript and Rare Prints Department of the National Library of the Republic of Tatarstan. The national library acquired this manuscript from the resident of Kazan Firdau Kushajeva in 2015. Firdau Kushajeva received the chamail form her uncle. The chamail was rewritten in Belarus (Svislach) and is a part of the Lithuanian Tatar manuscripts’ heritage. It was described for the first time in 2016 by Galina Miškinienė in the journal Безнеӊ мирас.The text, which is being analyzed in the catalogues of Lithuanian Tatars manuscripts, could be assigned to the so-called texts of astrological, calendary and spell-bearing nature. It could be relatively named as Favorable and Unfavorable Days. This text has never been an object of a detailed investigation except for a couple of articles dedicated to one manuscript, namely to the chamail of Aleksandr Aleksandrovich (late 19th century) from the collection of Warsaw. This article presents a detailed description of the text about happy and unhappy days. The researcher uses all so far known and available texts of the same content for the analysis of this text.[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Статья посвящена счастливым и несчастливым дням из хамаила Адама Радецкого (1888 г.), хранящегося в Отделе рукописей и редкой книги Национальной библиотеки Республики Татарстан. Данный текст составляет единое целое с другими астрологическими текстами, встречающимися в рукописях литовских татар. В изданных каталогах письменности литовских татар данные тексты могут находиться в тематическом блоке “Астрологические, гадательные и календарные тексты” или встречаться с условным обозначением “О благоприятных и неблагоприятных днях”. Из всех жанровых разновидностей литературного наследия литовских татар – китабов, полукитабов, тефсиров, теджвидов, хамаилов – тексты о счастливых и несчастных днях находятся только в хамаилах. Анализ текста “О счастливых и несчастливых днях” представлен в данной статье в сопоставлении с подобными текстами из других рукописей. Приведенные в статье данные открывают новую область исследования литовских китабов. Привлечение к рассмотрению всех доступных текстов о несчастливых днях позволит установить текстологические взаимоотношения списков и предложить схему их генетического родства

    436

    full texts

    541

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Slavistica Vilnensis
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇