Language Science Press
Not a member yet
3622 research outputs found
Sort by
Identity formation, language and migration dynamics: Minorities in the MENA region and the German diaspora
The volume examines migration from the Middle East and North Africa (MENA) region to the German diaspora, offering a multifaceted perspective that combines historical and contemporary insights. It moves beyond viewing migration as a momentary event, instead situating it within a broader narrative that considers the impact of origin countries. By studying communities such as Georgians, Jews, Aramaic speakers, Kurds, Afghans and Berbers, the book explores how linguistic, social, and cultural factors shape their experiences both in their homelands and as migrants in Germany.A key focus is the interplay between spoken vernaculars (such as Judeo-Spanish, Kurmanji Kurdish, Pashto and Tarifit Berber) and prestigious written languages (such as Hebrew, Syriac, Arabic, and Persian). It delves into how language choices, including scripts and writing systems, reflect deeper identity struggles within communities and across borders. In offering or restricting legal, pedagogical and communicative conditions for language acquisition, intercultural exchange and identity formation, Germany, like other European host societies, contributes significantly to these developments.The book also shifts the lens of migration studies to explore not just the challenges in host countries but also the conditions in the migrants’ places of origin, from linguistic diversity to social stratification and historical conflicts. It offers unique insights into how these factors shape the identities of minority groups and influence their lives as migrants.This book is a resource for anyone interested in the complex intersections of migration, identity, language, and culture. It sheds light on the experiences of often marginalised communities, offering valuable perspectives for scholars, policymakers, and anyone seeking a deeper understanding of the realities of migration and minority life
Identity formation, language and migration dynamics: Minorities in the MENA region and the German diaspora
The volume examines migration from the Middle East and North Africa (MENA) region to the German diaspora, offering a multifaceted perspective that combines historical and contemporary insights. It moves beyond viewing migration as a momentary event, instead situating it within a broader narrative that considers the impact of origin countries. By studying communities such as Georgians, Jews, Aramaic speakers, Kurds, Afghans and Berbers, the book explores how linguistic, social, and cultural factors shape their experiences both in their homelands and as migrants in Germany.A key focus is the interplay between spoken vernaculars (such as Judeo-Spanish, Kurmanji Kurdish, Pashto and Tarifit Berber) and prestigious written languages (such as Hebrew, Syriac, Arabic, and Persian). It delves into how language choices, including scripts and writing systems, reflect deeper identity struggles within communities and across borders. In offering or restricting legal, pedagogical and communicative conditions for language acquisition, intercultural exchange and identity formation, Germany, like other European host societies, contributes significantly to these developments.The book also shifts the lens of migration studies to explore not just the challenges in host countries but also the conditions in the migrants’ places of origin, from linguistic diversity to social stratification and historical conflicts. It offers unique insights into how these factors shape the identities of minority groups and influence their lives as migrants.This book is a resource for anyone interested in the complex intersections of migration, identity, language, and culture. It sheds light on the experiences of often marginalised communities, offering valuable perspectives for scholars, policymakers, and anyone seeking a deeper understanding of the realities of migration and minority life
The Austronesian languages of eastern Indonesia and Timor-Leste: Unravelling their prehistory and classification
For 150 years there has been a question over how the Austronesian languages of eastern Indonesia and Timor-Leste fit into the Austronesian world. The area is severely under-documented. There has been no consensus on the classification of these languages, and scholars admit to being perplexed. This is the first systematic attempt at subgrouping the whole region based on historical phonology, supplemented by morphosyntax and the lexicon. Insights from archaeology, DNA studies, and awareness of long-term contact with Papuan languages inform this study.
Nine Wallacean subgroups are identified, along with their internal structures. Light is shed on languages whose classification has been unclear. Discontinuities in the historical phonology suggest different groups speaking different Austronesian languages got off different boats at different places, probably at different times. No evidence is found supporting a monolithic Austronesian advance through the region, nor a common Austronesian parent language below PMP that links all Wallacean subgroups.
Speakers of SVO Austronesian languages with prepositions, preverbal negation, numbers before nouns, and post-posed possessors came into contact with speakers of languages of unrelated Papuan families, with postpositions, clause-final negation, numbers following nouns, preposed possessors, and other features of SOV languages. Austronesian languages adopted these features but not uniformly, such that features attributed to contact are uneven across the region. Some are not found in some subgroups or branches within subgroups. Distribution maps of phonological, grammatical, and lexical features show many features are not found in all subgroups, do not align with each other, and some are found outside the region. Austronesian languages in the region are a kind of uneven hybrid that make them typologically different from Austronesian languages to the west and north.
The study evaluates earlier proposals along with new possibilities to link subgroups in different ways, but finds no exclusively shared innovations inherited from a common parent. Scenarios are explored of how Austronesian-speaking peoples came into the region. The uneven distribution of various features is addressed. Implications are many, and warrant a revised picture of the Austronesian world.
Several factors enabled this more in-depth study than has been previously possible. Both authors have extensive experience in the region. Many Dutch-era sources have become accessible online. Recent publications and unpublished data have been shared by others. This enabled the authors to glean data from 517 Austronesian and Papuan languages from within the region as well as to the west and east of it, providing context. Within the region, data have been gleaned from 292 varieties (256 Austronesian, 36 Papuan), some of which are now extinct. The volume is data rich with 334 data tables, 78 figures (including 32 maps), and 195 numbered examples/lists of data.
The appendices in .txt format along with select figures and maps can be downloaded from: https://doi.org/10.18710/3CT9RO
The Austronesian languages of eastern Indonesia and Timor-Leste: Unravelling their prehistory and classification
For 150 years there has been a question over how the Austronesian languages of eastern Indonesia and Timor-Leste fit into the Austronesian world. The area is severely under-documented. There has been no consensus on the classification of these languages, and scholars admit to being perplexed. This is the first systematic attempt at subgrouping the whole region based on historical phonology, supplemented by morphosyntax and the lexicon. Insights from archaeology, DNA studies, and awareness of long-term contact with Papuan languages inform this study.
Nine Wallacean subgroups are identified, along with their internal structures. Light is shed on languages whose classification has been unclear. Discontinuities in the historical phonology suggest different groups speaking different Austronesian languages got off different boats at different places, probably at different times. No evidence is found supporting a monolithic Austronesian advance through the region, nor a common Austronesian parent language below PMP that links all Wallacean subgroups.
Speakers of SVO Austronesian languages with prepositions, preverbal negation, numbers before nouns, and post-posed possessors came into contact with speakers of languages of unrelated Papuan families, with postpositions, clause-final negation, numbers following nouns, preposed possessors, and other features of SOV languages. Austronesian languages adopted these features but not uniformly, such that features attributed to contact are uneven across the region. Some are not found in some subgroups or branches within subgroups. Distribution maps of phonological, grammatical, and lexical features show many features are not found in all subgroups, do not align with each other, and some are found outside the region. Austronesian languages in the region are a kind of uneven hybrid that make them typologically different from Austronesian languages to the west and north.
The study evaluates earlier proposals along with new possibilities to link subgroups in different ways, but finds no exclusively shared innovations inherited from a common parent. Scenarios are explored of how Austronesian-speaking peoples came into the region. The uneven distribution of various features is addressed. Implications are many, and warrant a revised picture of the Austronesian world.
Several factors enabled this more in-depth study than has been previously possible. Both authors have extensive experience in the region. Many Dutch-era sources have become accessible online. Recent publications and unpublished data have been shared by others. This enabled the authors to glean data from 517 Austronesian and Papuan languages from within the region as well as to the west and east of it, providing context. Within the region, data have been gleaned from 292 varieties (256 Austronesian, 36 Papuan), some of which are now extinct. The volume is data rich with 334 data tables, 78 figures (including 32 maps), and 195 numbered examples/lists of data.
The appendices in .txt format along with select figures and maps can be downloaded from: https://doi.org/10.18710/3CT9RO
I always migrated by reindeer: Lamunkhin and Bystraja Even narratives about their traditional way of life
Even is an endangered Northern Tungusic language spoken in numerous small settlements by formerly completely nomadic hunters and reindeer herders dispersed over northeastern Siberia, from the Lena-Yana watershed in the west to the Sea of Okhotsk and Kamchatka in the east. This geographical spread has led to considerable dialectal fragmentation, with substantial differences between the peripheral dialects, not least due to differential contact influence.
This text collection contains a selection of monological narratives from two geographically distant and linguistically divergent Even dialects: Lamunkhin Even spoken in the village Sebjan-Küöl in the Kobjaj district of Central Yakutia, and Bystraja Even spoken in two villages of the Bystraja district of Central Kamchatka. Of these, the Lamunkhin dialect is still relatively viable, being spoken by some children and adolescents, while Bystraja Even is highly endangered, with no fluent speakers younger than 50 years.
The overall theme of the volume is the traditional Even way of life, namely reindeer herding and hunting and, in Kamchatka, fishing. Reindeer herding has always been a defining way of life of the Evens and other so-called Indigenous Small-numbered Peoples of the North; this is reflected in their language, culture, and identity. However, it is becoming increasingly endangered, making its documentation important for anthropologists and community members alike.
The collection comprises excerpts from 16 recordings made between 2007 and 2010 and amounting to nearly 8,000 words in total. Excerpts were chosen to be maximally informative with respect to the traditional way of life, but also to be interesting to read and to include linguistically interesting and important features of Even. In order to make the texts usable for the Even communities, a vernacular version of each text is included. This consists of the Cyrillic transcription used in the communities with a parallel Russian translation.
The preparation of the data for this text collection and further transformation into the CLDF format was supported by the DFG grant #517860213 “Open Text Collections”
I always migrated by reindeer: Lamunkhin and Bystraja Even narratives about their traditional way of life
Even is an endangered Northern Tungusic language spoken in numerous small settlements by formerly completely nomadic hunters and reindeer herders dispersed over northeastern Siberia, from the Lena-Yana watershed in the west to the Sea of Okhotsk and Kamchatka in the east. This geographical spread has led to considerable dialectal fragmentation, with substantial differences between the peripheral dialects, not least due to differential contact influence.
This text collection contains a selection of monological narratives from two geographically distant and linguistically divergent Even dialects: Lamunkhin Even spoken in the village Sebjan-Küöl in the Kobjaj district of Central Yakutia, and Bystraja Even spoken in two villages of the Bystraja district of Central Kamchatka. Of these, the Lamunkhin dialect is still relatively viable, being spoken by some children and adolescents, while Bystraja Even is highly endangered, with no fluent speakers younger than 50 years.
The overall theme of the volume is the traditional Even way of life, namely reindeer herding and hunting and, in Kamchatka, fishing. Reindeer herding has always been a defining way of life of the Evens and other so-called Indigenous Small-numbered Peoples of the North; this is reflected in their language, culture, and identity. However, it is becoming increasingly endangered, making its documentation important for anthropologists and community members alike.
The collection comprises excerpts from 16 recordings made between 2007 and 2010 and amounting to nearly 8,000 words in total. Excerpts were chosen to be maximally informative with respect to the traditional way of life, but also to be interesting to read and to include linguistically interesting and important features of Even. In order to make the texts usable for the Even communities, a vernacular version of each text is included. This consists of the Cyrillic transcription used in the communities with a parallel Russian translation.
The preparation of the data for this text collection and further transformation into the CLDF format was supported by the DFG grant #517860213 “Open Text Collections”
Digitale Translatologie
Digitale Ressourcen, Methoden und Werkzeuge sind heute in verschiedensten Bereichen von Translation und Translatologie anzutreffen. Es genügt also nicht mehr, in diesem Zusammenhang nur ganz allgemein von Maschineller Übersetzung, Korpora und Termdatenbanken zu sprechen. Diesem Umstand trägt der Band Rechnung: In Überblicksbeiträgen mit Handbuchcharakter wird ein Querschnitt des Digitalen in Translationsforschung, -praxis und -didaktik wiedergegeben. Dieser reicht von historischen und psychologischen Betrachtungen über Risikomanagement in digitalen Übersetzungsprozessen, Digitalisierung und KI im Dolmetschen, in der Audiovisuellen Translation und im Literarischen Übersetzen bis hin zur Skizze eines KI-Kompetenzmodells für die Translation und Fachkommunikation, um nur eine Auswahl aus der Themenvielfalt des Bandes zu benennen. Die einführend gehaltenen Texte eignen sich für Translationsstudierende ebenso wie für Lehrende und Forschende, die neue Bereiche der Digitalen Translatologie erkunden wollen, und nicht zuletzt für Praktizierende, die zugängliche Einblicke in den aktuellen Stand der Forschung zur Digitalen Translatologie erhalten wollen.
Der Preis dieses Buches wird auf 40,00€ in Deutschland festgesetzt
Teaching translation in the age of generative AI: New paradigm, new learning?
Since the launch of OpenAI’s ChatGPT in 2022, generative artificial intelligence (GenAI) has started reshaping what it means to work as a professional translator in an industry that is becoming increasingly automated. This prompts us to interrogate, once again, the role and agency of human translators in the translation process or, in other words, the intrinsically human value and values they add to it. A natural corollary is that GenAI forces us translator educators to (re-)interrogate what we do in our translation programmes. Whatever we may think or feel about GenAI, we owe it to our students to engage with it in our programmes. However, because GenAI is not just another tool in the translator’s toolkit, we must also to do so in a way that raises students’ awareness of some of the ethical and sustainability issues around it.
This is what Teaching Translation in the Age of Generative AI: New Paradigm, New Learning aims to do. Articulated around three main parts, Part 1 explores the new skills and competences translator educators need to help their students develop in the age of GenAI. In Part 2, the focus shifts to the new knowledge (such as data literacy and prompting) that students in translation programmes need to engage with in the age of GenAI. Finally, Part 3 puts some flesh on the bones, as it reviews some of the new teaching approaches adopted by colleagues since the advent of GenAI. It does so by introducing the reader to a series of vignettes taken from a variety of translation-related disciplines and contexts.
Throughout the entire edited volume, the ambition is to be as accessible as possible, so that this volume can be of help to as many of us in translation education as possible, as we all learn to negotiate the uncharted territory of GenAI
Teaching translation in the age of generative AI: New paradigm, new learning?
Since the launch of OpenAI’s ChatGPT in 2022, generative artificial intelligence (GenAI) has started reshaping what it means to work as a professional translator in an industry that is becoming increasingly automated. This prompts us to interrogate, once again, the role and agency of human translators in the translation process or, in other words, the intrinsically human value and values they add to it. A natural corollary is that GenAI forces us translator educators to (re-)interrogate what we do in our translation programmes. Whatever we may think or feel about GenAI, we owe it to our students to engage with it in our programmes. However, because GenAI is not just another tool in the translator’s toolkit, we must also to do so in a way that raises students’ awareness of some of the ethical and sustainability issues around it.
This is what Teaching Translation in the Age of Generative AI: New Paradigm, New Learning aims to do. Articulated around three main parts, Part 1 explores the new skills and competences translator educators need to help their students develop in the age of GenAI. In Part 2, the focus shifts to the new knowledge (such as data literacy and prompting) that students in translation programmes need to engage with in the age of GenAI. Finally, Part 3 puts some flesh on the bones, as it reviews some of the new teaching approaches adopted by colleagues since the advent of GenAI. It does so by introducing the reader to a series of vignettes taken from a variety of translation-related disciplines and contexts.
Throughout the entire edited volume, the ambition is to be as accessible as possible, so that this volume can be of help to as many of us in translation education as possible, as we all learn to negotiate the uncharted territory of GenAI
The (in)transparency of meaning change and variation: A study of the indefinite cualquiera in European and Argentinian Spanish
This book investigates the development of the indefinite cualquiera in European and Argentinian Spanish, tracing their path from modal meanings like free choice and random selection to evaluative and even pejorative uses. Drawing on corpus data, variation across dialects, and formal semantic tools, the study probes how transparent these shifts are and what they reveal about the mechanisms of meaning change. The findings will interest linguists working on indefinites, variation, or the interface between form and interpretation—whether in synchrony or diachrony