Slavistica Vilnensis
Not a member yet
541 research outputs found
Sort by
Староверы глазами представителей других христианских конфессий Речи Посполитой: иезуит Ян Алоизий Кулеша
The initial history of the formation of the main Old Believer centers on the territory of the Grand Duchy of Lithuania (and the Polish-Lithuanian Commonwealth as a whole) has been fairly well discovered. However, the relationship of representatives of other Christian denominations of the Polish-Lithuanian state with the Old Believers is still described very fragmentarily. Usually in the scientific literature the royal secretary Piotr Michał Polttiew and a certain “bishop Antsuta” who had visited the Old Believers in the Vetka region are mentioned. At the same time, it has not yet been taken into account that representatives of the Catholic and Greek Catholic churches of the Polish-Lithuanian Commonwealth visited the Vetka’s Old Believers for missionary purposes. One of these “guests” was the Jesuit Jan Aloisy Kulesha, who tried to preach Uniate religion among the Old Believers of the Rechitsa district and described one of his visits in the treatise Wiara Prawosławna (Vilno, 1704). The purpose of this work is to introduce into scientific circulation previously unknown materials about the interest of the Jesuits of the Polish-Lithuanian Commonwealth in the person of Jan Aloysius Kulesha to the Old Believers who settled in the Rechitsa district of the Minsk Voivodeship of the Grand Duchy of Lithuania, and also to compare the information of Kulesha with the data of other “inspectors”.Начальная история формирования основных старообрядческих центров на территории Великого княжества Литовского (и Речи Посполитой в целом) достаточно хорошо изучена. Однако взаимоотношения представителей других христианских конфессий польско-литовского государства со староверами до сих пор описаны очень фрагментарно. Обычно в научной литературе вслед за М. И. Лилеевым упоминаются королевский секретарь Петр Полтьев и некий «бискуп Анцута», приезжавшие к староверам Ветковского региона. При этом до сих пор не учитывалось, что представители католической и униацкой церквей Речи Посполитой наведывались к ветковским староверам с миссионерскими целями. Одним из таких «гостей» был иезуит Ян Алоизий Кулеша, пытавшийся проповедовать униатство среди староверов Речицкого повета и описавший одно из своих посещений в трактате Wiara Prawosławna (Вильно, 1704). Цель настоящей работы — ввести в научный оборот неизвестные ранее материалы об интересе иезуитов Речи Постолитой в лице Яна Алоизия Кулеши к староверам, поселившимся в Речицком повете Минского воеводства ВКЛ, а также сравнить сведения Кулеши с данными других «инспекторов»
Valerijus Čekmonas: kalbų kontaktai ir sociolingvistika. Sudarė Laima Kalėdienė. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2017. 1110 p. ISBN 978-609-411-201-0.
The book under review is dedicated to the work of an outstanding linguist Prof. Valerijus Čekmonas (1937–2004). The purpose of compiling this publication was to reveal an original methodology for studying the interaction of the Baltic and Slavic languages developed by Čekmonas, who was the first in the history of linguistics to consistently substantiate explanations of concrete linguistic phenomena not only using diachronic, but also synchronic data by applying a diachronic research programme he developed. Alongside the methodology for interpreting diachronic facts, Čekmonas created a methodology for selection, grouping and storage of synchronic facts – to be called a socio-linguistic methodology – which doubled his scientific merits. The first part of the book includes twenty five the most significant articles of V. Čekmonas on the interaction of the Lithuanian, Belarusian and Polish languages. Some articles were drawn up together with co-authors, this perfectly reflects Čekmonas’ ambition to focus on solving the problem in the joint work of co-workers and to force them to take responsibility for the continuation of the work. In the second part of the book V. Čekmonas’ School is presented, there are twelve articles prepared of his followers and colleagues.Apžvelgiamos knygos sudarymo tikslas – atskleisti lingvistikos erudito prof. Valerijaus Čekmono (1937–2004) sukurtą savitą baltų ir slavų kalbų sąveikos tyrimo metodologiją, kuri yra dvejopa: tipologinės rekonstrukcijos ir sociolingvistinė. V. Čekmono lyginamosios istorinės kalbotyros darbai vertinami kaip novatoriški, nes jis pirmasis kalbotyros istorijoje konkrečių kalbos reiškinių aiškinimą nuosekliai ėmė grįsti ne tik diachroniniais, bet ir sinchroniniais duomenimis, naudojo savo sukurtą diachroninių tyrimų programą. Be diachroninių faktų interpretavimo metodologijos, Čekmonas sukūrė sinchroninių faktų atrankos, grupavimo ir kaupimo metodologiją. Knygą sudaro dvi dalys: pirmojoje skelbiami reikšmingiausi V. Čekmono straipsniai apie lietuvių, baltarusių ir lenkų kalbų sąveiką, apie sociolingvistinę situaciją daugiakalbiuose Lietuvos arealuose. Nemažai jų rengta su bendraautoriais – tai puikiai atspindi Čekmono siekį visą dėmesį skiriant problemai spręsti į bendrą darbą įtraukti bendražygius, mokinius. Antrojoje knygos dalyje pristatoma Čekmono mokykla: į rinkinį pateko dvylika profesoriaus mokinių ir bendražygių straipsnių
Арабографичные рукописи литовских татар из одного частного собрания: новые находки
At the turn of the 20th and the 21st centuries, more and more attention is being paid to the written heritage of Lithuanian Tatars. From 1997 to 2020 seven catalogues of Lithuanian Tatars manuscripts were published. These catalogues describe the Lithuanian Tatars manuscripts kept in state institutions, museums, archives, as well as in private collections of various countries. The largest collections of manuscripts are stored in Belarus and Lithuania. The emergence of such catalogues is an excellent basis for further comparative studies.In 2020 the author of this article managed to get acquainted with a new collection of manuscripts stored in a private collection. Five manuscripts were reviewed and analyzed during this research. All of them perfectly represent the main genres of Lithuanian Tatars manuscripts heritage, such as kitabs, semi-kitabs, hamails, and tefsirs. The manuscripts are dated to the end of the 19th – the beginning of the 20th centuries. A detailed description of these manuscripts is presented in this article.На рубеже XX-XXI вв. исследователи, работающие в области татаристики, все больше внимания уделяют рукописям литовских татар. В 1997–2020 гг. издано семь каталогов рукописей, хранящихся в государственных хранилищах и в частных коллекциях. Данные каталоги являются прекрасной основой для дальнейших сравнительных исследований.В 2020 г. нам удалось обнаружить новое собрание рукописей в частной коллекции, хранящейся в Литве. В собрании представлены все основные жанры литературного наследия литовских татар — китабы, хамаилы, тефсиры, далавары. Работа по его изучению только началась. В данной публикации приводится краткое описание 5 татарских арабографичных рукописей, датируемых концом XIX–началом XX вв.
Lietuvos totorių arabiškais rašmenimis rašyti rankraščiai iš privačios kolekcijos: nauji atradimaiXX–XXI a. sandūroje totoristikos tyrėjai vis daugiau dėmesio skiria Lietuvos totorių rankraštiniam palikimui. 1997–2020 m. išleisti septyni Lietuvos totorių rankraščių katalogai, kuriuose aprašomi įvairių šalių valstybės institucijose, muziejuose, archyvuose ir privačiose kolekcijose saugomi rankraščiai. Katalogų atsiradimas tampa puikiu pagrindu tolesnėms lyginamosioms studijoms.2020 m. teko susipažinti su nauju rankraščių rinkiniu, saugomu privačioje kolekcijoje Lietuvoje. Buvo peržiūrėtos ir išanalizuotos penkios rankraštinės knygos, puikiai reprezentuojančios Lietuvos totorių rankraštinio palikimo pagrindinius žanrus – kitabus, pusiau kitabus, chamailus, tefsirus ir datuojamos XIX a. pab. – XX a. pr. Publikacijoje pristatomas šių rankraščių detalus aprašas.Raktiniai žodžiai: Lietuvos totoriai, privati rankraščių kolekcija, kitabai, rankraščiai, apraša
Арабско-турецкие фрагменты хорватского писателя-латиниста Бартула Джурджевича в польском антитатарском памфлете Петра Чижевского Alfurkan tatarski (Wilno, 1616/1617)
The article focuses on the small Oriental texts published in Piotr Czyżewski’s Polish anti-Muslim pamphlet Alfurkan tatarski (Wilno, 1616/1617) directed against the local Tatars of the Grand Duchy of Lithuania. These texts consist of a small Arabic-Turkish prayer and the well-known Ottoman prophecy about “The Red Apple” and the expected victory of Christians over the Turks. The author argues that they go back to the Latin-language editions of the Croatian writer Bartul Đurđević/Bartolomej Georgijević (c. 1506 – c. 1566), who, after his return from a long Ottoman captivity, published several books on the Turkish subjects that were translated into many national European languages and disseminated in different editions throughout Western and Central Europe. These editions often contained samples of Ottoman texts accompanied by a parallel Latin translation and Latin-language interpretations of them, as well as small bilingual dictionaries, thus introducing Islam and the Turkish language to Europe. The article demonstrates the widespread prevalence of both Oriental texts (the Arabic-Turkish prayer and the Ottoman prophecy) in the European printed tradition and the presence of interest in them in the Polish-Lithuanian Commonwealth, evidenced by a manuscript copy of the Ottoman prophecy (late 17th century) and the Polish translation of both texts published in 1548 and 1615.Статья посвящена небольшим по объему восточным текстам (арабско-турецкой молитве и османскому пророчеству об ожидаемой победе христиан над турками), опубликованным в польском антитатарском памфлете Петра Чижевского Alfurkan tatarski (Wilno, 1616/1617). Они восходят к латинским изданиям хорватского писателя Бартула Джурджевича (ок. 1506–ок. 1566), который, вернувшись из продолжительного османского плена, издал немало книг по турецкой тематике, вскоре переведенных на многие национальные европейские языки. В этих изданиях нередко помещались образцы османских текстов (в сопровождении параллельного латинского перевода, латинских же толкований к ним и небольших двуязычных словарей), знакомившие Европу с исламом и турецким языком. Демонстрируется широкая распространенность обоих восточных текстов в европейской печатной традиции и наличие интереса к ним в Речи Посполитой, засвидетельствованного рукописным списком османского пророчества конца XVII века и польским переводом обоих текстов, опубликованным в 1548 и 1615 гг.
Kroatų rašytojo lotynisto Bartulo Džiurdževičiaus lotyniškų leidinių arabų ir turkų kalbų fragmentai Petro Čiževskio lenkiškoje antitotoriškoje knygoje Alfurkan tatarski (Wilno, 1616/1617)Straipsnyje aptariami trumpi rytietiški tekstai ( arabų ir turkų maldai ir osmanų pranašystei apie laukiamą krikščionių pergalę prieš turkus), išspausdinti Petro Čiževskio lenkų kalba rašytame ir prieš Lietuvos totorius pasisakančiame leidinyje Alfurkan tatarski (Wilno, 1616/1617). Parodoma, kad šie tekstai kildintini iš kroatų rašytojo lotynisto Bartulo Džiurdževičiaus (Bartul Đurđević / Bartolomej Georgijević, apie 1506 – apie 1566 m.) lotyniškų leidinių. Jų autorius, grįžęs iš ilgalaikės nelaisvės Osmanų imperijoje, leido lotyniškai rašytas turkiškos tematikos knygas, netrukus išverstas į įvairias Europos kalbas. Šiuose leidiniuose dažnai buvo spausdinami dvikalbiai žodynėliai ir tekstų turkų kalba pavyzdžiai (kartu su lotyniškais jų vertimais ir komentarais), supažindinantys Europos skaitytojus su islamu ir turkų kalba. Straipsnyje parodytas abiejų rytietiškų tekstų paplitimas 16–17 a. europietiškuose leidiniuose ir susidomėjimas jais Abiejų Tautų Respublikoje, kurį liudija osmanų pranašystės 17 a. pabaigos nuorašas ir abiejų tekstų vertimai į lenkų kalbą, leisti 1548 ir 1615 metais.Reikšminiai žodžiai: Lietuvos totoriai, antitotoriška polemika, senieji spaudiniai lenkų kalba, Bartul Đurđević (Bartolomej Georgijević), Piotr Czyżewsk
Współczesne gwary białoruskie na Litwie (rejon solecznicki)
The aim of the article is to present contemporary Belarusian dialects in south-eastern Lithuania (in the Šalčininkai region), which have not been the subject of comprehensive linguistic research so far. The basis of the analysis is mainly the author’s own materials and materials taped by other dialectologists. The structure of these Belarusian dialects (selected features in phonetics, morphology, syntax, vocabulary and phraseology) as well as the sociolinguistic aspect of their use in a multilingual environment are demonstrated in the article.
The analysis of the collected material shows that the structure of Belarusian dialects in the study area is well-preserved. Belarusian dialectologists regard the Belarusian dialect in the Vilnius Region as a south-western dialect, which should be described in detail. In the statements of interlocutors, one can note the phonetic, morphological and syntactic features typical of: the south-eastern dialect, the Central Belarusian dialect, the Grodno-Baranovichy group of the south-western dialects and the two so-called dialectal zones: western and north-western. On the one hand, it is a territory shaped by two dialectal massifs and one dialect group, on the other hand, it has been influenced by Baltic and Polish for hundreds of years. Particularly noteworthy is the lexis. Decades of coexistence of Belarusians, Lithuanians and Poles on this territory contributed to the fact that in Belarusian dialects there are numerous borrowings from Lithuanian and Polish (and their dialects).W artykule zostały przedstawione współczesne gwary białoruskie, funkcjonujące w południowo-wschodniej Litwie, tj. w rejonie solecznickim. Narzecza białoruskie tego obszaru nie były jak do tej pory tematem kompleksowych badań lingwistycznych. Podstawę do analizy stanowią przede wszystkim nagrania własne autora zebrane w trakcie kilku ekspedycji terenowych przeprowadzonych na początku XXI wieku oraz nagrania innych badaczy, udostępnione autorowi. W artykule została pokazana struktura samych gwar (wybrane cechy fonetyczne, morfologiczne, składniowe) oraz leksyka z elementami frazeologii a także sytuacja socjolingwistyczna na badanym obszarze.
Šiuolaikinės baltarusiškos tarmės Lietuvoje Šalčininkų regionas)Straipsnyje nagrinėjamos šiuolaikinės baltarusių kalbos tarmės, funkcionuojančios pietryčių Lietuvos Šalčininkų rajone. Šios tarmės iki šiol nebuvo kalbininkų kompleksinių tyrimų objektu. Tiriamoji medžiaga – garso įrašai, atlikti autoriaus keleto dialektologijos ekspedicijų metu XXI a. pradžioje, ir kitų tyrėjų įrašai. Pristatoma tarmių struktūra (pagrindinės fonetikos, morfologijos, sintaksės savybės), aprašoma leksika ir iš dalies frazeologija. Svarbus tyrimo aspektas – regiono daugiakalbė sociolingvistinė situacija. Paaiškėjo, kad šio regiono baltarusiškų tarmų struktūra gerai išsilaikiusi. Baltarusijos dialektologai priskiria Vilniaus rajono tarmes pietvakarių tarmių grupei, tačiau čia aptikta fonetikos, morfologijos, sintaksės ypatybių, būdingų pietryčių tarmėms, centrinėms tarmėms, pietvakarių Gardino ir Baranovičių tarmių grupei, taip pat dviejų dialektinių zonų (Vakarų ir Šiaurės vakarų) tarmėms. Šio regiono tarmėms šimtmečius darė įtaką lietuvių ir lenkų kalbos. Reikšminiai žodžiai: dialektologija, baltarusiškos tarmės Lietuvoje, baltų ir slavų kalbų paribys, kalbų kontaktai, skoliniai
Псалтырь на церковнославянском языке, написанная польскими буквами, из собрания рукописей А. С. Норова
This article is devoted to the research of the Book of Psalms manuscript from A. S. Norovʼs book collection stored in the Department of manuscripts of the Russian State Library. The manuscript is written in the beginning of the 18th century in Church Slavonic language Polish letters. This manuscript has never been studied before, it is nonetheless of interest primarily as a Latin-graphic text, which is a transliteration of the originals in Church Slavonic. Very few such texts have survived, and almost all of them were created in the Grand Duchy of Lithuania. The article provides a complete description of the manuscript and analyses of its language peculiarities. The analysis has made it possible to identify Church Slavonic protographs of the manuscript, and also to establish that the manuscript was written by women (most likely nuns) for private use. Since the authors of the transliteration themselves had very good command of Church Slavonic, it can be assumed that the text was written to order. Against the background of the cultural and historical context of the turn of the 17th and 18th centuries it can be assumed that the manuscript was written by the nuns of one of the southwestern Russian Uniate monasteries who had moved to one of the monasteries in Russia at that time.Статья посвящена исследованию рукописной псалтыри с восследованием, написанной в начале XVIII в. на церковнославянском языке польскими буквами и хранящейся в ОР РГБ в рукописном собрании А.С.Норова. Этот памятник письменности ранее никогда не исследовался и представляет интерес прежде всего как латинографичный текст, являющийся транслитерацией оригиналов на церковнославянском языке. Таких текстов сохранилось совсем немного и почти все они были созданы на территории Великого Княжества Литовского. В статье приводится описание рукописи и дается ее языковой анализ. Проведенный анализ позволил выявить возможные церковнославянские протографы рукописи, а также установить, что манускрипт был написан женщинами (скорее всего монахинями) для домашнего или келейного пользования. На фоне культурно-исторического контекста рубежа XVII и XVIII вв. можно предположить, что авторами рукописи являются переселившиеся в это время в один из российских монастырей монахини одного из югозападнорусских униатских монастырей.
Psalmynas bažnytine slavų kalba, parašytas lenkiškomis raidėmis (iš A. S. Norovo rankraščių rinkinio)Santrauka. Šiame straipsnyje supažindinama su rankraštiniu psalmynu iš A. S. Norovo rankraščių kolekcijos, saugomos Rusijos valstybinės bibliotekos Rankraščių skyriuje. Rankraštis parašytas XVIII amžiaus pradžioje bažnytine slavų kalba lenkų raidėmis. Šis raštijos paminklas niekada nebuvo tiriamas. Jis įdomus visų pirma dėl to, kad parašytas naudojant lotynišką grafiką ir yra bažnytinės slavų kalbos originalų transliteracija. Tokių tekstų yra išlikę labai nedaug ir beveik visi jie sukurti Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje. Straipsnyje pateikiamas išsamus rankraščio aprašymas, analizuojami psalmyno kalbos ypatumai. Atliktas nagrinėjimas leido nustatyti bažnyčios slavų rankraščio protografus ir tai, kad rankraštį parašė moterys (greičiausiai vienuolės) asmeniniam naudojimui. XVII ir XVIII amžių sandūros kultūrinis ir istorinis kontekstas leidžia daryti prielaidą, kad rankraščio autorės yra vieno pietvakarių Rusijos unitų vienuolynų vienuolės, tuo metu persikėlusios į vieną iš vienuolynų Rusijoje.Reikšminiai žodžiai: psalmynas, bažnytinė slavų kalba, lenkų kalba, lotynų rašmenimis parašyti tekstai,bazilijonų vienuolynas, Lietuvos Didžioji Kunigaikštyst
Фрагмент «Канона врачебной науки» Ибн Сины в руськомовном переводе трактата «Тайная тайных»
The Ruthenian translation of the medieval treatise Secretum Secretorum (“The Secret of Secrets”) was made in Kiev during the second half of the 15th century from a Hebrew version that dates back to late 13th‒early 14th centuries, when it was translated from the Arabic original, which probably originated in its final form during the 10th century. The Ruthenian translation contains certain interpolations that had been already present in the Hebrew version before it was translated into Ruthenian. They had been extracted from several Arabic and Hebrew sources, such as the treatise Al-Mansuri by Abū Bakr Muhammad ibn Zakariyā al-Rāzī (865‒925) and the treatises On Poisons, On Coitus, and On Asthma by Maimonides (1135/1138‒1204).The author argues that the same Ruthenian translation also contains a minor (one-page long) interpolation that through Hebrew mediation goes back to The Canon of Medicine written in Arabic by Avicenna (980‒1037). It is still to be established which of the seven known Medieval Hebrew translations and/or the around 30 commentaries on it (all unpublished) was used as the immediate source for the Kievan translation. Nevertheless, the newly identified Arabic origin of this particular interpolation to the Ruthenian version of the treatise The Secret of Secrets sheds some light on the prehistory of this particular text’s portion and compliments the list of sources used by the Hebrew-to-Ruthenian translators in Kiev during the second half of the 15th century.Известно, что перевод на руську мову средневекового трактата «Тайная тайных» (Secretum Secretorum) был выполнен в Киеве во второй половине XV века с древнееврейской версии, которая датируется концом XIII‒началом XIV века и восходит к арабскому оригиналу предположительно X века. Перевод содержит значительные по объему интерполяции из иных арабских и арабо-еврейских произведений: из «Медицинской книги, посвященной Мансуру» Абу Бакра Мухаммада ар-Рази (865‒925) и трех трактатов Маймонида (1135/1138‒1204): «О ядах», «О соитии», «Об астме». В статье показано, что еще одна, меньшая по объему, вставка восходит к первой книге арабоязычного пятитомного труда «Канон врачебной науки» иранского ученого, философа и врача Абу Али Хусейна ибн Абдаллаха ибн Сины (980‒1037). Выявленный исходный текст этого фрагмента руськомовной версии средневекового трактата «Тайная тайных» позволяет дополнить список произведений, древнееврейские версии которых были использованы в Киеве во второй половине XV века для перевода на руську мову.
Ibn Sinos „Medicinos kanono“ fragmentas „Paslapčių paslapties“ rusėniškajame vertime
Žinoma, kad viduramžiais labai populiaraus veikalo „Paslapčių paslaptis“ (Secretum Secretorum) rusėniškasis vertimas buvo atliktas Kijeve XV amžiaus antroje pusėje iš XIII amžiaus pabaigoje ‒ XIV amžiaus pradžioje sukurtos hebrajiškos versijos, savo ruožtu verstos iš tikriausiai X amžiuje surašyto arabiškojo originalo. Dar prieš verčiant šį tekstą į rusėnų kalbą, į hebrajiškąją versiją buvo įterpti keli kitų arabiškų ir žydiškų veikalų fragmentai, paimti iš Abu Bakro Muchamado Ar Razio (865‒925) „Mansurui dedikuotos medicininės knygos“ ir trijų Maimonido (1135/1138‒1204) veikalų: „Apie nuodus“, „Apie sueitį“ ir „Apie astmą“.Straipsnyje parodyta, kad dar vienas mažesnis intarpas buvo paimtas iš Vakaruose Avicenos vardu žinomo Irano mokslininko, filosofo ir gydytojo Abu Huseino ibn Abdalacho ibn Sinos (980‒1037) arabiškai rašyto penkiatomio veikalo „Medicinos kanonas“. Naujai išaiškinta šio rusėniškojo „Paslapčių paslapties“ teksto intarpo kilmė leidžia papildyti XV amžiaus antroje pusėje Kijeve veikusių hebrajiškų veikalų vertėjų į rusėnų kalbą naudotų šaltinių sąrašą.
Reikšminiai žodžiai: žydaujančiųjų literatūra, rusėniški vertimai iš hebrajų kalbos, Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė, Paslapčių paslaptis (Secretum Secretorum), Ibn Sina (Avicena)
The Characters (Χαρακτῆρες) of the Glagolitic Alphabet: New Light on an Old Puzzle
The article calls attention to a neglected source for the over-all “look and feel” of the Glagolitic alphabet as it was first created by Constantine the Philosopher circa 863 ad. This source is the variant forms of the Greek and other alphabets (including Hebrew and Arabic) that consist of so-called Brillenbuchstabe (otherwise charactères à lunettes or ring-letters). These variant alphabets were employed chiefly for esoteric purposes, including astrological and magical ones. Because of their limited use, they have largely been overlooked in standard handbooks of Greek and Oriental paleography. An interest in such subjects as astrology and magic comports poorly with routine assumptions about the inner lives of Medieval Saints such as Constantine. Relying on the extant primary sources for Constantine’s life, however, the article shows that his education, interests and mystical inclinations make a familiarity with some of these esoteric alphabets virtually certain. Thus it is historically plausible that such alphabets were among the inspirations for the general style, that is, the “look and feel”, of the letters of Constantine’s original glagolitic alphabet. (This article supplements the author’s earlier study from 2014, “A New Reconstruction of the Original Glagolitic Alphabet”.)Статья посвящена малоизвестному источнику общего вида и стиля глаголической азбуки, созданной Константином Философом около 863 г. Таким источником явилась факультативная разновидность греческого и иных алфавитов (в том числе еврейского и арабского), называемая очковым письмом (Brillenbuchstabe, charactères à lunettes, ring-letters). Она применялась в основном для эзотерических, в том числе астрологических и магических, целей. Узкая сфера применения этого письма обусловила его отсутствие в обычных пособиях по греческой и восточной палеографии. Интерес к астрологии и магии плохо сочетается с общепринятыми представлениями о внутреннем мире средневековых святых. Тем не менее в статье на сохранившихся первоисточниках, повествующих о жизни Константина, продемонстрировано, что его образование, интересы и мистические наклонности делают практически неизбежным его знакомство с некоторыми видами подобных алфавитов. Исторически вполне вероятно, что именно они послужили источником общего стиля и внешнего вида букв первоначальной глаголической азбуки Константина. (Статья дополняет предыдущую работу автора 2014 года под названием «Новая реконструкция первоначального глаголического алфавита».)
Glagolinės abėcėlės ženklai (Χαρακτῆρες): sena problema naujoje šviesojeStraipsnis skiriamas mažai žinomam Konstantino Filosofo apie 863 metus sukurtos glagolinės abėcėlės stiliaus ir bendrojo vaizdo šaltiniui. Juo tapo akiniuotasis raštas (vok. Brillenbuchstabe, pranc. charactères à lunettes, angl. ring-letters). Tai graikų ir kai kurių kitų (tarp jų hebrajų ir arabų) rašto fakultatyvi atmaina, dažniausiai naudota ezoteriniais (taip pat astrologiniais ir maginiais) tikslais. Dėl siauros taikymo srities šis rašto tipas nepatenka į standartinius graikų ir apskritai Rytų paleografijai skirtus darbus. Dėmesys astrologijai ir magijai nelabai dera su mums įprastais įsivaizdavimais apie viduramžių šventųjų vidinį gyvenimą. Straipsnyje pasitelkiant išlikusius pirminius šaltinius apie Konstantino gyvenimą parodyta, kad jo išsilavinimas, interesai ir mistiniai polinkiai leidžia manyti, kad jis tikriausiai pažinojo panašių abėcėlių atmainas. Istoriškai labai tikėtina, kad būtent jos tapo Konstantino sukurtos glagolinės abėcėlės stiliaus ir bendrojo vaizdo šaltiniu. (Straipsnis papildo autoriaus 2014 m. darbą „Nauja pirmykštės glagolinės abėcėlės rekonstrukcija“.)Reikšminiai žodžiai: glagolica, Kirilas (Konstantinas) Filosofas, akiniuotasis raštas, viduramžių misticizma
О понятиях ввозной язык и ньюспикеризм в социолингвистическом контексте Литвы
This article outlines the advantages of introducing some new terms to describe the current sociolinguistic situation in Lithuania. Its essential components are the heterogeneity of the country’s ethno-linguistic landscape, intensive internal and external migration and the different types of language practices within the country, which are the result of the first two factors. The term “imported language” proposed by the author of the article and the term “newspeakerism”, which has recently become established in European sociolinguistics, have not yet been used in the works of Lithuanian sociolinguists. However, these terms can be important for describing the linguistic specifics of some regions of Lithuania. The first term seems appropriate to denote the language of immigrants, which is used relatively widely in the host country, not only in family, but also in the everyday and official communication, and the second – for the sociolinguistic categorization of such immigrants. Most immigrants are residents of post-Soviet countries with native or well-mastered Russian language, therefore, in the article, it is Russian that is defined as an imported language.
The paper examines the theoretical prerequisites for the introduction of new terms for a more accurate description of the current linguistic situation in Lithuania and the designation of its participants. Statistical data on migration processes in Lithuania and fragments of interviews with immigrants of chronologically different arrival streams are used.В статье обосновывается целесообразность обращения к некоторым новым терминам для описания сегодняшней социолингвистической ситуации в Литве. Существенными компонентами этой ситуации являются специфическая гетерогенность этноязыковой панорамы страны, интенсивная миграция и обусловленные первыми двумя факторами неоднородные языковые практики внутри страны. Предлагаемый автором статьи термин ввозной язык и недавно закрепившийся в европейской социолингвистике термин ньюспикеризм до сих пор не использовались в работах литовских социолингвистов. Вместе с тем первый из них представляется уместным для обозначения языка иммигрантов, который они продолжают относительно широко использовать в принимающей стране, второй – для социолингвистической категоризации подобных иммигрантов.
В работе рассматриваются теоретические предпосылки введения новых терминов для характеристики нынешней языковой ситуации в Литве и обозначения ее участников. Используются статистические данные, связанные с миграционными процессами в Литве, и фрагменты интервью с иммигрантами разных лет.
Apie įvežtinės kalbos ir newspeakerism’o sąvokas Lietuvos sociolingvistiniame kontekste Šiame straipsnyje pagrindžiamas tikslingumas vartoti kai kuriuos naujus terminus apibrėžiant dabartinę sociolingvistinę situaciją Lietuvoje, kuriai būdingas specifinis šalies etnolingvistinės panoramos heterogeniškumas, intensyvi migracija ir nevienalytės kalbinės praktikos šalies viduje, kurias sukelia pirmieji du veiksniai. Straipsnio autorės pasiūlytas terminas įvežtinė kalba ir pastaruoju metu Europos sociolingvistikoje įsigalėjęs terminas newspeakerism dar nebuvo vartojami Lietuvos sociolingvistų darbuose. Pirmas terminas atrodo tinkamas imigrantų kalbai, kurią jie ir toliau gana plačiai vartoja priimančiojoje šalyje, įvardyti, o antrasis – sociolingvistiniam tokių imigrantų kategorizavimui.Straipsnyje nagrinėjamos teorinės prielaidos įvesti naujus terminus, tinkamus apibūdinti esamą kalbinę situaciją Lietuvoje ir jos dalyvius. Naudojami statistiniai duomenys, susiję su migracijos procesais Lietuvoje, ir skirtingų metų imigrantų interviu fragmentai.Reikšminiai žodžiai:sociolingvistinė situacija; migracija; imigrantai; rusų kalba; įvežtinė kalba; njuspikeria