Slavistica Vilnensis
Not a member yet
    541 research outputs found

    Redakcinė kolegija ir turinys

    No full text
     &nbsp

    Bibliografiniai duomenys

    No full text
     &nbsp

    Памяти Леонида Леонидовича Касаткина (30.12.1926–13.09.2020)

    Get PDF
    Leonid Kasatkin is a famous Russian dialectologist. He devoted his works to Russian phonetics, the study of dialects, especially of the Old Believers. He often came to Vilnius University for conferences, for many years he had creative contacts with prof. Chekmonas. His contribution to science is very significant.Leonid Kasatkin yra vienas žymiausių rusų dialektologų. Jo darbai skirti rusų dialektologijai, fonetikai, ypač daug dėmesio jis skyrė sentikių kalbos tyrinėjimams. Jis dažnai atvykdavo į Vilniaus universitetą, dalyvavo mokslinėse konferencijose, palaikė draugiškus darbo kontaktus su VU mokslininkais-slavistais, bendradarbiavo su VU profesoriumi V. Čekmonu. Kasatkino mokslinis palikimas yra labai svarus.   &nbsp

    Kompetencje składniowe dzieci w wieku 6,5–7,5 (na przykładzie wypowiedzi z czasownikami ruchu)

    Get PDF
    The article is devoted to selected issues associated with acquiring syntax competence by children who are beginning early school education. The principal aim of the article is to demonstrate how children at this age attain sentence structures constituted by verbs of movement. The feature of the selected predicates is the fact that they open a position for the biggest out of all verb classes number of positions opened by a predicate (an agent, three locative positions, an object, a tool), which gives an opportunity to view the process of acquiring syntax competence by children. Sentences with verbs of movement, chosen form utterances of children whose task was to describe situations presented in illustrations, served as the material for the research. Studies have shown that children aged between six and a half to seven and a half were able to employ the verbs of movement and the proper syntactic structure appropriately in the given circumstances. Two-position structures (single, undeveloped sentences) dominated the collected data, indicating that children create short and precise messages, naming only what is most important for them in the illustration (i.e. what they considered to be the subject of the statement). The children employed all syntactic positions. The most frequently employed positions were LOCATOR [which way] in the verbs of linear movement, TOOL and OBJECT in the phrasal verbs. The LOCATOR [from] was the least employed position. The study demonstrated that syntax development is inextricably linked to the increase in the number of words in the child’s active vocabulary. The evidence for the above statement was derived from the errors resulting from the limited amount of lexical resources acquired by children within this age group. The children did not show any major problems when it came to employing inflected forms of words. The problem was only the correct use of prepositions, especially in the context of employing the LOCATOR position [which way]. The examination findings have confirmed the presuppositions of the authors that despite the diversity of syntax positions this class of verbs is mastered fairly well by children at this age.Głównym celem artykułu jest pokazanie, jak dzieci w wieku 6,5–7,5 realizują struktury zdaniowe ukonstytuowane przez czasowniki ruchu. Cechą charakterystyczną wybranych do badań orzeczeń jest to, że otwierają one pozycje dla największej ze wszystkich klas czasownikowych liczby pozycji przyorzeczeniowych (agens, trzy pozycje lokatywne, obiekt, narzędzie). Jako materiał do badań posłużyły zdania z czasownikami ruchu, wyekscerpowane z wypowiedzi dzieci, których zadaniem było opisywanie sytuacji przedstawionych na ilustracjach. Badania wykazały, że dzieci w tym wieku potrafią zastosować adekwatny do sytuacji czasownik oraz zrealizować właściwą strukturę składniową. W zebranym materiale przeważają struktury dwupozycyjne (zdania pojedyncze nierozwinięte), co oznacza, że dzieci tworzą krótkie i precyzyjne komunikaty, nazywając tylko to, co jest dla nich na obrazku najważniejsze. Najczęściej realizowanymi pozycjami były: LOKALIZATOR [którędy] w czasownikach ruchu prostego, NARZĘDZIE oraz OBIEKT w czasownikach ruchu złożonego. Pozycją najrzadziej realizowaną był LOKALIZATOR [skąd]. Dzieci nie przejawiały większych problemów w posługiwaniu się formami fleksyjnymi wyrazów. Problem stanowiło jedynie poprawne użycie przyimków, szczególnie w kontekście realizacji pozycji LOKALIZATORA [którędy]. Badania potwierdziły założenia autorek, że wybrana klasa czasowników mimo bogactwa miejsc składniowych jest dobrze opanowana przez dzieci w tym wieku. Rozwój składni jest nierozerwalnie połączony z przyrostem ilościowym wyrazów w słowniku czynnym dziecka. 6,5–7,5 metų vaikų gramatiniai (sintaksiniai) gebėjimai (remiantis konstrukcijomis su judėjimo veiksmažodžiais) Straipsnyje nagrinėjama ankstyvojo mokyklinio amžiaus vaikų sintaksinių kompetencijų įgijimo problematika. Pagrindinis tikslas — parodyti, kaip šio amžiaus vaikai sudaro ir vartoja struktūras su judėjimo reikšmės veiksmažodžiais. Šios klasės veiksmažodžiai buvo pasirinkti kaip tyrimo objektas dėl to, kad, palyginti su kitais veiksmažodžiais, jie atveria didžiausią sintaksinių pozicijų skaičių (VEIKĖJO, VIETOS, KRYPTIES, OBJEKTO, ĮRANKIO). Tai suteikė galimybę ištirti ir aprašyti kuo įvairesnius konstrukcijų variantus vaikų kalboje. Tyrimo medžiagą sudarė sintaksinės konstrukcijos, atrinktos iš vaikų pasisakymų (vaikams buvo pasiūlyta aprašyti situacijas, pateiktas tam tikrose iliustracijose). Tyrimas parodė, kad konstrukcijose su judėjimo veiksmažodžiais dauguma 6,5–7,5 metų vaikų sugeba tinkamai realizuoti visas sintaksines pozicijas. Surinktoje medžiagoje vyrauja dviejų pozicijų struktūros (vientisiniai neišplėstiniai sakiniai), o tai reiškia, kad vaikai dažniausiai kuria trumpus pasakymus, įvardydami tik tai, kas jiems atrodo svarbiausia. Dažniausiai buvo pažymėtos šios sintaksinės pozicijos: KRYPTIS I [kur?], ĮRANKIS ir OBJEKTAS, rečiausiai — KRYPTIS II [iš kur?]. Vaikams nebuvo sunkumų vartoti įvairias žodžių formas. Tam tikrais atvejais jiems buvo problematiška taisyklingai vartoti prielinksnius (ypač KRYPTIES I [kur?] pozicijoje). Taigi, tyrimas patvirtino autorių prielaidas, kad 6,5–7,5 metų vaikai puikiai įvaldo judėjimo veiksmažodžių konstrukcijas, nepaisant jų sintaksinių pozicijų turtingumo. Be to, pastebėta, kad vaikų sintaksės raida yra neatsiejamai susijusi su kiekybiniu aktyviojo žodyno praturtėjimu. Reikšminiai žodžiai: vaiko kalbos raida, gramatinė (sintaksinė) kompetencija, judėjimo veiksmažodžiai, sakinio struktūra

    Руськомовная версия древнерусского толкового канона на Пасху и функционирование руськой мовы

    Get PDF
    The Ruthenian version of the Early Rus᾿ Exegesis on John of Damascus᾿ Easter Canon is published here according to the sole known mid-16th century manuscript from the Grand Duchy of Lithuania (Saint Petersburg, The Library of the Russian Academy of Sciences, P. Dobrokhotov collection (f. 37), No. 18, f. 302‒308). The text belongs to the little known in Early Slavic studies genre of exegesis (commentaries) on hymnography and is a part of a larger (and still unpublished) set of Old Church Slavonic hymnopgraphic commentaries compiled in Pre-Mongol Kievan Rus in the late 12th‒early 13th c. From the entire set, merely the exegesis on the Easter Canon is known to be translated from Old Church Slavonic into Ruthenian.The translation confirms the earlier conclusion that Ruthenian was never used in liturgical singing in the Grand Duchy of Lithuania, since it was functioning as a lingua ad homines and clearly differed from Old Church Slavonic, which was used as a lingua ad Deum, e.g. the only Slavic Eastern Orthodox liturgical language directly addressed to God. The publication is accompanied by a description of themost important general characteristics of the Ruthenian version, which is a later and already corruptedcopy of the original translation.Публикуемая руськомовная версия древнерусского толкового канона на Пасху содержится в рукописи середины XVI века, происходящей из Великого княжества Литовского. Этот переводной текст, принадлежащий малоизвестному в палеославистике жанру толковой гимнографии, дополнительно подтверждает сделанный ранее вывод о том, что руська мова не использовалась при богослужебном пении, поскольку функционировала как lingua ad homines, в отличие от церковнославянского языка, который в качестве lingua ad Deum использовался как литургический язык, обращенный непосредственно к Богу. Публикация сопровождается общей характеристикой перевода. Žinoma, kad viduramžiais labai populiaraus veikalo „Paslapčių paslaptis“ (Secretum Secretorum) rusėniškasis vertimas buvo atliktas Kijeve XV amžiaus antroje pusėje iš XIII amžiaus pabaigoje ‒ XIV amžiaus pradžioje sukurtos hebrajiškos versijos, savo ruožtu verstos iš tikriausiai X amžiuje surašyto arabiškojo originalo. Dar prieš verčiant šį tekstą į rusėnų kalbą, į hebrajiškąją versiją buvo įterpti keli kitų arabiškų ir žydiškų veikalų fragmentai, paimti iš Abu Bakro Muchamado Ar Razio (865‒925) „Mansurui dedikuotos medicininės knygos“ ir trijų Maimonido (1135/1138‒1204) veikalų: „Apie nuodus“, „Apie sueitį“ ir „Apie astmą“.Straipsnyje parodyta, kad dar vienas mažesnis intarpas buvo paimtas iš Vakaruose Avicenos vardu žinomo Irano mokslininko, filosofo ir gydytojo Abu Huseino ibn Abdalacho ibn Sinos (980‒1037) arabiškai rašyto penkiatomio veikalo „Medicinos kanonas“. Naujai išaiškinta šio rusėniškojo „Paslapčių paslapties“ teksto intarpo kilmė leidžia papildyti XV amžiaus antroje pusėje Kijeve veikusių hebrajiškų veikalų vertėjų į rusėnų kalbą naudotų šaltinių sąrašą

    Birutė Jasiūnaitė. Lietuvių velniavardžiai. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2018. 312 p. ISBN 978-609-07-0090-7

    Get PDF
    Birutė Jasiūnaitė. Lietuvių velniavardžiai. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2018. 312 p. ISBN 978-609-07-0090-7

    Субъектно-имперсональные рефлексивные конструкции в словенском языке

    Get PDF
    The article presents formal, semantic, and pragmatic features of Slovenian subject impersonal reflexive constructions, e. g. Nekoč se je veliko delalo ‘Back in the day, one used to work a lot’. Constructions with unexpressed arbitrary agents should be distinguished from sentences in which the nominative agent has been omitted, but can be determined from the context. Subject impersonal reflexive constructions use the reflexive forms of non-reflexive verbs. In such constructions, the morpheme se is a grammaticalized element that does not express a reflexive action. The constructions under discussion can express habitual or iterative actions performed by a non-expressed human agent and can also have a deontic meaning. Reflexive constructions with arbitrary agents mainly involve verbs denoting conscious human actions and activities, which sets them apart from weather impersonals or subjectless constructions describing physiological states. Subject impersonals, characteristic of South Slavic and West Slavic languages, are parallel to those in which the arbitrary agent is expressed lexically (Nekoč so ljudje veliko delali ‘Back in the day, people used to work a lot’). We compare subject impersonals with other impersonal and passive constructions in Slovenian and, at the same time, contrast their features with similar constructions in other South Slavic languages and Russian.В статье рассматриваются формальные, смысловые и коммуникативно-прагматические особенности субъектно-имперсональных рефлексивных конструкций в словенском языке. Предметом исследования являются конструкции с возвратными формами невозвратных глаголов (Nekoč se je veliko delalo ‘В прошлом много работали’), связанные с невыраженным произвольным агенсом-человеком и передающие хабитуальные или итеративные действия, а также способные вырaжать деонтическую модальность. Подобные конструкции, характерные для южно- и западнославянского ареалов, могут трансформироваться в активные личные конструкции (Nekoč so ljudje veliko delali ‘В прошлом люди много работали’). Субъектный имперсонал мы сравниваем с другими безличными и пассивными конструкциями в словенском языке, контрастивно рассматривая их особенности на фоне подобных конструкций других южнославянских языков, а также русского языка. Subjektinės impersonalinės refleksyvinės konstrukcijos slovėnų kalbojeStraipsnyje nagrinėjamos slovėnų kalbos subjektinių impersonalinių refleksyvinių konstrukcijų formalinės, semantinės ir komunikatyvinės bei pragmatinės savybės. Tyrinėjimų objektas — beasmenės konstrukcijos su nesangrąžinių veiksmažodžių sangrąžinėmis formomis (Nekoč se je veliko delalo ‘Kadaise (žmonių) daug darbuotasi’), kuriose morfema se yra gramatizuotas elementas, neišreiškiantis refleksinio veiksmo. Jos yra susietos su nenurodytu agentu (veiksniu) – žmogumi ir perteikia habitualius arba iteratyvius veiksmus, taip pat gali reikšti deontinį modalumą. Panašios konstrukcijos būdingos pietų ir vakarų slavų arealo kalboms ir gali transformuotis į aktyvines asmenines konstrukcijas (Nekoč so ljudje veliko delali ‘Kadaise žmonės daug darbavosi’). Slovėnų kalbos subjektinės impersonalinės konstrukcijos lyginamos su kitomis šios kalbos beasmenėmis ir pasyvinėmis konstrukcijomis, kartu jos savybės kontrastyviai gretinamos su kitų pietų slavų bei rusų kalbos atitinkamomis konstrukcijomis.Reikšminiai žodžiai: subjektyvus impersonalas, refleksyvinės konstrukcijos, beasmenės konstrukcijos, arbitralus agentas, slovėnų kalba, pietų slavų kalbos

    Новонайденные отрывки из Кормчей в прологе Национального музея им. А. Шептицкого

    Get PDF
    The article is devoted to two previously unknown excerpts from the Nomoсanon (Kormchaya), found in the late 16th century Synaxarion (or Prologue) from the Andrey Sheptytsky National Museum in Lviv, Rk 252. This manuscript contains readings from September to December and represents a specific version of the expanded edition of the Prologue, characteristic of the writing tradition of the Grand Duchy of Lithuania. The sermons, included in this copy for 17 and 25 November, are borrowed from the Nomoсanon of Fourteen Titles without commentaries, namely from the initial part of the Collection of Apostolic Rules. A comparative analysis of the articles has demonstrated that the compiler selected some successive fragments from the oldest Slavonic version of the Kormchaya and also made some omissions. The first sermon is focused on the ordination of bishops and the rules of conduct of all ranks of the clergy. The second article forbids the ordination of priests for a fee and under the auspices of the Duke. It also specifies that the bishops’ meetings should be held twice a year. A textological analysis has shown that the synaxarian sermon of 17 November had been somewhat shortened. From a linguistic point of view, excerpts from the Nomocanon bear exact correspondence to the source text. Both sermons contain brief passages from other authors and sources (St. Nilus of Sinai, the Book of Psalms, etc.). Because of the similarity in style of the work with the source, it may be assumed that extracts from the Kormchaya were simultaneously included into the Prologue by the same person, probably at a later stage of editing of this version of the Prologue. At the end of the present article, two newly discovered synaxarian articles from the Kormchaya are published.Предметом данного исследования являются поучения из Кормчей в назидательном разделе Пролога. Объектом изучения послужили две ранее неизвестные в Прологе выдержки из Кормчей, выявленные в прологе конца XVI в. из львовского Национального музея им. А. Шептицкого, Рк 252. Данный список содержит проложные чтения на сентябрь — декабрь и отражает особую разновидность пространной редакции Пролога, характерную для книжной традиции Великого княжества Литовского. Статьи, внесенные в этот пролог на 17 и 25 ноября, заимствованы из Кормчей XIV титулов без толкований, а именно из начальной части Собрания апостольских правил. Сопоставительный анализ статей показал, что книжник выбрал фрагменты из Кормчей древнеславянской редакции подряд, но с некоторыми опущениями. Первое чтение посвящено хиротонии епископов и правилам поведения церковных служителей всех рангов. Вторая проложная статья содержит запреты на поставление священников за вознаграждение и по протекции князя, а также указывает на необходимость проведения епископских соборов дважды в год. С помощью приемов текстологического анализа удалось установить, что в статье на 17 ноября были произведены некоторые внутритекстовые сокращения. В языковом отношении заимствования из Кормчей точно соответствуют источнику. Оба чтения содержат небольшие дополнительные вставки, восходящие к иным авторам и источникам (Нилу Синайскому, Псалтири и др.). Единая манера работы с источником позволяет сделать вывод, что обе выдержки из Кормчей были внесены в Пролог одновременно одним лицом, вероятно, на позднем этапе редактирования данной разновидности Пролога. В конце статьи опубликованы тексты двух новооткрытых проложных статей из Кормчей. Naujai atrastos Vairinės knygos ištraukos A. Šeptickio nacionalinio muziejaus sinaksare Šiame straipsnyje nagrinėjami Sinaksaro didaktinės dalies pamokymai, paskolinti iš Vairinės knygos. Autorė sutelkė dėmesį į dvi anksčiau Sinaksare nežinomas Vairinės knygos ištraukas, aptiktas XVI a. pabaigos sinaksare Rk 252 iš A. Šeptickio nacionalinio muziejaus Lvove. Šis nuorašas su rugsėjo — gruodžio mėnesiams skirtais skaitiniais atspindi ypatingą išplėstinės Sinaksaro redakcijos atmainą, būdingą Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės knyginei tradicijai. Skaitiniai, įtraukti į šį sinaksarą lapkričio 17 ir 25 dienoms, pasiskolinti iš 14 titulų (skirsnių) Nomokanono be paaiškinimų, o tiksliau — pradinės Apaštalinių taisyklių dalies. Lyginamoji straipsnių analizė parodė, kad raštininkas atrinko fragmentus iš paeiliui einančių Vairinės knygos seniausiosios slaviškosios redakcijos taisyklių, tačiau dalies šaltinio tekstų neįtraukė. Pirmame straipsnyje aptariamas vyskupų įšventinimas ir visų rangų klierikų elgesio taisyklės. Antrame pamokyme surašyti draudimai skirti kunigus už atlygį ir globojant kunigaikščiui, taip pat nurodoma, kad vyskupų susirinkimai turi vykti du kartus per metus. Pasitelkdama tekstologinės analizės metodus, autorė nustatė, kad lapkričio 17 dienos sinaksarinio straipsnio tekstas buvo papildomai sutrumpintas. Kalbiniu požiūriu skoliniai iš Vairinės knygos tiksliai atitinka šaltinį. Abiejuose pamokymuose yra nedidelių intarpų, paimtų iš kitų autorių ir šaltinių (šv. Nilo Sinajiečio pamokymų, Psalmyno ir kt.). Dėl vienodo darbo su šaltiniu stiliaus galima manyti, kad Vairinės knygos ištraukas į Sinaksarą vienu metu įtraukė tas pats asmuo, tikriausiai vėlesniame šios Sinaksaro atmainos redagavimo etape. Straipsnio pabaigoje publikuojami dviejų naujai atrastų sinaksarinių pamokymų iš Vairinės knygos tekstai.Reikšminiai žodžiai: Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė, bažnytinė slavų raštija, Sinaksaras (Prologas), sinaksarinių pamokymų šaltiniai, Vairinė knyga (Nomokanonas)

    Idiolekt Wojciecha Piotrowicza: słownictwo prozy autobiograficznej

    Get PDF
    Wojciech Piotrowicz (born in 1940) is a Vilnius poet, prose writer, translator, journalist, social and cultural activist. He is the author of several poetry collections and volumes of memoirs. Research on which this paper is based consists of two main parts: we present the writer’s biography, which introduces a representative of the Polish intelligentsia in Lithuania, and an analysis of his lexis from his collection of short stories Moja czasoprzestrzeń (My Space-Time) (2015). The aim of the research is to investigate the lexical layers in the idiolect of the writer. Piotrowicz’s idiolect is the domain where the erudite vocabulary of the standard language blends in with the dialectical vocabulary of the Švenčionys district, in which words of rural life are frequent. In the vocabulary of his idiolect, we distinguish the following groups of lexemes: words from family language, archaisms, dialect words, and postwar Russian borrowings, referred to as “Soviet words”. The multi-layer nature of Piotrowicz’s idio­lect is a result of a complicated reality on the border between cultures, languages, times, and evidence of changes in social stratification. To summarize the research results, it can be stated that the analysis of 179 words (phrases) from the writer’s individual language shows a world of concepts, thoughts, and values that are characteristic of representatives of the intelligentsia of peasant origin, born in the 1940s. The authors of the paper consider that this study is only a contribution toward determining the peculiarities of the Polish language spoken by the intelligentsia in Lithuania in the 20th century, and that this article does not exhaust all issues of Wojciech Piotrowicz’s idiolect.Wojciech Piotrowicz (ur. 1940) jest wileńskim poetą, prozaikiem, tłumaczem literatury, dziennikarzem, działaczem społecznym i kulturalnym. Jest autorem kilkunastu zbiorków poetyckich i tomików prozy wspomnieniowej. Obiektem niniejszych badań jest słownictwo ze zbioru opowiadań W. Piotrowicza Moja czasoprzestrzeń (2015). Analizowana proza wspomnieniowa jest zapisana językiem standardowym, zbliżonym do języka ogólnopolskiego z zachowaniem specyfiki regionalnej. W idiolekcie W. Piotrowicza zderza się ogólnopolskie słownictwo erudycyjne z leksyką gwarową z okolic Święcian, która dotyczy życia na wsi. Wyróżniono następujące grupy leksemów: wyrazy z języka familijnego, archaizmy, wyrazy gwarowe oraz powojenne zapożyczenia rosyjskie, określane mianem “sowietyzmów”. Podsumowując wyniki badań, można stwierdzić, że analiza 179 słów (fraz) z idiolektu pisarza pokazuje świat pojęć, myśli i wartości charakterystycznych dla przedstawicieli inteligencji chłopskiej, urodzonej w latach 40. XX wieku. Niniejszy artykuł nie wyczerpuje bogactwa idiolektu W. Piotrowicza, jednak jest próbą uchwycenia fenomenu słownictwa reprezentanta powojennej inteligencji polskiej na Litwie. Vojciecho Piotrovičiaus idiolektas: autobiografinės prozos žodynas Vojciech Piotrovič (gim. 1940) yra Vilniaus poetas, prozaikas, literatūros vertėjas, žurnalistas, visuomenės ir kultūros veikėjas. Yra keliolikos poezijos rinkinių ir autobiografinių prozos tomų autorius. Tarp V. Piotrovičiaus darbų yra ir vertimų. Dabartinių tyrimų objektas yra apysakų rinkinio Moja czasoprzestrzeń [Mano laiko erdvė] (2015) leksika. Tai prisiminimų proza, užrašyta standartine kalba, artima bendrinei lenkų kalbai, tačiau išlaikant regioninę specifiką. V. Piotrovičiaus idiolekte erudicinis bendrinės kalbos žodynas susitinka su gyvenimu kaime susijusia tarmine Švenčionių rajono apylinkių leksika. Jo idiolekto žodyne išskiriamos kelios leksemų grupės: šeimyninės kalbos posakiai, archaizmai, tarminiai žodžiai ir rusiški pokario skoliniai, vadinami „sovietizmais“. Šis straipsnis neišsemia V. Piotrovičiaus idiolekto turtų, tačiau tai yra bandymas užčiuopti pokario Lietuvos lenkų inteligentijos vartojamo žodyno fenomeną. Reikšminiai žodžiai: Vojciech Piotrovič, idiolektas, autobiografinė proza, Lietuvos lenkų inteligentija

    Типологическая классификация кириллических рукописей, содержащих тексты Żywotów Świętych Петра Скарги

    Get PDF
    The article is devoted to the typological classification of manuscripts containing Ruthenian and Church Slavonic translations of the extensive Polish book Żywoty świętych written by the Jesuit Piotr Skarga. Unlike the Polish original, these translations have not been studied extensively and represent a specific part of Cyrillic writing of the Grand Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland. The objectives of the article are to show (1) what types of manuscripts did the translated texts from the book of the lives of Piotr Skarga fall into and to answer (2) which manuscripts contain a higher concentration of the translations. The data from special works on this topic were taken into account; the list of sources known from these works was significantly expanded. Most of the manuscripts were examined de visu. A description of the content has been prepared for each manuscript, the identified translations are included in the compiled consolidated catalog of such translations, and the results obtained were verified by comparing them with the lists of translated texts available in the studies. Both the internal structure and the content of the manuscripts in question made it possible to distinguish six typological groups, namely, miscellanies of the lives from Żywoty Świętych, miscellanies with mixed content, miscellanies of the Menaion type, the Festal Homiliary (Torzhestvennik), Didactic Gospels, and Synaxarion (Prologue). Apart from the unique miscellany containing nothing more than Cyrillic versions of hagiographical texts from Skarga’s Żywoty Świętych, the greatest concentration of these translations is attested in the Menaion type of miscellanies, which are structurally quite close to their printed Polish source.Статья отвечает на два вопроса: 1) в какие типы рукописей попадали переведенные на руську мову/церковнославянский язык тексты из книги житий Петра Скарги, 2) в каких рукописях концентрация переводов выше? Особенности внутренней структуры и содержания рукописного материала позволили выделить шесть типологических групп, а именно: сборники житий из Żywotów Świętych, сборники смешанного состава, житийные сборники минейного типа, минейные торжественники, учительные евангелия и прологи. Кроме сборников житий из Żywotów Świętych, наибольшую концентрацию переводных текстов содержат сборники минейного типа, структурно максимально приближающиеся к своему печатному польскому источнику. Kirilinių rankraščių, turinčių vertimų iš Petro Skargos leidinio Żywoty Świętych, tipologinė klasifikacija Straipsnyje atsakoma į du klausimus: 1) į kokio tipo rankraščius buvo įtraukiami į bažnytinę slavų ir rusėnų kalbas versti Petro Skargos lenkiškieji šventųjų gyvenimo aprašymai; 2) kurio tipo rankraščiuose yra daugiausia tokių vertimų. Rankraštinės medžiagos vidinės sandaros ir turinio ypatumai leido išskirti šešias kirilinių rankraščių tipologines grupes: iš Skargos Żywotów Świętych verstų šventųjų gyvenimo aprašymų rinkiniai, mišriojo turinio rinkiniai, menologiniai hagiografiniai rinkiniai, menologiniai homilijų rinkiniai, mokomosios evangelijos ir sinaksarai. Be iš Skargos Żywotów Świętych verstų šventųjų gyvenimo aprašymų rinkinių, daugiausia tokių verstinių tekstų turi menologiniai hagiografiniai rinkiniai, kurie savo sandara yra labiausiai panašūs į savo lenkiškąjį spausdintinį šaltinį. Reikšminiai žodžiai: Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė, Petras Skarga, verstinė hagiografija, rusėniškieji vertimai iš lenkų kalbos, bažnytiniai slavų vertimai iš lenkų kalbos

    436

    full texts

    541

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Slavistica Vilnensis
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇