Respectus Philologicus
Not a member yet
631 research outputs found
Sort by
Teatro spektaklių garsinio vaizdavimo istorija ir ypatumai: garsinių įžangų gairės
The article discusses the peculiarities, development and prevalence of the audio description methodology of theatrical performances in different countries. Special attention is paid to the review and analysis of emerging traditions of the methodology of audio description of theatrical performances in Lithuania, since any scientific articles discussing this subject in detail have not yet been published in our country. The article examines the audio introduction (AI) text of Panevėžys Juozas Miltinis Drama Theatre performance Vyšnia šokolade (directed by Linas Marijus Zaikauskas). The AI text is based on the AI guidelines defined in foreign countries and drawn by the 3rd year Bachelor’s Degree students of Audiovisual Translation (Vilnius University Kaunas Faculty of Humanities) under the supervision of lecturer Dr. Laura Niedzviegienė.The issues of the preparation of the AI text are discussed and possible solutions are proposed. Furthermore, the author of the article provides general guidance on preparing the audio introductions of theatrical performances for visually impaired people living in Lithuania.Straipsnyje gilinamasi į teatro garsinio vaizdavimo metodikos ypatumus, skirtingų šalių spektaklių garsinio vaizdavimo metodikos raidą, paplitimą. Ypatingas dėmesys skiriamas Lietuvoje besiformuojančios teatro spektaklių garsinio vaizdavimo tradicijos apžvalgai ir analizei, kadangi mūsų šalyje iki šiol nebuvo publikuota mokslinių straipsnių, kuriuose ši tematika būtų išsamiai diskutuojama. Straipsnyje analizuojamas Panevėžio Juozo Miltinio dramos teatro spektaklio Vyšnia šokolade (rež. Linas Marijus Zaikauskas) garsinės įžangos tekstas, kurį, remdamiesi užsienio šalių gairėmis ir vadovaujami dėstytojos dr. Lauros Niedzviegienės, rengė Vilniaus universiteto Kauno humanitarinio fakulteto1 bakalauro studijų programos „Audiovizualinis vertimas“ trečiojo kurso studentai. Aptariamos rengiant tekstą kilusios problemos, siūlomi jų sprendimo būdai, pateikiamos bendros rekomendacijos, kaip rengti lietuviškas spektaklių garsines įžangas
Proper Names: Translation Analysis on the Example of “Prince Caspian”
The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary translation of proper names. The analysis is carried out on the example of the translation of the novel Prince Caspian by Clive Staples Lewis: into Polish by Andrzej Polkowski and into German by Lena Lademann-Wildhagen. The paper analyses how proper names referring to living creatures, geographical or topographical names were translated. The techniques applied by the two translators were significantly different, from transference, substitution, translation of part of the names, through referring associations with the character’s behaviour or the features of the object, to free translation, limited only by the author’s imagination. All the names were analysed in terms of semantics, morphology, for some the graphemes and phonemes were studied. First, the translation techniques used dealing with proper names were identified. Based on this, the results of the analysis of the selected names from the novel and its translations were presented together with conclusions on their influence on the world depicted in the novels and the impact the differences in translations can have on the reader
«Рассуждения о цы» («詞論») Ли Цинчжао
The article presents the first Russian translation of “Essay on Ci” with detailed comments. It was written by the outstanding Chinese poetess Li Qingzhao and considered to be the first theoretical treatise dedicated to genre ci. The article revealed that the poetess used three strategies to make a genre demarcation: to legitimise, dichotomise and historicise. To legitimise means to justify that ci is a genre of poetry by identifying the same traits with official poetry shi (e.g. using the classical quotations and allusions). To dichotomise is to determine a core element of genre and oppose it to the other element identifying the similar genre (e.g. music separates ci from shi). To historicise is to develop or discover the unique historical past (e.g. the source of ci is in antiquity). The article also examined the strategy to invent classics: Li Qingzhao wrote the apophatic history of genre ci pointing not to the merits but weaknesses of her predecessors.В статье представлен первый перевод на русский язык трактата Рассуждения о цы (詞論). Он написан выдающейся китайской поэтессой Ли Цинчжао (李清照,1084–1155) и является первым теоретическим исследованием жанра цы. Описаны три стратегии, использованные поэтессой для жанровой демаркации: легитимация, дихотомизация и историзация. Под легитимацией подразумевается обоснование принадлежности цы к поэтическим жанрам через указание на ряд общих черт с уже признанными жанрами (например, использование классиче- ских примеров и аллюзий). Дихотомизация – выделение одного элемента жанра, который противопоставляется другому элементу, определяющему похожий жанр (указание на музыку отделяет цы от ши). Историзация понимается как конструирование уникального исторического прошлого (истоки цы – в классиче- ской древности). Также рассмотрена стратегия классикализации, связанная с выявлением/созданием героев. Упоминая 18 танских и сунских поэтов, Ли Цинчжао пишет апофатическую историю жанра, отмечая не достоинства, а недостатки предшественников
Pretense as Creative Hallucination
Ch. S. Peirce’s concept of “creative hallucination” (EP 2:192 1903) captures the myriad ways in which sterile conventional practices can be informed by word and role play. Word and person substitutions constitute not errors of judgment, but attain the status of metaphor, would-be propositions, and cultural myth. Naming practices come to represent instances of word play, in which metaphor and myth permeate new object identities, which, in turn reveal cultural dispositions. Accordingly, these newly conceived action habits express analogies of another to another other – illustrating potentialities for filling slots in role-play scenarios.
In short, different cultures develop creative action-habits from distinctive mechanisms according to culturally driven processes, but they all culminate in representational diversity, by persons/entities becoming another. These creative hallucinations supply iconic and indexical scaffolds to supersede literal word use, and conventional person identities. But for the holistic parameters which nascent envisionment provides, the painter’s hunch that changing the colour to enhance the product may never have arisen
Opening New Paths for Scientific Discussion: an Overview of the 9th International Scientific Conference “Man in the Space of Language”
Motywy religijne w powieści „Gody magdeburskie” Gertrudy von Le Fort
Gertrud von le Fort, who was born in 1876 in Minden in Westfalen and died in 1971 in Obersdorf, was a German writer, poet and essayist. A number of her works are backgrounded with historical events. The aim, however, is not to evoke concrete events or their historical reconstruction but to show some spiritual problems and the timeless Christian message.The objective of the article is to analyse religious motifs in the novel The Magdeburg Wedding. The religious elements are taken from a concrete aspect of reality, such as liturgy, or wider, i.e., the cult, the Bible and other religious texts or even authentic events from the history of the Church. Those motifs are present in the sphere of style, metaphor, subject matter and the ideological content of the work. The literary genres structurally connected with religious tradition are interwoven in the novel. The function of the Biblical paraphrases is to correct the thoughts or attitudes of the protagonists; they as well act as a determinant of morality. The metaphysical perspective, which is manifested in the novel in a variety of ways, is not only expressed by the elements belonging to the Christian tradition but as well shows the traces of magical thinking.Gertruda von le Fort – urodzona w 1876 roku w Minden w Westfalii, zmarła w 1971 roku w Obersdorf – to niemiecka pisarka, poetka i eseistka. Tło wielu jej dzieł stanowią wydarzenia historyczne. Nie chodzi w nich o ewokację konkretnych zdarzeń i ich historyczną rekonstrukcję, ale o ukazanie jakiegoś problemu duchowego i ponadczasowego przesłania chrześcijańskiego.
Celem referatu jest prześledzenie motywów religijnych występujących w powieści „Gody magdeburskie”. Motywy te da się wykryć na płaszczyźnie stylizacji, metaforyki, tematyki oraz w zakresie zawartości ideowej dzieła. W powieści mamy do czynienia z połączeniem pierwiastka religijnego z politycznym. Autorka eksponuje rywalizację protestantyzmu z katolicyzmem, ale religia stanowi tylko pretekst do walki o władzę. W utwór zostały wplecione gatunki literackie, strukturalnie związane z tradycją religijną. Parafrazy biblijne służą korygowaniu myśli bądź postaw bohaterów i mają funkcję wyznacznika moralności. Perspektywa metafizyczna, na różne sposoby manifestująca się w powieści, nie wyraża się jedynie za pomocą elementów przynależących do tradycji chrześcijańskiej, ale nosi ślady myślenia magicznego
Wpływ metody gramatycznotłumaczeniowej i bezpośredniej na nauczanie dzieci języka angielskiego
It is believed that the way teacher introduces new material is directly connected with students’ results. Due to that fact, teachers are advised to choose the method that will help the students absorb the new material efficiently and at the same time in a pleasant way. Some of the teachers tend to use the grammartranslation method and translate every word into the mother tongue. However, there are also such teachers who tend to introduce the new material with the help of direct method. They only use target languageand teach children communication.Teachers have always wondered which method is better, more attractive to students and more effective when it comes to the learners’ progress and test results. This article presents theoretical background connected with teaching children. The theoretical issues concern teaching in general, the description of two methods used while introducing the new material as well as types of techniques used in the grammar-translation and direct method.To sum up, it can be concluded that there is a connection between the method the teacher uses to introduce new material and students’ results. The results of the study explain the significance of choosing the right method. Due to that fact, the teachers are recommended to use the direct method to keep the learners interested and motivated.Prezentacja nowego materiału językowego odgrywa bardzo ważną rolę w nauczaniu języka obcego. Celem niniejszego artykułu jest pokazanie, jak nauczyciele wprowadzają nowy materiał językowy podczas lekcji języka angielskiego. Można założyć, iż wybór metody ma wpływ na przyswajanie wiedzy. Nauczyciele mogą używać metod konwencjonalnych oraz niekonwencjonalnych (Komorowska 2005: 25–33). W artykule zwrócona została uwaga na najważniejsze cechy charakterystyczne każdej z nich. Metoda gramatyczno-tłumaczeniowa oraz bezpośrednia zasługują na szczególną uwagę ze względu na podstawową różnicę między nimi, jaką jest użycie języka ojczystego na lekcjach języka obcego. Opisane zostały one szczegółowo z uwzględnieniem cech charakterystycznych, roli nauczyciela i uczniów, procesu nauczania i uczenia się języka oraz najważniejszych technik. Obie metody miały swoich zwolenników i przeciwników. Tak jest do dnia dzisiejszego. Nauczyciele muszą sami zdecydować, która metoda jest bardziej przydatna i odpowiednia do użycia w danym momencie nauczania języka obcego. Głównym problemem w artykule będzie próba wstępnej odpowiedzi na pytanie, która z metod jest efektywniejsza w nauczaniu dzieci oraz kiedy uczniowie chętniej biorą udział w zajęciach i częściej używają języka obcego
Idėjų sklaida mokslinėje konferencijoje „Tarp eilučių: lingvistikos, literatūrologijos, medijų erdvė 2016“
The Mystery of IndoEuropean Languages – a Few Remarks on the Book by Oleg Poljakov
Poljakov, Oleg, 2015. The Marvel of Indo-European Cultures and Languages. The Lithuanian Bridge to Indo-European. Vilnius: Vilnius University Publishing House. 637 p