Tusaaji: A Translation Review (E-Journal - York University)
Not a member yet
88 research outputs found
Sort by
Marat (Sebastião), Pictures of Garbage: uma adaptação de A morte de Marat
On the basis of a perspective that brings together the notion of adaptation and a discursive-deconstructionist approach to translation, this article is aimed to discuss “Marat/Sebastião – Pictures of Garbage” as an adaptation and examine the implications of such a perspective to the artwork. It also seeks to investigate what the shifts that can be observed on the work as an adaptation can reveal about the work itself. The analysis problematizes the effects on the meaning of the work caused by the choices of the subject who adapts it, and offers a discussion on what the shifts between the original artwork and its adaptation can reveal about the historical moment when the adaptation was produced, which allows us to understand translation as a socially-engaged instrument.A partir de una base conceptual que combina la noción de adaptación con una aproximación discursivo-deconstruccionista a la traducción, el presente artículo busca plantear la obra “Marat/Sebastião – Pictures of Garbage” como una adaptación, a la vez que ofrece una reflexión acerca de las implicaciones de este acercamiento a la obra de arte. La autora se propone también examinar en qué medida los cambios que se observan en la obra como adaptación son reveladores de la misma. El análisis realizado problematiza los efectos de las decisiones del artista que la adaptó sobre su sentido y muestra la manera en que los cambios observados entre la obra original y su adaptación en relación con el momento histórico en el que se produjo esta última revelan acerca de la traducción como un instrumento social activo.L’auteure de cet article adopte une optique déconstructionniste de la traduction et de l’adaptation pour examiner l’œuvre Marat/Sebastião – Pictures of Garbage. Elle propose de la qualifier d’adaptation et explore les répercussions d’une telle décision. L’auteure analyse les changements qui sont survenus dans l’adaptation de l’œuvre et explore les conséquences des choix faits par l’adapteur. Elle s’interroge sur les rapports entre l’œuvre originale et l’adaptation et sur ce que les changements peuvent révéler au sujet du moment historique de l’adaptation. La discussion l’amène à concevoir la traduction comme instrument social et actif.A partir de uma perspectiva que aproxima a noção de adaptação à visão discursivo-desconstrucionista da tradução, o presente trabalho tem como objetivos discutir o que faz da obra Marat (Sebastião), Pictures of Garbage uma adaptação e as implicações disso, assim como investigar o que as mudanças realizadas na obra adaptada podem revelar. A análise da adaptação problematiza os efeitos de sentido que as escolhas feitas pelo adaptador podem ocasionar e discute o que as mudanças entre as obras podem revelar sobre o momento histórico no qual a adaptação foi produzida, levando-nos a conceber a tradução como um instrumento que age em sociedade
Tradução de poemas de Gustavo “Maca” Wojciechowski
Translation into Portuguese of four poems by the Uruguayan poet Gustavo Wojciechowski (Maca)Traducciones al portugués de cuatro poemas del uruguayo Gustavo Wojciechowski ( Maca )Traductions portugaises de quatre poèmes de l'Uruguayen Gustavo Wojciechowski ( Maca )Tradução para o português de quatro poemas do poeta uruguaio Gustavo Wojciechowski (Maca
The Translation of Carnival in Trinidad and Tobago: The Evolution of a Festival
Carnival as a medium of cultural expression is a festival that has existed in various forms around the world. In this article, the author examines Carnival in Trinidad and Tobago through the lens of Translation Studies. Can a cultural object such as a festival be described as a translation? Drawing on Toury’s broad notion of translation as an any process that crosses systemic boundaries and on his descriptive translation model, on Fernando Ortiz’ notion of transculturation and on Even-Zohar’s polysystem theory, the author explores how the process of evolution of Carnival parallels the process of the translation of a text, concluding ultimately that this evolution is in fact not just a process of translation, but one of transculturation.Como medio de expresión cultural, el carnaval es un festival que ha existido históricamente, en formas diversas, en varios lugares del mundo. La autora presenta su estudio sobre el Carnaval de Trinidad y Tobago a través de una perspectiva basada en los estudios de traducción. Se plantea la pregunta general de si un objeto cultural como lo es un festival puede describirse como traducción. A continuación aborda el estudio desde una base teórica basada en la definición de Gideon Toury de la traducción como proceso de cruce entre fronteras sistémicas y su propuesta del modelo descriptivo aplicado a la traducción, así como también en la noción de transculturación de Fernando Ortiz y la teoría de los polisistemas de Itamar Even-Zohar. La autora compara el proceso de evolución del carnaval con el proceso de traducción de un texto, para concluir que, más que a una traducción, dicha evolución se acerca al proceso de transculturación.Le carnaval, comme moyen d’expression culturelle, est un festival qui prend des formes différentes à travers le monde. Dans cet article, l’auteure étudie le carnaval à Trinidad et Tobago sous l’optique de la traductologie. Peut-on qualifier un tel objet culturel de traduction ? S’inspirant de Gideon Toury —notamment de sa définition de la traduction comme tout procédé qui traverse des frontières systémiques et des études descriptives de la traduction—, du concept de transculturation proposé par Fernando Ortiz et de la théorie des polysystèmes d’Itamar Even Zohar, l’auteure compare l’évolution du carnaval à la traduction d’un texte et conclut qu’il ne s’agit pas d’un simple processus de traduction, mais de transculturation.O carnaval como um meio de expressão cultural é um festival que existe em diversas formas pelo mundo todo. Neste artigo, a autora examina o carnaval em Trinidad e Tobago através da lente dos estudos da tradução. Um objeto cultural como um festival ser descrito como uma tradução? Para explorar a maneira como o processo de evolução do carnaval se assemelha ao processo de tradução de um texto, a autora se baseia na ampla noção de tradução como qualquer processo que ultrapasse fronteiras sistêmicas, proposta por Toury, além de no modelo descritivo de tradução de Toury, no conceito de transculturação de Fernando Ortiz e na teoria dos polissistemas de Even-Zohar. Por fim, conclui que essa evolução na verdade não é um simples processo de tradução, mas de transculturação
Performing Archives of Passing, Moving Bodies across Language
This experimental travelogue through process narrates research-creation work about an eighteenth century "multicrosser," Esther Brandeau / Jacques La Fargue, purportedly Jewish female passing as Christian male and the first (known) Jewish arrival to what is now called Canada. Outed on both counts and deported, this historical figure moved across many axes of differentiation simultaneously. This movement, these multiple simultaneous passings, and the fractured evidence that erupts this life into knowability, compel particular ways of working in order to translate from French colonial interrogation record into the colonial present. This paper describes the complexity of translating the first black box theatre work to contend with this story, ribcage: this wide passage by Heather Hermant, to French as thorax : une cage en éclats (trans. Nadine Desrochers). The author situates this practice-as-research within debates about body as archive and what constitutes knowledge; proposes performance-as-research as a realm in which a "new intersectionality" might best be elaborated; and body as translator/ion across languages and genres, temporalities and spatialities.En esta crónica de viaje experimental acerca de un proceso se narra un trabajo de investigación-creación entorno a la figura de Esther Brandeau / Jacques La Fargue, quien en el siglo XVIII cruzó múltiples fronteras: se trataba de una mujer judía que se hacía pasar por un varón cristiano, y fue a su vez la primera persona judía de quien se tiene registro de entrada al territorio ahora conocido como Canadá. Esther Brandeau / Jacques La Fargue fue, por estos dos motivos, víctma de delación y deportación. Esta figura histórica atravesó a la vez varios ejes de diferenciación; su movilidad, esos pasajes múltiples y simultáneos, y los trozos de evidencia fracturada que, al hacer erupción, dan su vida a conocer, requieren de acercamientos singulares para lograr traducir este personaje de los textos coloniales franceses al discurso colonial actual. El presente artículo describe la compleja tarea de traducir la primera obra de teatro estilo caja negra realizada para dar cuenta de esta historia. Se trata del montaje de Heather Hermant, titulado ribcage: this wide passage, traducido como thorax: un cage en éclats (trad. Al francés de Nadine Desrochers). La autora sitúa esta práctica-investigación en el marco de debates actuales acerca de qué constituye una forma de conocimiento y también entorno a la idea del cuerpo como archivo. Plantea desde su experiencia la idea del performance-como-investigación como un ámbito en el cual se logra elaborar una “nueva interseccionalidad”, y también la imagen del cuerpo como traductor-traducción entre distintos idiomas y géneros, temporalidades y espacialidades.Ce récit de voyage expérimental traite d’un projet de recherche/création sur Esther Brandeau / Jacques La Fargue, une juive qui se faisait passer pour un chrétien. À son arrivée au Canada, son double subterfuge a été découvert et on a déporté cette personne qui se déplaçait sur plusieurs axes de différenciation à la fois. Ce mouvement, ces déplacements multiples et simultanés et la nature fragmentaire de ce que nous pouvons savoir sur sa vie nous obligent à puiser à des modes de connaissance particuliers afin de pouvoir traduire ce personnage des textes coloniaux français en un discours colonial actuel. L’article décrit la tâche complexe de traduire le premier spectacle boîte noire traitant de cette histoire, ribcage: this wide passage par Heather Hermant (traduction française de Nadine Desrochers intitulée thorax : une cage en éclats). Cette pratique-recherche s’inscrit dans les débats sur « le corps comme archive » et sur ce qui compte comme connaissances; l’auteure propose la performance-recherche comme un terrain propice à l’élaboration d’une « intersectionnalité nouvelle » et à l’exploration du corps comme traduction entre genres et entre les frontières linguistiques, temporelles et spatiales.Este diário experimental de uma viagem por um processo narra uma obra de pesquisa-criação que lida com um “multicrosser” do século XVIII: Esther Brandeau/Jacques La Fargue, suposta judia que se passou por cristão e foi também a primeira pessoa judia (de que se sabe) que chegou ao território hoje chamado Canadá. Desmascarada em ambos os planos e deportada, essa figura histórica passou por vários eixos de diferenciação simultaneamente. Esse movimento, essas diversas dissimulações simultâneas, e a evidência fraturada que levou essa vida ao conhecimento, ditam maneiras específicas de trabalhar a fim de traduzir um registro de interrogatório em francês colonial no presente colonial. Este artigo descreve a complexidade de traduzir a primeira produção de teatro experimental que compete com essa história, ribcage: this wide passage, de Heather Hermant, para o francês, como thorax : une cage en éclats (tradução de Nadine Desrochers). A autora situa essa prática como pesquisa em discussões sobre o corpo como arquivo e o que constitui conhecimento, propondo a prática como pesquisa como sendo uma dimensão em que uma “nova intersecionalidade” pode ser melhor elaborada, e propondo o corpo como sendo tradutor/tradução através de línguas e gêneros, temporalidades e espacialidades
Pointes, Politics and Meanings: Re-Reading Ballerinas as Embodied Translations of Modernity-Inspired Nationalisms
Classical ballet makes meaning with its audience through an aesthetic that is produced through intersections of discourses of race, gender and sexuality. The particular modes of interaction of these discourses lie within modernity-inspired nationalisms. As such, the ballet bodies that produce, sustain and perpetuate such an aesthetic remain inscribed with these discourses. This article argues that ballet bodies are just this: embodied translations of modernity-inspired nationalisms. Using Lefevre’s idea of rewriting, I demonstrate how classical ballets manifest as rewritings of external discursive forces onto classical ballet bodies, and that the aesthetics within which these bodies are identified are made possible through discursive understandings of race, gender and sexuality inherent to modernity.El ballet clásico construye el sentido con su público a partir de una estética que se produce a través de las intersecciones entre discursos de raza, género y sexualidad. Los modos de interacción específicos de dichos discursos están arraigados en formas de nacionalismo inspiradas por la modernidad y, por lo tanto, los cuerpos de ballet que producen, sustentan y perpetúan esta estética tienen en sí mismos la impronta de dichos discursos. En el presente artículo se plantea que los cuerpos de los bailarines y las bailarinas de ballet son, pues, traducciones encarnadas de formas de nacionalismo inspiradas por la modernidad. A partir de la idea de Lefevere de la traducción como reescritura, la autora demuestra el modo en que las obras de ballet clásico son reescrituras de fuerzas discursivas externas sobre los cuerpos de ballet clásico y, a su vez, que la estética según la cual se identifican estos cuerpos se hace posible a través de manifestaciones discursivas de raza, género y sexualidad inherentes a la modernidad.Le ballet classique produit du sens pour son public par le biais d’une esthétique qui surgit à l’intersection des discours sur la race, le genre et la sexualité. Les modes d’interaction particuliers de ces discours sont ancrés dans des nationalismes inspirés par la modernité. Ainsi, les corps des danseurs qui produisent, alimentent et perpétuent cette esthétique s’inscrivent dans ces discours. L’auteure affirme que les corps des danseurs de ballet sont donc des traductions de ces nationalismes modernes. S’inspirant de Lefevere, elle démontre que les œuvres de ballet classique réécrivent les forces discursives externes sur les corps des danseurs, et que l’esthétique qui permet d’identifier ces corps est liée aux représentations discursives de la race, du genre et de la sexualité qui sont propres à la modernité.O balé clássico produz sentido com a plateia através de uma estética que é produzida por meio de interseções de discursos de raça, gênero e sexualidade. Os modos de interação específicos desses discursos encontram-se em nacionalismos inspirados na modernidade. Sendo assim, os corpos de bailarinos que produzem, sustentam e perpetuam essa estética permanecem inscritos nesses discursos. Este artigo argumenta que corpos de bailarinos são exatamente isto: traduções corporificadas de nacionalismos inspirados na modernidade. Baseado na ideia de reescrita de Lefevre, o artigo demonstra como balés clássicos se manifestam como reescritas de forças discursivas externas sobre corpos de bailarinos clássicos e mostra também que as estéticas dentro das quais esses corpos se identificam são viabilizadas por entendimentos discursivos de raça, gênero e sexualidade inerentes à modernidade
Negrofilia y negritud en perspectiva cubana. Una lectura de “Lettre des Antilles”, de Alejo Carpentier
In “Lettre des Antilles”, Carpentier interrogates the negrophile primitivism of the French avantgarde, comparing the essentialist conception of a homogenous Black identity with the multiple and constantly changing identities in the context of the diaspora. Taking into account the cultural location in which “Lettre des Antilles” is written, this paper analyzes how Carpentier subverts the model of ethnographic communication and translation: while the ethnographic text invites its reader to share a conspiratorial position of observation and superiority, Carpentier's narrator does not delineate a place of shared superiority for his French readers. The situation of intercultural communication created in “Lettre des Antilles” relies on a reader willing to be fascinated by alterity, and a narrator who calculates this effect exactly, revealing, from a position between cultures, the double gaze that would come to characterize the poetics of "lo real maravilloso".
The original article is in Spanish.Con “Lettre des Antilles” Carpentier debate con el primitivismo negrófilo de la vanguardia francesa, confrontando la concepción esencialista de una identidad negra homogénea con las identidades múltiples y cambiantes sobre el trasfondo de la diáspora. Tomando en cuenta la localización cultural desde donde se escribe “Lettre des Antilles”, se analiza el modo como Carpentier subvierte el modelo de comunicación y traducción etnográficas: mientras que el texto etnográfico le ofrece a su lector compartir un lugar cómplice de observación y superioridad, el narrador de Carpentier no esboza para sus lectores franceses un lugar de superioridad compartida. La situación comunicativa intercultural que se elabora en “Lettre des Antilles” cuenta con un lector dispuesto a dejarse fascinar por la alteridad, y con un narrador que calcula exactamente ese efecto desplegando, desde una posición entre las culturas, la doble mirada que caracterizará la poética de lo real maravilloso.
El artículo original está en español.Dans « Lettres des Antilles », Carpentier vise à comprendre le primitivisme négrophile de l'avant-gardisme français, en comparant la conception essentialiste d'une identité noire homogène avec des identités multiples qui changent constamment dans le contexte de la diaspora. Tenant compte du milieu culturel dans lequel «Lettre des Antilles» a été écrit, cet article analyse la façon dont Carpentier modifie le modèle de la communication et de la traduction ethnographiques : alors que le texte ethnographique invite son lecteur à partager une position complice d'observation et de supériorité, le narrateur de Carpentier ne délimite pas un espace qui permet de partager la supériorité avec ses lecteurs français. La situation de la communication interculturelle créé dans «Lettre des Antilles » dépend d'un lecteur qui est disposé à être fasciné par l'altérité et un narrateur qui calcule cet effet, tout en révélant, à partir d'une position entre les cultures, le double regard qui viendrait à caractériser la poétique du «real maravilloso».
L’article original a été rédigé en espagnol.Com “Lettre des Antilles” Carpentier questiona o primitivismo negrñfilo da vanguarda francesa, confrontando a concepção essencialista de una identidade negra homogénea com as identidades múltiplas e em mudança no contexto da diáspora. Tendo em conta a localização cultural a partir de onde se escreve “Lettre des Antilles”, analisa-se o modo como Carpentier subverte o modelo de comunicação e tradução etnográficas: enquanto o texto etnográfico convida o seu leitor a partilhar um lugar cúmplice de observação e superioridade, o narrador de Carpentier não esboça para com os seus leitores franceses um lugar de superioridade partilhada. A situação comunicativa intercultural criada em “Lettre des Antilles” conta com um leitor disposto a deixar-se fascinar pela alteridade e com um narrador que calcula exactamente com este efeito, revelando, a partir de uma posição entre culturas, o olhar duplo que caracterizará a poética do real maravilhoso.
O artigo original está em espanhol
Intrusões: Guimarães Rosa-Bogotá Notas para uma tradução de “Páramo”
This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language.
The original article is in Portuguese.Este artículo comenta la primera traducción al español del relato "Páramo", de João Guimarães Rosa, que narra el exilio de un brasileño perdido por el soroche en una Bogotá fría y hostil. En las siguientes páginas se apostilla brevemente esa traducción, dando mayor énfasis a algunas de las características más acentuadas del original, así como al marco cultural, a la lectura crítico-teórica y a la política traductora que permearon la intervención del traductor. Finalmente, el autor analiza la forma en que un cierto pensamiento sobre el otro, ya presente en el original, atraviesa la labor de traducción e indica las condiciones de su presentación en la lengua de llegada.
El artículo original está en portugués.Le présent article traite de la première traduction en espagnol de la nouvelle « Páramo » de João Guimarães Rosa qui raconte l'exil d'un Brésilien, perdu et qui souffre du mal des montagnes, dans un environnement froid et hostile à Bogotá. La traduction est expliquée succinctement dans les pages qui suivent, en attachant une importance particulière à certaines caractéristiques marquantes de la version originale, en plus du contexte culturel, des lectures critiques et théoriques, ainsi que de la stratégie de traduction qui se manifeste dans l'intervention du traducteur. Il est finalement précisé comment une certaine perspective de l'autre – présente également dans la version originale – apparaît dans le processus de traduction et indique les conditions dans lesquelles elle est présentée dans la langue cible.
L’article original a été rédigé en portugais.Este artigo comenta a primeira tradução para o espanhol do relato "Páramo", de João Guimarães Rosa, que narra o exílio de um brasileiro perdido pelo mal de alturas numa Bogotá fria e hostil. Nas páginas a seguir, se apostila brevemente essa tradução, dando maior ênfase a algumas das características salientes do original, assim como ao marco cultural, à leitura crítico-teórica e à política tradutória que permearam a intervenção do tradutor. Finalmente, explicita-se a maneira em que um certo pensamento do outro, já presente no original, passa através do labor de tradução e indica as condições da sua apresentação na língua de chegada.
O artigo original está em português
Sin Señal
This work addresses the question of the standardization of space by means of visual language. Through the analysis and subversion of different means of communication – typography, traffic signs, sign language, maps and blueprints – the artist questions the modes of legislating space by bringing to light the limited legibility of the codes.La obra aborda el problema de la normativización del espacio por medio del lenguaje visual. A través del análisis y subversión de diferentes medios de comunicación visual -tipografía, señales de tránsito, lenguaje de señas, mapas, “blueprints”-, el artista cuestiona los modos de legislar el espacio al poner en evidencia la limitada legibilidad de los códigos.Cet ouvrage aborde la question de la normalisation de l’espace au moyen du langage visuel. Par l’analyse et la subversion de différents moyens de communication – typographie, panneaux de signalisation, langage gestuel, cartes et plans – l’artiste s’interroge sur les façons de légiférer l’espace en clarifiant la lisibilité limitée des codes.Este trabalho aborda a questão da padronização do espaço através da linguagem visual. Com a análise e subversão de diferentes meios de comunicação (tipografia, sinais de trânsito, língua de sinais, mapas e blueprints), o artista questiona os modos de legislação do espaço ao lançar luz sobre a limitada legibilidade dos códigos