Slavistica Vilnensis
Not a member yet
    541 research outputs found

    Русские и литовские фразеологизмы с компонентом береза / beržas: лингвокультурологический и этнолингвистический аспекты

    Get PDF
    The present article deals with the problem of distinguishing between two types of analysis – linguocultural and ethnolinguistic, which can be cleared up by a contrastive study of Russian and Lithuanian phraseological units containing the name of a tree Russ. berjoza ‘birch’ (Lithuan. beržas). This linguocultural analysis emphasized considerable differences in the cultural and symbolic meanings of Russ. berjoza ‘birch’ and Lithuan. beržas. In the Russian linguistic picture of the world, a birch is generally seen as a light, positive tree associated with youth and beauty that is endowed with many positive qualities, while in the Lithuanian linguistic picture of the world, beržas is a useless tree. Еhe opposite features are also noted in both Russian berjoza and Lithuanian beržas. The ethnolinguistic aspect analyzed according to some of the more important parameters showed that the characteristics of the tree reflected in phraseology are often rooted in ancient concepts which are largely common to both peoples. The ethnolinguistic study that referred to the ancient ideas of the two ethnic groups reveals not only their differences, but also their strong similarity (the connection of the tree with the idea of the generations, death, with the chthonic world, and protective functions of a tree, etc.).Статья посвящена проблеме разграничения двух типов анализа: лингвокультурологического и этнолингвистического на примере контрастивного исследования русских и литовских фразеологизмов с компонентом-дендронимом рус. береза / лит. beržas. Лингвокультурологический анализ выявил различия в культурно-национальных коннотациях: в русской лингвокультуре береза в основном воспринимается как светлое, позитивное дерево, символизирующее родину, молодость, красоту, здоровье, девичество, в литовской beržas символизирует родину, молодость, парня, но часто имеет негативные коннотации, включаясь в ФЕ со значением старости, бедности, вреда. Наряду с этим, и в русской, и в литовской лингвокультуре береза / beržas входит во ФЕ, передающие и иные, противоположные смыслы. Этнолингвистический аспект выявил глубинную общность древних представлений, по-разному отраженных во фразеологии: связь с идеей рода, смертью, хтоническим миром, представления о защитных функциях дерева и др. Rusų ir lietuvių frazeologizmai su komponentu береза / beržas: lingvokultūrologinis ir etnolingvistinis aspektai Straipsnis skiriamas lingvokultūrologinio ir etnolingvistinio tyrimo tipų atskyrimo problemai, remiantis rusų ir lietuvių frazeologizmų su komponentu-dendronimu rus. береза / liet. beržas gretinimu. Lingvokultūrinis tyrimas atskleidė rusų kultūrinės ir tautinės konotacijos skirtumus. Rusų lingvokultūroje beržas paprastai simbolizuoja Rusiją, jaunystę, grožį, sveikatą, o lietuvių lingvokultūroje beržas, simbolizuojantis tėviškę, jauna vyrą, dažnai turi neigiamų konotacijų, perteikia neigiamas savybes – senatvę, skurdą, žalą. Tačiau tiek rusų, tiek lietuvių kalbose šio medžio pavadinimas yra įtrauktas į frazeologinius vienetus, perteikiančius kitas, priešingas reikšmes ir kultūrines sąvokas. Etnolingvistinis aspektas atskleidė gilų senovės idėjų bendrumą, įvairiai atsispindintį frazeologijoje: ryšys su genties idėja, mirtimi, chtonišku pasauliu, apsauginėmis medžio funkcijomis ir kt. Reikšminiai žodžiai: lingvokultūrologija, etnolingvistika, frazeologija, rusų kalba, lietuvių kalba, pasaulio vaizdas kalboj

    Текстология проложного жития александрийских мучеников Мины, Ермогена и Евграфа

    Get PDF
    The abridged life of Menas, Hermogenes, and Eugraphus, martyrs of Alexandria, was translated from Greek as part of the Church Slavonic Synaxarion no later than in the early 12th century. Notably, the main version of this life does not contain any data on St Eugraphus. One of the earliest copies of the Synaxarion has lost the headline of the life of martyr Gemellus, whose memory is mentioned on the same day, while the corresponding text was added to the life of the saints of Alexandria. The scribe’s error has led to the emergence of a classifying feature that allows dividing the versions of the oldest translation of the Synaxarion into two groups. The first group consists of the main version ofthe life (Sof. 1324 and most other copies of the Ordinary Synaxarion). The second group encompassesthe extended by the life of Gemellus edition (copies of the Bulgarian version of the Synaxarion andseveral copies of the abridged version). In the Serbian version of the Synaxarion the main version ofthe life was supplemented with fictitious data about martyr Eugraphus. Apart from the versions of theOrdinary Synaxarion, two independent translations of the Versed Synaxarion were made from Greek toChurch Slavonic in the 14th century. One of them relates to the Bulgarian book tradition and the otherone follows the Serbian one. Each of the two translations includes the new life of Alexandria’s martyrssupplemented with verses. Between the 1630s and 1640s, Ukrainian scribes of the Commonwealth ofthe Two Nations created yet another version of the life, where the main version was supplemented withdata of martyr Eugraphus from the Bulgarian translation of the Versed Synaxarion. Thus, the abridgedlife of the martyrs of Alexandria is known in three translations, with the oldest one of them availablein four versions.Краткое житие александрийских мчч. Мины, Ермогена и Евграфа было переведено с греческого языка не позднее начала XII в. в составе церковнославянского Пролога. Примечательно, что в основной версии жития отсутствуют сведения о св. Евграфе. В одном из ранних списков Пролога память почитаемого в тот же день мч. Гемелла была утеряна, а его житие присоединено к статье александрийских святых. Так ошибка писца привела к возникновению классификационного признака, разделившего прологи древнейшего перевода на две группы. Первая из них содержит основную версию жития (список Соф. 1324 и большинство иных списков Простого пролога), а вторая расширенную за счет жития Гемелла версию (списки болгарской редакции Синаксаря и отдельные списки краткой редакции). Известны также списки сербской редакции Синаксаря, в которых основная версия дополнена легендарными сведениями о св. Евграфе. Помимо версий Простого пролога, в XIV в. с греческого на церковнославянский было осуществлено два независимых перевода Стишного пролога, один из которых связан с болгарской книжной средой, а второй с сербской. В каждый из них вошло новое житие александрийских мучеников, сопровождаемое стихами. В 30‒40-е гг. XVII в. украинскими писцами Речи Посполитой был создан еще один вариант жития, восполняющий информацию о мч. Евграфе основной версии сведениями болгарского перевода Стишного пролога. Следовательно, краткое житие александрийских мучеников известно в трех переводах, древнейший из них представлен в четырех редакциях. Aleksandrijos kankinių Minos, Hermogeno ir Eugrafo sinaksarinio gyvenimo tekstologijaTrumpas Aleksandrijos kankinių Minos, Hermogeno ir Eugrafo gyvenimas iš graikų kalbosbuvo išverstas ne vėliau nei XII a. pradžioje kaip bažnytinio slavų Sinaksaro dalis. Pagrindinėješio gyvenimo versijoje nėra duomenų apie šv. Eugrafą. Viename iš ankstyvųjų nuorašų neišliko tąpačią dieną minimo kankinio Gemelo gyvenimo antraštės, o jo tekstas buvo pridėtas prie Aleksandrijosšventųjų gyvenimo aprašymo. Taip dėl raštininko klaidos atsirado klasifikacinis požymis, leidęssuskirstyti seniausiojo vertimo sinaksarus į dvi grupes. Pirmąją grupę sudaro pagrindinė gyvenimoredakcija (Sof. 1324 ir daugelis kitų Paprastojo sinaksaro nuorašų), o antrąją — išplėstinė versija,papildyta Gemelo gyvenimo aprašymu (bulgariškosios redakcijos sinaksarai ir atskiri trumposiosredakcijos nuorašai). Taip pat žinomi serbiškosios redakcijos nuorašai, kuriuose pagrindinė versijabuvo papildyta įsivaizduojamais duomenimis apie kankinį Eugrafą. Be Paprastojo sinaksaro versijų,iš graikų į bažnytinę slavų kalbą XIV a. buvo atlikti du nepriklausomi Eiliuotojo sinaksaro vertimai,iš kurių vienas susijęs su bulgariškąja, o kitas – su serbiškąja knygine tradicija. Kiekviename vertimebuvo naujas Aleksandrijos kankinių gyvenimas su eilėmis. Tarp ketvirtojo ir penktojo XVII a.dešimtmečių Abiejų Tautų Respublikos ukrainiečių raštininkai sukūrė dar vieną gyvenimo redakciją,kurios pagrindinė versija buvo papildyta Eiliuotojo sinaksaro bulgariškojo vertimo duomenimis. Taigiyra žinomi trys trumpojo Aleksandrijos kankinių gyvenimo vertimai ir skiriamos keturios seniausiojovertimo redakcijos.Reikšminiai žodžiai: tekstologija, bažnytinis slavų Sinaksaras, vertimas, redakcija, kankinių Minos,Hermogeno ir Eugrafo gyvenima

    Елена Евгеньевна Королёва (21 июня 1951 – 20 апреля 2021)

    Get PDF
    Jelena Koroliova, Daugavpils University Professor, Dialectologist, since 2008. member of the Old Slavic Research Commission of the International Slavic Committee, wrote articles on lexicoraphy, ethnolinguistics, phraseology, and folklore. She has published a unique work - two volumes of Latgale Old Believers\u27 dialects (2017, 2020), which reflect the spiritual culture of the Old Believers.  Jelena Koroliova, Daugpilio universiteto profesorė, dialektologė, nuo 2008 m. tarptautinio slavistų komiteto sentikių tyrinėjimų komisijos narė, rašė straipsnius leksikorafijos, etnolingvistikos, frazeologijos, tautosakos temomis. Ji paskelbė unikalų veikalą — Latgalos sentikių tarmių žodyno du tomus ( (2017, 2020), kuriuose atsispindi sentikių dvasinė kultūra. Jos darbai yra svarus indėlis tyriant Baltijos sentikių kalbą, istorią, kultūra

    Redakcinė kolegija ir turinys

    No full text
     &nbsp

    К истории староверия в Литве в ХIХ в.: Рымковский собор 1856 г. и его постановления

    Get PDF
    The history of Old Believers in Lithuania in the 19th century is insufficiently studied. Well, we know the main centers, events and names of the most important figures, the key moments in the history of the Old Believer society are identified. But there are any generalizing monographs in this field and now the main task is to accumulate empirical material and try to put them in a future common historical narrative. The Old Believer community of Rimkai is one of the oldest in the central part of present-day Lithuania. In 1856 an Old Believers’ church assembly was held in the village of Rimkai. This assembly has so far been unknown in historiography, so this is the first time information about the meeting is being introduced into scientific circulation. The resolutions of the assembly are preserved in the only manuscript, which i s now held at the Russian State Library as part of E. V. Barsov’s collection no. 1025. The resolutions consist of 33 articles discussing the Old Believers’ iconolatry as well as regulation of ritual and everyday norms of behaviour applicable to both church leaders and ordinary parishioners. The documents were signed by 13 Old Believers’ spiritual fathers and monks from Lithuania and East Prussia. This study contains a diplomatic edition of Rimkai resolutions too. The text of the document is supplemented by historical commentary and source analysis.Рымковская старообрядческая община является одной из древнейших в центральной части современной Литвы. В 1856 г. в дер. Рымки был организован старообрядческий собор. Он ранее не был известен в историографии, сведения о нем вводятся в научный оборот впервые. Постановления собора сохранились в единственном списке третьей четверти XIX в. из собр. Е. В. Барсова (ф. 17, РГБ), № 1025. Они состоят из 33 статей, посвященных иконопочитанию, регламентации обрядовых и бытовых норм поведения наставников и мирян; соборные деяния подписали 13 наставников и иноков. В приложении к статье помещается дипломатическое издание решений Рымковского собора. Текст памятника сопровождается необходимыми историческими и источниковедческими комментариями. Iš XIX a. Lietuvos sentikių istorijos: 1856 m. Rimkų sentikių bažnyčios susirinkimas ir jo nutarimai Rimkų sentikių bendruomenė yra viena seniausių Vidurio Lietuvoje. 1856  m. Rimkų kaime įvyko sentikių bažnyčios susirinkimas, kuris yra nežinomas istoriografijoje ir duomenys apie jį į mokslininkų akiratį patenka pirmą kartą. Susirinkimo nutarimai išliko vieninteliame rankraštyje, kuris dabar saugomas Rusijos valstybinėje bibliotekoje E. Barsovo kolekcijoje, Nr. 1025. Rimkų susirinkimo nutarimus sudaro 33 straipsniai, juose aptariami sentikių ikonų garbinimo, dvasios tėvų ir parapijiečių apeiginių ir kasdienio gyvenimo normų reguliavimo klausimai. Juos pasirašė 13 dvasios tėvų ir vienuolių iš Lietuvos ir Rytų Prūsijos. Šio straipsnio priede pateikiamas diplomatinis Rimkų sentikių bažnyčios nutarimų leidimas, dokumento tekstas papildomas istoriniais ir šaltiniotyros komentarais. Reikšminiai žodžiai: sentikybė, istorija, XIX amžius, sentikių raštija, rankraščiai, Lietuva, Rusijos valstybinė bibliotek

    По какому изданию Żywotów Świętych Петра Скарги был сделан церковнославянский перевод жития вмч. Прокопия

    Get PDF
    The article deals with a small private episode of the general topic of research into Cyrillic translations of an extensive Polish book Żywoty Świętych by Piotr Skarga, a Jesuit and the first rector of the Vilnius University. Using as an example the Old Church Slavonic life of St. Procopius of Scythopolis, translated from Skarga’s book and contained in two manuscripts originating from the territories of the Kingdom of Poland, the author shows that a comparison of the Church Slavonic translation with its Polish original, taking into account all textual changes made in the lifetime editions of Żywoty Świętych makes it possible to determine the exact edition used as a source for the Old Church Slavonic the translation. At the same time, this will serve as a chronological marker indicating the time before which the translation could not have appearedВ статье рассматривается небольшой частный эпизод общей темы исследования кириллических переводов обширного польского произведения иезуита, первого ректора виленского университета Петра Скарги Żywoty Świętych. На примере церковнославянского жития вмч. Прокопия, переведенного из работы Скарги и содержащегося в двух списках, происходящих с территорий Польского королевства, показано, как сравнение церковнославянского перевода с польским оригиналом при учете текстовых изменений всех прижизненных изданий Żywotów Świętych дает возможность определить, с какого именно издания был сделан перевод, что одновременно будет являться хронологическим маркером, т. е. временем, раньше которого перевод не мог появиться. Iš kurio Petro Skargos veikalo Żywoty Świętych leidimo į bažnytinę slavų kalbą verstas šv. Prokopijaus gyvenimo aprašymasSantrauka. Straipsnyje nagrinėjamas nežymus epizodas iš bendros kirilinių vertimų iš Petro Skargostyrinėjimų temos, ir nustatoma, iš kurio Vilniaus universiteto pirmojo rektoriaus jėzuito Petro Skargoslenkiškai kelis kartus spausdinto hagiografinio veikalo Żywoty Świętych leidimo verstas šv. Prokopijausgyvenimo aprašymas. Pastarasis yra žinomas iš dviejų Abiejų Tautų Respublikoje darytų kiriliniųnuorašų.Abu jie sugretinti su lenkiškuoju originalu atsižvelgiant į visų Skargos gyvenimo metu leistų šio veikaloleidimų teksto keitimus. Tai leido identifikuoti konkretų vertimui naudotą leidimą ir tokiu būdunustatyti šio vertimo chronologinę gairę.Reikšminiai žodžiai. Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė, Lenkijos Karalystė, Petras Skarga, verstinėhagiografija, bažnytiniai slavų vertimai iš lenkų kalbos

    Текстологическое исследование латинографичной Псалтири на церковнославянском языке из собрания А. С. Норова

    Get PDF
    This article is devoted to the research of the Book of Psalms manuscript from A.S.Norovʼs book collection stored in the Manuscripts Department at the Russian State Library. The manuscript was written in the beginning of the 18th century in Church Slavonic language Polish letters. The manuscript is of interest primarily as a Latin-graphic text, which is a transliteration of the originals inChurch Slavonic.The article presents the results of a textual analysis of the manuscript, which has made it possible todefine it as a collection consisting of several independent parts, each of which may have had its ownprotograph. A comparison of the text of the manuscript with printed liturgical books published in Moscow,Kiev and in the Polish-Lithuanian state has enabled the identification of possible protographs ofthe manuscript, most of which date back to prayer books published in Ukraine.Since one of the protographs is the Moscow Book of Psalms of 1718, it can be assumed that the authorsof the manuscript are nuns of one of the Southwestern Russian Uniate monasteries who at that timemoved to one of the Russian monasteries, supplementing the already existing collection with textsnecessary for home prayer.Since the authors of the transliteration themselves had very good command of Church Slavonic, it canbe assumed that the text was written to order.Статья посвящена исследованию рукописной псалтири с восследованием начала XVIII в., написанной на церковнославянском языке польскими буквами и хранящейся в ОР РГБ в рукописном собрании А. С. Норова. Этот памятник письменности представляет интерес как латинографичный текст, являющийся транслитерацией оригиналов на церковнославянском языке. Результаты текстологического анализа рукописи позволяют определить ее как сборник, состоящий из нескольких самостоятельных частей, каждая из которых могла иметь свой протограф. Сравнение текста рукописи с печатными богослужебными книгами, изданными в Москве, Киеве и Речи Посполитой, позволило выявить возможные протографы рукописи, большая часть которых восходит к изданным на Украине молитвенникам. Поскольку одним из прографов является московская псалтирь 1718 г., можно предположить, что авторы рукописи — переселившиеся в это время в один из российских монастырей монахини югозападнорусского униатского монастыря, дополнившие уже существующий сборник необходимыми для домашней молитвы текстами.Исследуемая рукопись является интересным памятником письменности, представляющим мало изученный пласт книжной культуры Slavia Orthodoxa — латинографичные книги на церковнославянском языке. Tekstologinis lotynografinio psalmyno bažnytine slavų kalba iš A. S. Norovoknygų kolekcijos tyrimasSantrauka. Straipsnis skirtas XVIII a. pradžios rankraštinio psalmyno, parašyto bažnytine slavų kalba lenkiškomis raidėmis ir saugomo Rusijos valstybinės bibliotekos rankraščių fonde A. S. Norovo rankraščių kolekcijoje. Šis paminklas yra įdomus kaip lotynografinis tekstas, originalų transliteracija bažnytine slavų kalba. Rankraščio teksto tyrimo rezultatai leidžia apibūdinti jį kaip rinkinį, susidedantį iš kelių savarankiškų dalių, kurių kiekviena galėtų turėti savo protografą. Rankraščio teksto palyginimas su spausdintomis liturginėmis knygomis, išleistomis Maskvoje, Kijeve ir Abiejų Tautų Respublikoje, leido nustatyti galimus rankraščio protografus, dauguma jų siejama su Ukrainoje išleistomis maldaknygėmis. Vienas iš prografų yra 1718 m. Maskvoje išleistas psalmynas. Daroma prielaidą, kad rankraščio autorės yra Pietvakarių Rusijos unitų vienuolyno vienuolės, tuo metu persikėlusios į vieną Rusijos vienuolynų. Jos papildė jau turimą rinkinį reikalingais namų maldai tekstais. Rankraštis yra įdomus raštijos paminklas, reprezentuojantis mažai tyrinėtą Slavia Orthodoxa kultūros sluoksnį – lotynografines knygas bažnytine slavų kalba.Reikšminiai žodžiai: psalmynas, maldaknygė, bažnytinė slavų kalba, lenkų kalba, lotinografiniai tekstai,bazilijonų vienuolynas, Abiejų Tautų Respublik

    Фитонимски пејоративни називи за човека у пиротском говору (лингвокултуролошки аспект)

    Get PDF
    The subject of the paper are nouns and noun phrases of negative expressive tonality, which primarily name realities from the plant world (plants and their parts, terms related to wood processing), and secondarily people in the Pirot dialect. The analysis also includes derivatives of units that belong to the semantic field “phytonym” and noun phrases whose adjective has a phytonymic meaning. The corpus consists of two dictionaries of the Pirot dialect: Novica Živković [Živković 1987] and Dragoljub Zlatković [Zlatković 2014; 2017]. The author analyzes language units from the linguocultural aspect to answer the questions related to: (1) human characteristics, behaviors and actions in Pirot speech which initiate negative characterization of a person with a phytonymic pejoratives; (2) appointments that reveal evaluation parameters; (3) the relationship between pejoration and laudation on the material of botanical vocabulary and terminology in naming the man in the Pirot dialect and (4) the relation of the phytonymic pejoration of man in the Pirot dialect with the same names in the modern Serbian language. Such a methodological procedure enables (1) reconstruction of the conceptualization of man as a plant outlined by phy­to­nymic pejoratives in the linguistic picture of the world and in the traditional culture of the Pirot region, as well as (2) consideration of relations and determination of (in) similarity with the image of the world in the modern Serbian language developed by the same lexical-semantic means.Предмет рада представљају именице и именичке синтагме негативне експресивне то­нал­но­сти ко­ји­ма се у пиротском го­­вору при­мар­но име­ну­­ју реалије из биљног света (биљке и њи­хо­ви делови, пој­мо­ви ве­зани за обраду дрвета), а секундарно људи. У анализу су укључени и деривати је­диница које припадају се­­­ман­­­ти­чком пољу ’фи­то­ним’ и именичке синтагме чији придев има фи­то­ним­ско значење. Корпус чине два реч­ни­ка пи­рот­­ског го­­вора: Но­вице Жив­­­­ко­­вића [Живковић 1987] и Дра­го­љу­ба Златковића [Златковић 2014; 2017]. Је­зичке јединице аутор ана­ли­зи­ра са линг­во­кул­туролошког аспекта како би одговорио на следећа пи­та­ња: (1) које људске особине, понашања и делања у пиротском говору иницирају негативну карактеризацију чо­века фитонимским пејоративима; (2) како таква именовања откривају оцењивачке параметре; (3) какав је однос из­ме­­ђу пе­јо­ра­ције и лаудације на материјалу фитонимских експресива у именовању човека у пи­ротском говору и (4) у каквом су саодносу фитонимска пејорација човека у пиротском говору с исто­вр­сним именовањима у савременом српском језику. Такав ме­­то­до­ло­­шки поступак омогућава (1) реконструкцију фи­тонимским пејоративима оцртане концептуализације човека као биљке у језичкој слици света и у тра­ди­цио­нал­­ној култури пиротског краја, а такође и (2) сагледавање релација и утврђивање (не)сличности са истим ле­кси­­чко-семантичким средствима сазданом сликом света у савременом српском језику. Fitoniminiai pejoratyviniai žmogaus pavadinimai Piroto tarmėje (lingvokultūrologijos aspektas) Straipsnio tema yra daiktavardžiai, turintys neigiamą ekspresyvumą, kurie Piroto tarmėje pirmiausia reiškia augalų pasaulio realijas (augalai ir jų dalys, terminai, susiję su medienos apdirbimu) ir, antra, žmones. Tyrimas taip pat apima vedinius iš vienetų, priklausančių semantiniam laukui „fitonimas“, ir žodžių junginius su būdvardžiais, turinčiais fitoniminę reikšmę. Korpusą sudaro du serbų kalbos Piroto tarmės žodžynai: Novicos Živkovičios [Живковић 1987] ir Dragoliubo Zlatkovičiaus [Златковић 2014; 2017]. Kalbos vienetai analizuojami lingvokultūrologijos aspektu, siekiant atsakyti į šiuos klausimus: (1) kokios žmogaus savybės, elgesys ir veiksmai Piroto tarmėje inicijuoja neigiamą asmens pavadinimą fitoniminiu pejoratyvu; (2) kaip tokie pavadinimai atskleidžia vertinimo parametrus; (3) koks yra pažeminimo ir pagyrimo ryšys remiantis botanikos žodyno ir terminijos medžiaga, įvardijant asmenį Piroto tarmėje ir (4) koks yra ryšys tarp fitoniminių asmens pejoratyvų Piroto tarmėje ir tokių pat pavadinimų šiuolaikinėje bendrinėje serbų kalboje. Ši metodika leidžia (1) rekonstruoti žmogaus kaip augalo konceptualizavimą, nubrėžtą Konicniminiais pejoratyvais pasaulio vaizdo kalboje ir tradicinėje Piroto regiono kultūroje, taip pat (2) apsvarstyti ryšius ir nustatyti panašumus su tomis pačiomis leksikinėmis-semantinėmis priemonėmis, kurias sukuria pasaulio vaizdas šiuolaikinėje serbų kalboje. Reikšminiai žodžiai: Piroto tarmė, fitonimas, pejoratyvas, žmogus, tradicinė kultūr

    Lars Erik Blomqvist (1942 07 03 ‒ 2021 10 10)

    No full text
    Lars Erik Blomqvist was an outstanding Swedish Slavist and celebrated translator of Russian literature. He was awarded numerous prizes for his work as a translator, honored as the best lecturer at Uppsala University, bestowed the degree of doctor honoris causa by Stockholm University, and was one of the founders of the celebrated seminar at Södertörn University focused on the translation of prose and poetry. He translated the works of Bulgakov, Erenburg, Leonov, Aitmatov, Pristavkin, Pjecuch, Pilnyak, Grossman, Bitov, and many others, including the works of Russian classics — Radischev, Tolstoy, Dostoevsky, Sologub. One of the highlights of his translations is the anthology of Russian poetry Från Derzjavin till Brodsky (1989), which was a joint project with Hans Björkegren. Lars Erik visited Vilnius University numerous times, where he gave lectures and master classes on the translation of fiction.В октябре 2021 года неожиданно скончался Ларс Эрик Блумквист, выдающийся шведский славист и знаменитый переводчик русской литературы. Он был удостоен множества наград за свою работу в качестве переводчика, удостоен звания лучшего лектора Уппсальского университета, удостоен степени почетного доктора Стокгольмского университета и был одним из основателей знаменитого семинара в Седертёрнском университете, посвященного переводу проза и поэзия. Он перевел произведения Булгакова, Эренбурга, Леонова, Айтматова, Приставкина, Пьецуха, Пильняка, Гроссмана, Битова и многих других, в том числе произведения русских классиков - Радищева, Толстого, Достоевского, Сологуба. Одним из ярких его переводов является антология русской поэзии (1989), совместный проект с Хансом Бьеркегреном. Ларс Эрик неоднократно бывал в Вильнюсском университете, где читал лекции и проводил мастер-классы по переводу художественной литературы. Нам будет его очень недоставать

    Šarka lietuvių ir slavų etninėje kultūroje

    Get PDF
    The article, based on a variety of ethnolinguistic material, especially folklore texts, aims to reveal the main similarities and differences in the interpretation of the image of the magpie in the ethnic culture of Lithuanians and Slavs. This bird in two traditions, in Lithuanian and in Slavonic, is treated ambivalently, more often negatively. This is due to the peculiarities of the bird’s appearance, and in particular the variegation of its plumage. This characteristic feature in the ethnic culture of many peoples is traditionally associated with evil spirits. Too talkative people, most often women, are compared with this bird. Common is the motive of the thief magpie. The name of the bird in all the languages is feminine, therefore, in both Lithuanian and Slavic mythopoetic texts, the social roles of a peasant woman are attributed to it: a daughter-in-law, a mother, a hostess, a cook, a nanny. Another common feature is the image of a magpie as a sorceress, herald of good or evil news and future events. These functions are associated with the tendency to depict witches and other mythical characters in the form of a magpie. The most striking differences in the interpretation of the magpie are the following ones: it is unusual for Lithuanians to associate the idea of procreation with it, and some Slavs (for example, the Czechs) believe that magpies bring children into the house. Lithuanians are also unaware of some features of the “working” behavior of a magpie, for example, the threshing motive. In their turn, Lithuanians attribute such crafts as shoemaking, brewing, and agriculture to magpies.Straipsnyje, remiantis įvairaus pobūdžio etnolingvistine medžiaga, ypač folkloro tekstais, siekiama atskleisti pagrindinius šarkos traktavimo lietuvių ir slavų etninėje kultūroje panašumus ir skirtumus. Nustatyta, kad šis paukštis tiek lietuvių, tiek ir slavų tautinėse tradicijose gali būti vertinamas ambivalentiškai, tačiau dažniau neigiamai. Tai aiškintina paukščio išvaizdos ypatybėmis, ypač jo plunksnų margumu. Šią savybę įvairių tautų etninėje kultūroje įprasta sieti su piktosiomis jėgomis. Kalbos lygmeniu pastebimas šarkos pleputės vaizdinio panašumas: su ją lyginami daug šnekantys žmonės, paprastai moterys. Bendras ir šarkos vagilės motyvas. Šarkos pavadinimas moteriškosios giminės, todėl jai lietuvių ir slavų mitopoetiniuose tekstuose priskiriami valstietės moters socialiniai vaidmenys: marčios, motinos, namų šeimininkės, valgio gamintojos, vaikų globėjos. Dar vienas bendras vaizdinys – šarka burtininkė, gerų arba blogų naujienų nešiotoja, pranašautoja. Su šiomis paukščio funkcijomis sietinas polinkis vaizduotis raganas ar kitus mitinius veikėjus šarkos pavidalu. Iš ryškesnių skirtumų reikėtų nurodyti, kad lietuviams nebūdinga su šiuo paukščiu sieti žmogaus vaisingumo funkciją, o, pavyzdžiui, čekai mano, kad šarkos atnešančios į namus naujagimius. Lietuviams nežinomi ir kai kurie kiti šarkos elgesio bruožai, pavyzdžiui, kūlimo motyvas. Savo ruožtu lietuviai šarkai priskiria batų siuvimą, alaus darymą, žemdirbystę. Pastebėtas ir ryškesnis šarkos vaidmuo rytų slavų pavasario kalendoriniuose papročiuose. Сорока в литовской и славянской этнических культурах Цель статьи, основанной на разнообразном этолингвистическом материале, – раскрыть основные сходсва и различия в трактовке сороки в этнической культуре литовцев и славян. Установлено, что эта птица в двух традициях, как в литовской, так и в славянской, оценивается амбивалентно, но чаще отрицательно. Это объясняется особенностями внешнего вида птицы, пержде всего пестротой оперения. Пестрота в этнической кульутре многих народов традиционно связывается с нечистой силой. Отмечено сходство образа болтливой сороки, с которой сравниваются слишком разговорчивые люди, обычно жещины. Общим является мотив сороки-воровки. Название птицы в рассматриваемых языках женского рода, поэтому ей в литовских и славянских мифопоэтических текстах приписываются социальные роли женщины-крестяьянки: невестки, матери, хозяйки, поварихи, няньки. Еще одна общая черта – образ сороки-чародейки, провозвестницы добрых или злых вестей, будущих событий. С этими функциями связывается тенденция изображать ведьм и другие мифические персонажи в образе сороки. Наиболее яркие различия в трактовке сороки: литовцам несвойственно приписывать ей идею деторождения, а некоторые славяне (напр., чехи) считают, что сороки приносят в дом детей. Литовцам неизвестны и некоторые черты „рабочего“ поведения сороки, напр., мотив молотьбы. В свою очередь, литовцы приписывают сорокам такие ремесла, как сапожничество, пивоварение, земледелие. Ключевые слова: этническая культура, фольклор, фразеология, этнолингвистика, образ сороки, литовский язы

    436

    full texts

    541

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Slavistica Vilnensis
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇