Slavistica Vilnensis
Not a member yet
541 research outputs found
Sort by
Księgi Metamorphoseon В. Отвиновского как источник для русских переводов Метаморфоз Овидия начала XVIII века: номинация святилищ
The article examines the translation of lexemes nominating shrines in Polish Ovid’s Metamorphoses adaptation Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian od Publiusa Owidiusza Nasona Wierszami opisane made by Walerian Otwinowski in 1638. From this Polish verse translation in early 18th century was made both Russian translations of Metamorphoses. Thus the results of present study can be considered also as starting point for further examination of Russian translations. It is determined that in Otwinowski’s version lexeme kościół was chosen as a unified neutral equivalent for some different Latin nominations of pagan sanctuaries. Comparison with another Polish translation of Metamorphoses, Jakob Żebrowski’s Metamorphoseon, to jest Przeobrażenia ksiąg piętnaście (1636), shows that Otwinowski’s decision to translate different Latin lexical equivalents by unified lexical item is a distinctive feature of his translation. For further study in translation techniques in both Russian translations it is important that the Polish origin (Otwinowski’s translation) itself doesn’t represent a field for a variety of translation correspondences within considered lexemes.В статье исследуются принципы перевода наименований сакральных построек в польской комментированной версии Метаморфоз Овидия Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian od Publiusa Owidiusza Nasona Wierszami opisane, изданной Валерианом Отвиновским в Кракове в 1638 г. Именно с этого польского текста в начале XVIII в. были выполнены первые полные русские переводы Метаморфоз. Устанавливается, что в абсолютном большинстве случаев В. Отвиновский выбрал единый нейтральный вариант для перевода разных латинских наименований языческих святилищ – лексему kościół. Сравнение перевода В. Отвиновского с переводом Я. Жебровского, изданным в 1636 г., показывает, что унификация вариантов перевода была сознательным выбором В. Отвиновского. Проведённое исследование может стать точкой отсчёта для дальнейшего анализа обращения с наименованиями святилищ в русских переводах.
W. Otwinowskio „Księgi Metamorphoseon“ kaip XVIII amžiaus pradžios Ovidijaus „Metamorfozės“ vertimų į rusų kalbą šaltinis: šventovių pavadinimai
Santrauka. Straipsnyje nagrinėjami sakralinių pastatų pavadinimų vertimo principai Valerijano Otwinowskio lenkiškoje komentuotoje Ovidijaus Metamorphoses versijoje Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian od Publiusa Owidiusza Nasona Wierszami opisane, išleistoje 1638 m. Krokuvoje. Būtent iš šio lenkiško teksto XVIII a. pradžioje buvo padaryti pirmieji pilni Metamorfozių vertimai į rusų kalbą. Nustatyta, kad daugeliu atvejų W. Otwinowskis įvairiems lotyniškiems pagoniškų šventovių pavadinimams versti pasirinko vieną neutralų variantą ‒ leksemą kościół. Otwinowskio vertimo gretinimas su J. Žebrovskio vertimu, išleistu 1636 m., parodo, kad vertimo variantų suvienodinimas buvo sąmoningas V. Otwinowskio pasirinkimas. Atliktas tyrimas gali tapti atspirties tašku tolesniam šventovių pavadinimų traktavimo rusų vertimuose nagrinėjime.
Reikšminiai žodžiai: Ovidijaus Metamorfozės, vertimo technika, lenkų-lotynų kalbos vertimai, šventovių pavadinimai, W. Otwinowski
Татары в истории и культуре Литвы с XIV по XXI в.: краткий обзор конференций и изданий в связи с Годом истории и культуры литовских татар
The Parliament (Seimas) of the Republic of Lithuania the year 2021 declared as the year of the history and culture of Lithuanian Tatars. Lithuanian Tatars have left a bright footprint in the history of Lithuania, and they are a part of its history as well. The descendants of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania live in three countries: Lithuania, Belarus and Poland, and their compatriots – in Crimea, Tatarstan and Turkey.
Among the events of the commemorating programme of the Year of the History and Culture of Lithuanian Tatars, which was approved by the Government of the Republic of Lithuania, is the international scientific conference “Tatars in the History and Culture of Lithuania from the 14th to the 21st Centuries: the latest researches”, which took place on the 9th–11th of September 2021 at the Faculty of Philology of Vilnius University live and remotely. International conferences, dedicated to the research of Lithuanian Tatar history, culture, writing and religion, are being organized periodically in Lithuania. As well as at the other conferences, the manuscript heritage (kitabistics) of Lithuanian Tatars – the field of researches, which is being the mostly developed – was discussed at this conference too.Сейм Литовской Республики провозгласил 2021 год годом истории и культуры литовских татар. Литовские татары оставили значительный след в истории Литвы и являются частью его история. Потомки татар Великого княжества Литовского проживают в трех странах: Литве, Беларуси и Польше, а их соотечественники – в Крыму, Татарстане и Турции. В программе мероприятий, посвященных Году истории и культуры литовцев в Литве, утвержденных Правительством Литовской Республики, входила международная научная конференция Татары в истории и культуре Литвы XIV-XXI вв. (9–11 сентября 2021 г.), проходившая в смешанном (оффлайн/онлайн) режиме на филологическом факультете Вильнюсского университета. Как и на других периодически проводимых в Литве международных конференциях, посвященных исследованию истории, культуры, письменности и религии литовских татар, на данной конференции обсуждалась наиболее развитая область исследований татарской культуры – рукописное наследие (китабистика).
Totoriai Lietuvos istorijoje ir kultūroje XIV–XXI a.: naujausi tyrimai
Lietuvos Respublikos Seimas 2021 metus paskelbė Lietuvos totorių istorijos ir kultūros metais. Lietuvos totoriai paliko ryškų pėdsaką Lietuvos istorijoje, yra jos istorijos dalis. Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos totorių palikuonys gyvena trijose valstybėse: Lietuvoje, Baltarusijoje ir Lenkijoje, o jų tautiečiai Kryme, Tatarstane, Turkijoje.
Patvirtintoje Lietuvos Respublikos Vyriausybės Lietuvos totorių istorijos ir kultūros metų minėjimo renginių programoje buvo numatyta tarptautinė mokslinė konferencija Totoriai Lietuvos istorijoje ir kultūroje XIV–XXI a.: naujausi tyrimai, kuri įvyko 2021 m. rugsėjo 9–11 d. Vilniaus universiteto Filologijos fakultete gyvai ir nuotoliniu būdu. Kai ir kitose Lietuvoje periodiškai rengiamose tarptautinėse konferencijose, kurios skirtos Lietuvos totorių istorijos, kultūros, raštijos ir religijos tyrimams, šioje konferencijoje buvo aptarta labiausiai plėtojama totorių kultūros tyrimų sritis – rankraštinis paveldas (kitabistika).
Reikšminiai žodžiai: Lietuvos totoriai, istorija, kultūra, VU konferencijos, kitabistik
Авторский рукописный сборник конца XIX века старообрядческого инока Киприана (Созонова)
The publication contains information about the Old Believer scribe of Phedoseevtzy congregation of the second half of 19th century monk Cyprian and a description of the author\u27s miscellany compiled by him. The content of the manuscript, entitled "Katolog" by the monk, is interesting both in terms of the volume of sources involved and in terms of topics. The collection reflects the doctrinal position of Cyprian, which manifested itself in the activities of the sketes at the Moscow outpost in St. Petersburg and on Ilyushkin Island, which were headed by a monk.Публикация содержит информацию о старообрядческом книжнике федосеевского согласия вт. пол. XIX в. иноке Киприане и описание составленного им авторского сборника. Содержание рукописи, озаглавленной иноком «Католог», интересно как по объему задействованных источников, так и по тематике. Сборник отражает вероучительную позицию Киприана, которая проявилась в деятельности скитов на Московской заставе в Санкт-Петербурге и на Ильюшкином острове, которые возглавлял инок.
Vienuolio sentikio Kiprijono (Sozonovo) autorinis rankraštinis rinkinys
Publikacijoje pateikiama informacija apie XIX a. antros pusės Fedosejevo sutikimo sentikį vienuolį Kiprijoną ir jo sudaryto autorinio rankraštinio rinkinio aprašymas. Rankraščio sudarytojas pavadino savo rinkinį „Katalogu“. Jo turinys įdomus įtrauktu šaltinių kiekiu ir savo tematika, nes jame atsispindi Kiprijono doktrininė pozicija, kuri pasireiškė jo vadovaujamų Sankt Peterburgo Maskvos forposto ir Iljuškino salos sentikių vienuolynų veikloje.
Reikšminiai žodžiai: sentikybė, rankraštinė knyga, Fedosejevo sutikimo sentikiai, vienuolyst
Markučiai ― Markucie ― Маркутье: история названий одной виленской местности
The article deals with the historical Russian toponyms corresponding to the aboriginal Lithuanian Markučiai. In the past, this area has changed a number of names, the historical Russian forms of Маркутье and Маркуци have survived to this day. Based on the data of texts of various genre and stylistic attribution, the functioning of both toponyms can be traced during the 2nd half of the 19th – early 20th centuries.
The article is an attempt to identify the factors that determined the duality of the historical Russian name. The study showed that the fate of competing toponyms was influenced not only by the real linguistic situation in the Vilna region, but also by the purposeful russification activity of the authorities after the suppression of the Polish uprising of 1863–1864. The forms of the same type of Belarusian oikonyms, Baltic in origin and ascending to Lithuanian personal names, confirm the non-systemic nature of the Vilna toponym Маркутье.В статье рассматриваются исторические русские топонимы, соответствующие отыменному литовскому Markučiai. На материале текстов различной жанровой и стилевой отнесенности прослеживается их функционирование на протяжении 2-й половины XIX – начала ХХ в. На судьбе конкурирующих топонимов Маркутье и Маркуци сказалась не только реальная лингвистическая ситуация в Виленском крае, но и целенаправленная русификаторская деятельность властей после подавления польского восстания 1863–1864 гг. Формы однотипных белорусских ойконимов, балтийских по происхождению и восходящих к литовским личным именам, подтверждают внесистемность виленского топонима Маркутье.
Markučių vietovės rusiškų pavadinimų istorija
Straipsnyje nagrinėjami istoriniai rusų pavadinimai, atitinkantys lietuvišką vietovardį Markučiai, kilusį iš asmenvardžio. Remiantis įvairių žanrų ir stilių tekstų medžiaga atsekamas jų funkcionavimas XIX a. antrosios pusės – XX a. pradžios laikotarpiu. Konkuruojančių vietovardžių Маркуци ir Маркутье likimui turėjo įtakos ne tik reali kalbinė situacija Vilniaus krašte, bet ir tikslinga valdžios rusinimo veikla, numalšinus 1863–1864 m. lenkų sukilimą. Išlikusieji Baltarusijos oikonimai, kilę taip pat iš lietuviškų asmenvardžių, lygiagretūs savo struktūra nagrinėjamiems straipsnyje, patvirtina Vilniaus vietovardžio Маркутье nesisteminį pobūdį.
Reikšminiai žodžiai: vietovardžiai, oikonimai, antroponimai, kalbų kontaktai, „tuteišių“ kalba, rusinima
Типы рецепции Луцидария в России, Беларуси, Украине, Польше и Чехии середины XVI–первой четверти XX вв.
The article is focused on the problems of historical typology of the Slavic reception of the translated Lucidarius (Lucidář) in Russia, Belarus, Ukraine, Poland, and Czechia throughout its existence. For the first time, a general overview of Slavic evidences is presented in a generalized way, reflecting various types of perception (positive, negative, and neutral) of the specific literary text and indicating the chronology of each of them. Based on these evidences, their historical interpretation is presented, which consists in identifying two qualitatively different stages in the reception of the text under consideration: emotionally engaged (it can equally manifest itself in a positive or negative attitude) and neutral. The change of these historical stages took place in different Slavic countries within half a century (from the 1850s/60s to the 1920s). This process did not depend on the national characteristics of the functioning of Lucidaria, for example, the number of translations performed or their manuscript copies made, as well as the presence or the absence of a local Slavic printed tradition of this particular text, which significantly influenced the degree of its dissemination and, consequently, the level of acquaintance with it in the reading public.Статья посвящена исторической типологии рецепции переводного Луцидария (Луцидариуса) в России, Беларуси, Украине, Польше и Чехии на всем протяжении его бытования. Впервые представлен общий обзор славянских данных, отражающих различные типы восприятия указанного произведения (позитивное, негативное и нейтральное) с указанием хронологии каждого из них. На конкретном материале обосновывается их историческая интерпретация, заключающаяся в выделении двух качественно различных этапов рецепции рассматриваемого текста: эмоционально-ангажированного (оно в равной степени может проявляться в положительном или отрицательном отношении) и отстраненно-нейтрального. Их смена происходила в разных славянских странах более или менее одновременно в течение полувека (с 1850/60-х по 1920-е гг.), причем этот процесс не зависел от национальных особенностей функционирования Луцидария, например, количества выполненных переводов или их списков, а также наличия либо отсутствия печатной традиции этого текста, значительно влиявшей на степень его распространения и, следовательно, знакомства с ним читающей публики.
Lucidaras Rusijoje, Baltarusijoje, Ukrainoje, Lenkijoje ir Čekijoje: recepcijos tipai nuo 16 a. vidurio iki 20 a. pirmojo ketvirčio
Straipsnis skiriamas verstinio Lucidaro (lot. Lucidarius) recepcijos Rusijoje, Baltarusijoje, Ukrainoje, Lenkijoje ir Čekijoje istorinei tipologijai per visą šio teksto funkcionavimo laikotarpį. Pirmą kartą pateikiama bendra slaviškų duomenų apžvalga, atspindinti įvairius nurodyto veikalo suvokimo tipus (teigiamą, neigiamą ir neutralų), nustatant kiekvieno iš jų chronologiją. Pateikta konkrečia medžiaga grįsta šių duomenų istorinė interpretacija, numatanti du kokybiškai skirtingus aptariamojo teksto recepcijos etapus: emociškai angažuotą (galinčią vienodai pasireikšti teigiamu ar neigiamu požiūriu) ir neutralią. Jų istorinė kaita įvairiose slavų šalyse vyko daugmaž lygiagrečiai per pusę amžiaus (nuo 1850–1860 m. iki 1920 m.). Šis procesas nepriklausė nuo nacionalinių Lucidaro funkcionavimo ypatumų, pavyzdžiui, atliktų vertimų ar jų nuorašų skaičiaus, taip pat nuo to, ar šalyje egzistavo šio veikalo spausdinimo tradicija, reikšmingai lėmusi jo visuomeninės sklaidos laipsnį ir skaitančiosios visuomenės pažintį su juo.
Reikšminiai žodžiai: slavų literatūros; vertimai; recepcija; Lucidaras (Lucidarius
К вопросу о русских и польских грамматиках XVIII в. как учебниках по теории языка
The article presents Russian and Polish grammarians’ points of view (Vasily Adodurov, Mikhail Lomonosov, Anton Barsov, Walenty Szylarski, Onufry Kopczyński) on considering language theory issues and how they described them in their works written in the 18th and early 19th centuries.
The grammars under consideration were aimed not only at a detailed description of the Russian and Polish languages or teaching the correct language usage; in addition, they contained some theoretical information given in a manner that is comparable with modern linguistic knowledge. That information lay in the field of linguistic typology. It was also assumed that a language could acquire communicative, cognitive, nominative, and poetic functions (the appropriate terms were not used at that time). Besides, the issues concerning the forms of language existence – written and oral, as well as the dichotomy of language and speech, the nature of a language sign, including the ideas about its arbitrariness, its semantics and pragmatics were raised. Additionally, interesting discussions about sign relations at the phonetic-phonological language level, as well as some ideas of functional syntax were initiated. The results of the study lead to the conclusion that the grammars of the 18th century were a reflection of the historical situation in which this grammatical research was done.В статье рассматриваются способы представления проблем теории языка русских и польских грамматистов XVIII–начала XIX вв. В. Е. Адодурова, М. В. Ломоносова, А. А. Барсова, В. Шилярского, О. Копчиньского. Будучи первыми грамматиками на родном языке, их работы были инновационными для своего времени, оставаясь ориентиром и для следующего поколения русских и польских грамматистов вплоть до появления научной лингвистики в России и Польше. Приводятся данные о том, что рассматриваемые труды преследовали не только цель подробного описания системы русского и польского языков или обучения правильному употреблению единиц этой системы в речи, но и содержали теоретические сведения на уровне, во многом сопоставимом с уровнем современных лингвистических знаний. Это данные из области лингвистической типологии, представление о наличии у языка коммуникативной, когнитивной, номинативной и поэтической функций (без употребления соответствующих терминов), рассуждение о формах существования языка – письменной и устной, а также зачатки представлений о дихотомии языка и речи, сведения о природе языкового знака, включающие представления о его произвольности, а также о его семантике и прагматике, рассуждения об отношениях на фонетико-фонологическом уровне и идеи функционального синтаксиса. Проведенное исследование также позволяет сделать вывод о том, что грамматики XVIII в. являются отражением исторической ситуации, в которой создавался грамматический труд.
XVIII а. rusų ir lenkų kalbų gramatikos kaip kalbos teorijos vadovėliai
Straipsnyje nagrinėjami XVIII–XIX a. pradžios rusų ir lenkų gramatikų autorių: V. J. Adodurovo, M. V. Lomonosovo, A. A. Barsovo, V. Šiliarskio, О. Kopčinskio kalbos teorijos pristatymo būdai. Būdami pirmosiomis gimtosios kalbos gramatikomis, jų darbai buvo naujoviški, į juos orientavosi kiti rusų ir lenkų gramatikų kūrėjai iki mokslinės kalbotyros atsiradimo Rusijoje ir Lenkijoje. Straipsnyje pateikiama duomenų, liudijančių, kad nagrinėjamų darbų tikslas buvo ne tik detaliai aprašyti rusų ir lenkų kalbų sistemas arba išmokti tinkamai vartoti šių sistemų vienetus. Šiuose vadovėliuose pateikiamos teorinės žinios dažnai atitinka šiuolaikinių lingvistinių žinių lygį. Vadovėliuose randame duomenų iš lingvistinės tipologijos srities, pateikiama kalbos komunikatyvinės, kognityvinės, nominatyvinės funkcijų suvoktis (žinoma, nevartojant šių terminų), samprotavimų apie kalbos egzistavimo formas – sakytinę ir rašytinę, taip pat kalbos ir šnekos dichotomijos suvokimo užuomazgų, duomenų apie kalbos ženklo prigimtį, įskaitant jo atsitiktinumą, bei jo semantiką ir pragmatiką, minčių apie fonetikos ir fonologijos santykį, funkcinės sintaksės idėjų. Tyrimas leidžia daryti išvadą, kad XVIII a. rusų ir lenkų gramatikos atspindi istorinę to meto, kai jos buvo sudarytos, situaciją.
Reikšminiai žodžiai: kalbos teorija, lenkų kalbotyra, rusų kalbotyra, XVIII a. gimtosios kalbos vadovėliai, V. J. Adodurovas, M. V. Lomonosovas, A. A. Barsovas, V. Šiliarskis, О. Kopčinskis
Деньги в хозяйственной деятельности и языке старообрядцев Южной Америки
The article investigates how lexemes within the lexical field “Money” are used in the Russian dialects of Old Believers spoken in Argentina, Bolivia, Brazil and Uruguay. The study addresses the use of recently borrowed names for monetary units as well as of the original Russian nouns. The dialectal material is compared with the data from the Dictionary of Contemporary Russian Colloquial Language and from a variety of dialectal dictionaries. Special attention is given to the names for Russian monetary units rublʹ and kopejka. The word kopejka has retained some of the original Russian figurative meanings and developed a new one. The fact that kopejka has not fallen into disuse in the figurative meaning is not surprising given that original Russian idioms are very well preserved in the dialects in question, including those with kopejka (the latter are analysed in the article). The study has demonstrated significant similarity between the Old Believers’ dialects in South America and Russian varieties spoken in Russia with respect to the semantic field “Money”. At the same time, the analysis has revealed several properties which are unique to the Old Believers’ dialects. These include deviations in lexical meaning, in collocational and stylistic properties, and in usage.Статья основана на устных и письменных источниках, которые отражают современный русский говор старообрядцев, проживающих в Аргентине, Боливии, Бразилии, Уругвае. Лингвистический анализ сочетается с экономическими и культурологическими сведениями о жизни старообрядческих общин в Южной Америке. Автор исследует функционирование гиперонимов и гипонимов, входящих в тематическую группу “Деньги”. Она включает как новые, заимствованные названия денежных единиц, так и некоторые русские единицы. Диалектный языковой материал сравнивается с данными “Толкового словаря современной русской разговорной речи” и русских диалектных словарей. В целом лексический и фразеологический материал свидетельствует о значительном единстве лексического состава тематической группы “Деньги” в изолированном говоре старообрядцев Южной Америки и в общерусском языке, вместе с тем отмечаются особенности в развитии некоторых значений, изменение лексической и синтаксической сочетаемости, стилистической окраски, употребительности лексем.
Pinigai Pietų Amerikos sentikių ekonominėje veikloje ir kalboje Straipsnis parengtas remiantis sakytiniais ir rašytiniais šaltiniais, kuriuose atsispindi Pietų Amerikoje (Argentinoje, Bolivijoje, Brazilijoje, Urugvajoje) gyvenančių sentikių šiuolaikinė rusų šnekta. Lingvistinis tyrinėjimas derinamas su ekonominėmis ir kultūrologinėmis žiniomis apie sentikių bendrijų gyvenimą Pietų Amerikoje. Autorė tiria teminės grupės Pinigai hiperonimų ir hiponimų dabartinį funkcionavimą. Nurodytą grupę sudaro tiek naujos leksemos, skoliniai (iš ispanų, portugalų kalbų) – piniginių vienetų pavadinimai, tiek kai kurie rusiški piniginių vienetų pavadinimai. Tarminė medžiaga lyginama su rusų kalbos tarmių žodynų ir rusų šnekamosios kalbos žodyno (Толковый словарь современной русской разговорной речи) duomenimis. Atliktas tyrimas leidžia teigti, kad izoliuotos Pietų Amerikos sentikių tarmės teminės grupės Pinigai leksika ir frazeologija iš esmės sutampa su bendrinės rusų kalbos atitinkamos grupės leksika, kartu pastebėta kai kurių leksikos vienetų reikšmių savybių, kas siejama su specifine raida. Nustatyta leksinio ir sintaksinio suderinimo pakeitimų, skirtumų stilistikos srityje ir kt.
Reikšminiai žodžiai: rusų dialektologija, rusų išeivijos tarmės, Pietų Amerikos sentikiai, dialektinė leksika, dialektiniai žodynai, istorinė leksikologij
Semantics of Lithuanian Baltas and Polis Biały: An Attempt at a Contrastive Analysis
The paper presents the results of a contrastive semantic analysis of the Polish lexeme biały ‘white’ and its Lithuanian equivalent baltas. The research aimed at comparing the collocability of Pol. biały / Lith. baltas with names of various objects and phenomena (both in the literal and figurative senses) including the identification of the prototype references and connotative meanings. The analysis has illustrated that Pol. biały / Lith. baltas have similar ranges of use and develop almost identical connotations. In both languages, whiteness is interpreted as the lightest color whose qualitative prototype pattern is SNOW (cf.: Pol. biały jak śnieg — Lith. baltas kaip sniegas), and the quantitative prototype pattern is DAYLIGHT (cf. Pol. biały dzień — Lith. balta diena). The prototype references create characteristic connotation chains: ‘as white as snow’ — ‘pure (also morally)’ — ‘innocent’ — ‘honest’ — ‘good’; ‘as white (light) as daylight’ — ‘transparent’ — ‘obvious’ — ‘legal’ — ‘good’. The differences between the discussed units are mainly noted on the level of the lexical components with individual connotations. Apart from the few phenomena that are culturally specific (e.g. Pol. białe małżeństwo ‘a marriage without intimacy’), in the use of the lexemes biały / baltas there are no major discrepancies. Instead, it is possible to note only the asymmetry as it is in the case with the related meanings ‘clarity’ and ‘legality’ where the former has more examples in Polish, while the latter is found only in Lithuanian.W artykule są przedstawione wyniki kontrastywnej analizy semantycznej polskiego leksemu biały i jego litewskiego odpowiednika baltas. Analiza oparta na metodologii Tokarskiego [1995] oraz Waszakowej [2000a, 2000b] miała na celu porównanie typowych dla obu języków połączeń nazw bieli z klasami różnych obiektów, w tym — ustalenie referencji prototypowych. Przeprowadzone badania ujawniły, że pol. biały i lit. baltas mają podobne zakresy użycia oraz rozwijają niemal identyczne konotacje. W obu językach biel interpretowana jest jako barwa najjaśniesza, której kwalitatywnym wzorcem prototypowym może być śnieg (por. biały jak śnieg — baltas kaip sniegas), kwantytatywnym zaś — światło dzienne (por. biały dzień — balta diena). Odniesienia prototypowe tworzą charakterystyczne łańcuchy konotacyjne: ‘biały jak śnieg’ — ‘czysty (też moralnie)’— ‘niewinny’ — ‘uczciwy’ — ‘dobry’; ‘biały jak światło dzienne’ — ‘jasny’ — ‘jawny’ — ‘legalny’ — ‘dobry’. Wynika z tego, że konotacja ‘dobry’ może być uznana za pochodną obu referencji prototypowych. Istotnym składnikiem semantyki leksemów biały / baltas są relacje antonimiczności z przymiotnikami czarny / juodas, ujawniające się także na poziomie konotacji (por. ‘czarny’ / ‘ciemny’— ‘brudny’ — ‘niemoralny’ — ‘nielegalny’ — ‘niedobry’). Różnice pomiędzy pol. biały i lit. baltas ujawniają się głównie na poziomie wykładników leksykalnych poszczególnych konotacji, np. polski frazeologizm załatwić coś w białych rękawiczkach nie ma dosłownego odpowiednika litewskiego, ale jest wykładnikiem wspólnego dla obu języków znaczenia ‘uczciwość, dyskretność’.
Liet. baltas ir lenk. biały: gretinamosios semantinės analizės bandymas
Straipsnyje pateikti lenkų kalbos leksemos biały ir jos lietuviško atitikmens baltas kontrastyvinės semantinės analizės rezultatai. Analizė pagrįsta Tokarskio [1995] ir Waszakowos [2000a, 2000b] metodologija, kuria vadovaujantis siekiama palyginti baltumo pavadinimų derinimą su skirtingais objektais, nurodant prototipines referencijas. Atlikti tyrimai rodo, kad lenk. biały ir liet. baltas yra panašiai vartojami ir turi beveik identiškas konotacijas. Abiejose kalbose balta spalva interpretuojama kaip šviesiausia, kurios kvalitatyviniu prototipu galima laikyti sniegą (por. biały jak śnieg — baltas kaip sniegas), kvantitatyviniu — dienos šviesa (por. biały dzień — balta diena). Prototipiniai pavyzdžiai sudaro būdingas konotacines grandines: ‘baltas kaip sniegas — ‘švarus (taip pat morališkai)’— ‘nekaltas’ — ‘sąžiningas, doras’ — ‘geras’; ‘baltas kaip dienos šviesa’ — ‘šviesus’ — ‘aiškus/ tyras’ — ‘legalus’ — ‘geras’. Atsižvelgiant į tai galima teigti, kad konotacija ‘geras’ gali būti laikoma abiejų prototipų referencija. Svarbus semantinis komponentas konotaciniame lygmenyje yra leksemų biały / baltas antonimiškumo ryšiai su būdvardžiais czarny / juodas (por. ‘juodas’ / ‘tamsus’— ‘purvinas’ — ‘nemoralus’ — ‘nelegalus’ — ‘negeras’). Skirtumas tarp lenk. biały ir liet. baltas atskleidžiamas atskirų leksinių konotacijų lygmeniu, pavyzdžiui, lenkų kalbos frazeologizmas załatwić coś w białych rękawiczkach (lit. atlikti, sutvarkyti ką nors taktiškai, doriai) neturi pažodinio lietuviško atitikmens, tačiau yra būdingos abiems kalboms reikšmės ‘sąžiningumas, dorumas’ komponentas.
Reikšminiai žodžiai: spalvų pavadinimai, spalvos semantika, balta spalva, kontrastyvinė analizė