Literatūra
Not a member yet
1383 research outputs found
Sort by
Fiktyvumo suvokimo struktūrinės paralelės šv. Augustino ir Wolfgango Iserio teoriniame mąstyme
This article reconstructs and compares the hermeneutical premises of St. Augustine’s biblical interpretation and Wolfgang Iser’s reception theory, arguing that both are grounded not in a binary opposition between reality and fiction, but in triadic structures. Iser’s triad of the real, the fictive, and the imaginary ‒ which is rooted in the idea of human plasticity ‒ defines literature as an anthropological mode that stages the transgression of empirical limits. Augustine, while maintaining a dualistic ontology, similarly distinguishes between the extratextual (res), intratextual (signa), and the subjective realm of illumination, which opens access to divine knowledge. The article shows that these isomorphic structures of textual understanding allow for a reassessment of the relationship between early hermeneutics and modern literary theory, and uncover anticipations of reception theory in St. Augustine’s thought. Straipsnyje rekonstruojamos ir gretinamos šv. Augustino biblinio teksto hermeneutikos ir Wolfgango Iserio recepcijos teorijos prielaidos, siekiant parodyti, kad abi teksto suvokimo koncepcijos remiasi ne binarine tikrovės ir fikcijos opozicija, o trinarėmis struktūromis. Iserio realumo, fiktyvumo ir įsivaizdavimo triada, pagrįsta žmogaus plastiškumo idėja, literatūrą apibrėžia kaip antropologinį modusą, kuris inscenizuodamas leidžia peržengti empirinės patirties ribas. Augustinas, nors ir išlaiko dualistinį ontologinį horizontą, skaitymo akte taip pat išskiria ekstratekstinę (res), intratekstinę (signa) ir subjektui priklausančią iliuminacijos plotmę; pastaroji transgresyviai atveria dieviškąjį pažinimą. Straipsnyje atskleidžiama, kad šios izomorfiškos teksto suvokimo struktūros leidžia persvarstyti akstyvosios hermeneutikos santykį su moderniąja literatūros teorija ir įžvelgti recepcijos teorijos anticipaciją Augustino mąstyme. 
Moterų miestas: naujieji lietuvių literatūros Vilniaus teksto bruožai
In the article, I return to the Vilnius Text (VT) concept, characteristic of Pavel Lavrinec’s and Tomas Venclova’s work. I discuss the new features of VT against the backdrop of the Lithuanian canon of VT – the literary works of Ričardas Gavelis, Jurgis Kunčinas, and Antanas Ramonas created in the late 20th century. I suggest that these works were a response to a significant historical event of the city in the middle of the 20th century, specifically, the recovery of Vilnius as the capital of Lithuania. I raise the question of the response of Lithuanian literature to the most important event in recent history – the regaining of the Independence of Lithuania. I believe it was the city created by women authors in the 21st century. The women’s city is lined with the idea of Independence itself – free from the dominant historical narratives, the masculine gaze, and stereotypes. The article also shows that the concept of the city text, if accurately used, is still fruitful in analyzing city literature. It enables the connection between the city’s historical events and the development of literature and comparative research in the different national traditions of VT.Straipsnyje sugrįžtama prie Pavelo Lavrinec darbams būdingos Vilniaus teksto (VT) sąvokos ir aptariama VT raida lietuvių literatūroje. Nauji VT bruožai ryškinami Vilniaus literatūros kanono, kurį, autorės nuomone, sudaro Ričardo Gavelio, Jurgio Kunčino, Antano Ramono proza, traktuojama kaip atsakas į istorinį Vilniaus kaip Lietuvos sostinės susigrąžinimą. Keliamas klausimas, koks buvo lietuvių literatūros atsakas į svarbiausią Lietuvos naujausios istorijos įvykį – Nepriklausomybės atgavimą. Teigiama, kad tokiu atsaku tapo moterų miestas, sukurtas 21 a. moterų literatūroje – Giedros Radvilavičiūtės, Virginijos Kulvinskaitės, Eglės Frank ir kitų autorių tekstuose. Lyginant moterų miestą su 20 a. pabaigos Vilniaus kanono kūriniais, pabrėžiama, kad 21 a. rašytojoms nebūdingas Vilniaus simbolinių istorinių ir kultūrinių vietų „užkariavimas“, jos kreipia žvilgsnį į dingusį miestą, vidines erdves, kurias apibūdina ne istoriniai įvykiai, bet dabartyje gyvenama kasdienybė
Латышско-русские параллели: Константин Бальмонт в сонетах Эдвартса Вирзы
The article is devoted to the Latvian and Russian literary ties in the Silver Age. The work of Konstantin Balmont was very relevant for a group of Latvian poets, whom critics contemptuously called ‘decadents’. The poets themselves shared the aesthetic slogans of the Russian Symbolists (D. Merezhkovsky, V. Bryusov, etc.). The famous Latvian poet Edvarts Virza translated the Russian Symbolists into the Latvian language. The main attention is paid to Virza’s cycle of sonnets The Garden of Illusions, where a quote from Konstantin Balmont’s sonnet becomes a motto and a defining factor in Latvian poems. The poem by Balmont under consideration is titled after Johann Wolfgang von Goethe’s novel Die Wahlverwandischalften (en. Elective Affinities, 1809), but Edvarts Virza was drawn to the original idea of the ‘alchemy of love’ in the Russian symbolist’s sonnet. For the first time, the article presents translations of Virza’s sonnets into the Russian language.Статья посвящается латышско-русским литературным связям в эпоху Серебряного века. Творчество Константина Бальмонта было весьма актуальным для группы латышских поэтов, которых критики презрительно называли «декаденты», а сами поэты разделяли эстетические лозунги русских символистов (Д. Мережковского, В. Брюсова и др.) Талантливый латышский поэт Эдвартс Вирза переводил русских символистов на латышский язык. Основное внимание фиксируется на цикле сонетов Вирзы «Сад заблуждений», где цитата из сонета Бальмонта становится motto и формирующим фактором латышских стихотворений. Рассматриваемое стихотворение Бальмонта названо, как роман Гете «Die Wahlverwandtschaften» (1809), но Вирзу привлекла оригинальная идея «алхимии любви» в сонете русского символиста. В статье впервые приводятся переводы сонетов Вирзы на русский язык
Abraomas Kulvietis Sienos universitete: doktorato protokolo publikacija ir tyrimas
The article publishes, for the first time, the complete text of the doctoral record of Abraomas Kulvietis (Abraham Culvensis, d. 1545), accompanied by its Latin transcription and Lithuanian translation. Kulvietis, a pioneer of Lithuanian literacy and the Reformation in Lithuania, received his doctorate in both laws (in utroque iure) at the University of Siena on November 29, 1540. He was the only Lithuanian student at this Italian university during the sixteenth century.The research discusses the details and historical circumstances of the document preserved in the archive of the Archdiocese of Siena (Archivio Arcivescovile di Siena), which complements the biography of this outstanding early modern Lithuanian humanist and sheds light on his intellectual environment at the University of Siena.Straipsnyje pirmą kartą publikuojamas lietuvių raštijos ir reformacijos pradininko Abraomo Kulviečio (m. 1545) doktorato protokolo visas tekstas, jo lotyniška transkripcija ir vertimas į lietuvių kalbą. Dokumentas surašytas Italijoje, Sienos universitete, kuriame 1540 m. lapkričio 29 d. Kulviečiui suteiktas abiejų teisių (in utroque iure) daktaro laipsnis. Šiame universitete XVI a. Kulvietis buvo vienintelis studentas iš Lietuvos.Tyrimu vertinamas Sienos arkivyskupijos archyve (Archivio Arcivescovile di Siena) saugomo dokumento turinys ir istorinės aplinkybės, papildančios Lietuvos ankstyvųjų naujųjų laikų iškilaus humanisto biografiją bei naujomis detalėmis nušviečiančios jo intelektualinę aplinką Sienos universitete
Iš prozos į filmą: kelio ir kelionės tropai Johno Steinbecko ir Johno Fordo Rūstybės kekėse
Since its release in 1940, John Ford’s adaptation of John Steinbeck’s The Grapes of Wrath has sustained significant popular interest. However, the film adaptation has been more frequently analyzed for its thematic content than appreciated for its visual aesthetics, likely due to its connection with Ford’s established cinematic legacy and its alignment with the broader corpus of works addressing the socio-economic struggles of Depression-era America. The aim of this article is to critically examine the visual significance of the road and the archetypal myth of the highway in Ford’s interpretation of The Grapes of Wrath. The analysis begins by exploring the theme of the journey as represented in Steinbeck’s novel, and then narrowing the focus to the portrayal of this motif in Ford’s cinematic adaptation. Within the literary text, the journey serves as a metaphor for dispossession, whereas in the film, the motifs of the “road” and “travel” substantiate the film’s alignment with the road movie genre. Ultimately, this article argues that Steinbeck’s novel was instrumental in shaping Hollywood’s enduring fascination with the journey and the road, themes which would later be re-elaborated in the road movie, a cinematic reworking of the road narrative.Amerikiečių režisieriaus Johno Fordo 1940 m. pristatyta Johno Steinbecko romano Rūstybės kekės adaptacija niekada nestokojo žiūrovų dėmesio, tačiau kritinėje filmo recepcijoje, atsispiriant nuo režisieriaus kinematografinio palikimo ir Didžiosios depresijos estetinių interpretacijų įvairovės kine, daugiausia dėmesio visada buvo skiriama teminei kinematografinio pasakojimo dimensijai, o ne vizualinei estetikai. Straipsnyje analizuojama vizualinė kelio metafora Fordo adaptacijoje ir jos sąsajos su kultūriniu amerikietiškosios svajonės mitu. Pirmiausia kelionės tematika nagrinėjama Steinbecko romane, išskiriant kelionės kaip tremties metaforą, vėliau atskleidžiama, kaip kelio ir kelionės tropai filme pagrindžia kelio filmo žanrinę logiką. Straipsnyje akcentuojama, kad Steinbecko romanas iš esmės prisidėjo prie kelio ir kelionės tropų įamžinimo amerikiečių literatūroje ir Holivudo kinematografinėje atmintyje
Лицом к лицу: эпизод из истории одного путевого очерка
The article is devoted to the history of Viktor Nekrasov’s travel essay “On Both Sides of the Ocean”. Immediately after its publication in the journal “Novy Mir” (No. 11–12, 1962), this work aroused the displeasure not only of official critics but was also condemned by the head of the Party and the government, Nikita Khrushchev, at the Plenary Session of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union CPSU (June 1963). The reasons for such an attack on the essay, which depicts real facts and phenomena observed by the narrator, lie not only in the sphere of ideology but also represent a manifestation of the literary struggle of the time. Nekrasov’s travel essay destabilized the existing cultural situation – the privilege of certain ‘authorized’ authors to present the Soviet reader with ‘other worlds’ and to express their views on life beyond the homeland. It refers to the book “Face to Face with America”, published in 1960, written by a group of journalists, writers, and statesmen, and awarded the highest distinction – the Lenin Prize. The article publishes for the first time an unsent explanatory letter by Viktor Nekrasov addressed to Nikita Khrushchev.Статья посвящена истории путевого очерка писателя Виктора Некрасова «По обе стороны океана». Это произведение сразу же после опубликования в журнале «Новый мир» (№ 11–12 за 1962 г.) вызвало неудовольствие не только официозных критиков, но было подвергнуто порицанию главы партии и правительства Никиты Хрущёва на пленуме ЦК КПСС (июнь 1963 г.). Причины такого удара по очерку, в котором описываются наблюдаемые рассказчиком реальные факты и явления, кроются не только в области идеологии, но являются проявлением литературной борьбы своего времени. Путевой очерк Некрасова дестабилизировал существующую культурную ситуацию – привилегию «узаконенных» авторов предоставлять советскому читателю «другие миры» и излагать свои взгляды на жизнь за пределами отечества. Речь идет об изданной в 1960 г. книге «Лицом к лицу с Америкой», написанной группой журналистов, писателей и государственных деятелей и удостоенной высочайшей награды – Ленинской премии.В статье впервые публикуется неотправленное объяснительное письмо Виктора Некрасова, адресованное Никите Хрущеву
От несказочного к сказочному и обратно («Мальчик у Христа на елке» Ф. М. Достоевского)
In this article, F. Dostoevsky’s Christmas tale “The Beggar Boy at Christ’s Christmas Tree”, published in the Writer’s Diary in 1876 and sometimes referred to by scholars as a Christmas fairy tale, is examined in the context of two surrounding works – one text titled “A Boy with His Hand Stretched out for Alms” and another about a colony of juvenile delinquents. Although each of the three texts on the shared theme of child suffering is written in a different genre and style, together, they form a unified thematic block, combining elements of the journalistic, the fairy-tale, the Christian, and the documentary. The introduction of fairy-tale motifs into a literary work – which underlies the second, central part of the triptych about suffering children – is, from the author’s perspective, a distinctive artistic device through which the tragic motifs of the Christmas tale are further intensified, signaling the writer’s disbelief in the possibility of overcoming human suffering through the efforts of any magical helper, who is traditionally a hero of the fairy-tale genre. In this triptych, the conditional ‘fairy-tale lie’ is juxtaposed with the plot about a children’s colony, in which another, equally obscure yet more realistic motif of the salvation of the world is outlined.В данной статье рождественский рассказ Ф. М. Достоевского «Мальчик у Христа на елке», опубликованный в Дневнике писателя в 1876 г. и иногда называемый исследователями рождественской сказкой, рассматривается в контексте двух обрамляющих его произведений про «мальчика с ручкой» и колонию для малолетних преступников. Хотя каждый из трех текстов на одну тему ничем неоправданного детского страдания написан в другом жанре и стиле, все вместе они образуют единый тематический блок, сочетающий элементы публицистического, сказочного, христианского и документального. Введение в литературное произведение элементов волшебной сказки, лежащей в основе второй, главной части триптиха про бедствующих детей, с точки зрения автора статьи, является своеобразным приемом художника, при помощи которого трагические мотивы рождественского рассказа только усиливаются, сигнализируя о неверии писателя в избавление от человеческих страданий при помощи усилий любого волшебного помощника, традиционного героя в жанре волшебной сказки. Условной сказочной лжи в данном триптихе Достоевского противопоставляется сюжет про колонию для детей, в котором намечен другой, тоже очень туманный, но более реалистичный мотив спасения мира