ILIAUNI Open Journal Systems (Ilia State University, Tbilisi)
Not a member yet
310 research outputs found
Sort by
Monastic Libraries from Bessarabia – Collection Centers of Old Books Patrimony
Abstract: The research of the monastic libraries contributes to a great extent to the identification of lesser known information about the bibliophile or secular church values and to the capitalization of novel manuscripts inscriptions, written by the owners or readers. According to the latest estimates in Bessarabia there are 27 monasteries and old hermitages, 37 missing and 38 monastic settlements are established in the last decades. The oldest of these (Capriana, Varzaresti, Hancu, Curchi) served as centers for spreading the written culture in eastern Moldavia through the copyist monks, living in these monastic settlements. During the Soviet era, only Japca was functioning, and our recent investigations have shown that most of the books in the library have burned after repeated fires during the second half of the 20th century. The library of the New Neamt Monastery was preserved in the funds of the National Archives of the Republic of Moldova, which require a multidimensional research. During its existence, however, several manuscripts and printed books have been alienated, some of which are currently in public libraries funds, private libraries, museums, churches and monasteries. Recent researches have convinced us that some monasteries have partially reconstituted their libraries and completed them with ancient Romanian and foreign books that they present themselves as true bibliophilic heritage research centers. We have also succeeded in specifying within the boundaries of the information in the notes or on the basis of the archive data the moment of founding the monastic libraries and watching the phenomenon of the circulation of the books, the branches and the itineraries on which these have moved in time and space
Колекція «Буковиненсія» у колекції рідкісних книг та рукописів бібліотеки Національного університету «Юрій Федькович» у Чернівцях (Україна)
Abstract: The article exposes collection of „Буковинензія” in the fund of rare books and manuscripts of scientific library of the Chernivtsi National University – one of the most interesting departments, that represents historical and cultural development of Bukowina, gives to the users as possible complete information about social and political, cultural, spiritual, religious life and work of our compatriots, exposes the role of multinational population of Bukowina in a world culture.Résumé: L’étude de la civilisation ukrainienne est une des activités majeures des bibliothèques qui devient un trait distinct de notre époque où la société ukrainienne accorde une grande attention à inculquer à ses habitants l’esprit de patriotisme, à apprendre l’histoire et la littérature de son pays. L’indépendance gagnée par l’Ukraine et la construction d’un État souverain ont conduit à la réorganisation des activités des bibliothèques, y compris l’étude de la civilisation ukrainienne. Les conditions objectives pour la renaissance des meilleures traditions de l’étude de la civilisation par les bibliothèques ukrainiennes ont été créées, le rôle des bibliothèques dans la restauration de la mémoire historique du peuple, dans la formation de sa conscience nationale, dans l’éducation de la dignité et du vrai patriotisme s’est considérablement accru. Les activités des bibliothèques visées à étudier la civilisation ukrainienne ne sont pas devenues des intentions déclarées mais restent en fait un domaine prioritaire des bibliothèques. La Bibliothèque scientifique de l’Université nationale Yuriy Fedkovych de Chernivtsi possédant le fonds très précieux est une des bibliothèques les plus anciennes de l’Ukraine.
La Bibliothèque a traversé un parcours historique singulier, lié aux particularités du destin historique de la Bucovine, s’étant transformée de la bibliothèque régionale à la Bibliothèque scientifique de l’Université nationale de Chernivtsi, ce qui a laissé
son empreinte sur le caractère spécifique et l’originalité de son fonds. La Bibliothèque s’est formée autour de l’idée centrale de créer un département et le fonds «Bucovinensiia» ainsi que de constituer une collection de publications bukoviniennes. Depuis 1986 la collection «Bucovinensiia» est conservée dans le département des livres rares et précieux (actuellement celui des livres rares et manuscrits).
La collection «Bucovinensiia» s’est transformée de Landes Bibliothek en Bibliothèque scientifique de l’Université nationale de Chernivtsi. Grâce aux efforts de ses fondateurs et des éminents scientifiques de la Bucovine – historiens, archéographes, linguistes, qui ont été parmi ses premiers bibliothécaires et qui ont fait don de leurs archives et de leurs collections personnelles à la bibliothèque, – le fonds se constituait progressivement, principalement de livres offerts. La Bibliothèque a été inaugurée le 29 septembre 1852 dans un petit salle rue Panska, 41 (actuellement rue O. Kobylianska). Au 1er janvier 1853 le fonds de la Bibliothèque comptait 543 exemplaires de livres et 20 collections de périodiques.
En 1875 l’élite régionale a réussi à créer une université à Chernivtsi qui bien sûr avait besoin d’une bibliothèque. À cette fin, il a été décidé de transférer la Bibliothèque publique de Bucovine à l’Université et d’allouer des fonds pour l’achat des manuels nécessaires pour les étudiants. Le 4 octobre 1875 la Bibliothèque a déjà déménagé avec tous ses biens dans les locaux actuels du bâtiment No1 de l’Université rue Universytetska. Au moment du transfert son fonds comptait déjà 15 544 exemplaires. Comme la Bibliothèque a toujours été publique, lors de son transfert de Landes Bibliothek à l’Université il a été convenu qu’elle serait accessible non seulement aux enseignants et aux étudiants de l’Université, mais aussi aux habitants de toute la ville comme avant.
La partie précieuse de la collection est constituée des documents ref létant l’histoire de la création et du développement de l’Université pendant la période austro-roumaine. En particulier, dans le fonds de la collection il y a les annuaires du personnel et des unités administratives de l’Université contenant l’information sur les noms des professeurs de l’université, leurs cours enseignés, etc. De plus, un des départements de la Bibliothèque conserve les versions manuscrites des revues, des protocoles statistiques, les dossiers personnels des étudiants, les discours des recteurs, de la documentation universitaire et des catalogues manuscrits. Tous ces documents sont d’une valeur particulière car ils permettent de suivre la croissance du nombre des facultés, les changements du personnel enseignant et des étudiants au cours des périodes différentes de l’activité de l’Université.
Les calendriers folkloriques et religieux annuels représentant les caractéristiques culturelles des nationalités différentes de la région, leur mode de vie, leurs croyances et leurs traditions, constituent une partie intégrante tout aussi importante de la collection. Les renseignements non moins précieux sur la population de la région sont fournis par les répertoires d’adresses et les annuaires téléphoniques qui aident à suivre la dynamique de l’installation de population dans les villes, en particulier à Chernivtsi, les changements de la planification des rues et l’accroissement de la densité de bâtiments, la composition ethnique de la population citadine
Textul Codului Penal al lui Al. I. Cuza – expresie a tendințelor de unificare și modernizare a normelor limbii române literare
Abstract: The 19th century represents an essential stage in the modernization of the Romanian culture, the socio-political context favoring the acceleration of the economic development and the creation of favorable conditions for the unification and modernization of the Romanian literary language.The Criminal Code of 1865 (known as the „Criminal Code of Alexandru Ioan Cuza” or „Cuza Code”) is a text of great importance not only because it carries out the criminal legislative unification, being the beginning of the modern Romanian criminal law. Analyzed from the perspective of the process of forming the functional styles of the Romanian literary language, one can find that the text marks the moment when the typological traits specific to the Romanian legal language were created.The confrontation between tradition and innovation, a dominant phenomenon in the Romanian space of the nineteenth century, has left its mark on all the specialized languages, including the legal language. This is primarily about adapting new content to traditional forms and, at the same time, enriching and diversifying existing forms of expression. The analyzed text is the conclusive expression of the contradictory character of the Romanian literary language of this period, which does not set a precise limit between the cult and the folk, as evidenced by the many archaic and popular aspects that combine with the linguistic innovations.Résumé: Le XIXe siècle représente une étape essentielle dans le processus de modernisation de la culture roumaine. Le contexte socio-politique favorise en cette période l’accélération du rythme du développement économique et la création des conditions favorables à l’unification et à la modernisation de la langue littéraire roumaine. Le Code pénal de 1865 (connu sous le nom de «Code pénal d’Alexandru Ioan Cuza» ou «Code de Cuza») est un texte d’une grande importance, car il réalise l’unification législative pénale et marque le début du droit pénal roumain moderne. Analysé du point de vue du processus de formation des styles fonctionnels de la langue littéraire roumaine, on constate que le texte marque le moment d’établir les caractéristiques typologiques propres à la langue juridique roumaine. La confrontation entre tradition et innovation est un phénomène dominant dans l’espace roumain du XIXe siècle, qui a marqué l’évolution de toutes les langues spécialisées, y compris l’évolution du langage juridique. Il s’agit avant tout d’adapter de nouveaux contenus aux formes traditionnelles et, en même temps, d’enrichir et de diversifier les formes d’expression existantes. Le texte analysé représente l’expression concluante du caractère contradictoire du roumain littéraire de cette période, qui ne fixe pas de limite précise entre le niveau littéraire et le niveau populaire. Ce fait est démontré par de nombreux aspects archaïques et populaires qui se combinent avec les innovations linguistiques. L’espace roumain peut être considéré comme un modèle en termes de valorisation dans le temps des modèles proposés par les différents centres d’influence, la préservation et la promotion de l’identité culturelle étant un enjeu permanent, dont la solution a été influencée par une multitude des facteurs socio-politiques, économiques ou culturels. Ces facteurs ont influencé (positivement ou négativement, selon les circonstances de l’époque) la mise en place d’un système de valeurs nationales, pouvant être affiliées à des valeurs universelles. Dans ce contexte, il est explicable que le texte du Code pénal d’Alexandru Ioan Cuza reflète une orientation évidente vers les traditions françaises en termes de législation, démontrant une fois de plus l’influence constante de la culture française sur l’espace roumain
Calitatea cărţii de specialitate reflectată în terminologie şi traducerea ei
Abstract: Our article studies the role of books in researching terminology, paying considerable attention to its feature of being a reliable source of extracting terms from special languages. Therefore, we are to analyse term extraction from specialised literature taking into account quality standards of books sold on international sites like Amazon or Goodreads. We are to emphasize criteria of choosing books as quality term source starting with popularity indicators of the most appreciated texts and, if possible, their translation. Binomial related original book – translation (book) is to be assessed in a contrastive analysis of a bilingual corpus considering the books Emotional Intelligence: Why it can matter more than IQ? by Daniel Goleman and Emotions Revealed by Paul Ekman, that deal with cognitive psychology, and namely, emotional intelligence – one of the specialised domains of our research. Terminology translation is something we are to pay special attention to, but we will also look at the translation of the whole text in both books. We are to identify the degree of “acceptance” for these books as term sources in the aforementioned domain, based on the levels of specialisation of Maria Teresa Cabré, on the degree of vulgarization and the criteria for including them in specialised literature, considering the level of information and contribution to the development of the mentioned domain. As a result, the books have credits and are deemed as reliable because of terminological precision and other features of its conceptual system, being often translated for terminology enrichment purposes in the target language, trying to contribute at the same time to sharing knowledge to new domains like artificial intelligence. Our research will also include an analysis of the terminological imperfections, differences and disparities between the two texts.Résumé: Le problème de la qualité des sources à destination des corpus terminologiques est à l’ordre du jour, car, avant la constitution des bases de données, ce sont les livres qui aident les spécialistes et le public en général à connaître les nouveaux domaines, sans négliger le rôle de la terminologie respective. Dans ce qui suit, nous voulons analyser les liens entre le mode dont les standards de qualité imposés par les grands réseaux de ventes des livres, tels qu’Amazon ou GoodReads, contribuent à la qualité de la terminologie issue de ces sources sur papier ou les livres électroniques. Parfois ces sites offrent également des traductions des mêmes sources, alors la question qu’on devrait se poser porte sur les critères de choix des traducteurs, car la qualité de l’original doit aussi trouver son appui dans la qualité de la traduction, puis il y a encore d’autres critères, comme, par exemple, l’index de la popularité de l’édition et de sa traduction et autres. Le binôme constitué du livre original – livre traduit est analysé dans notre article par le biais d’un corpus terminologique bilingue construit à partir des livres Emotional Intelligence: Why it can matter more than IQ? de Daniel Goleman et Emotions Revealed dont l’auteur est Paul Ekman. Les deux livres appartiennent au domaine de la psychologie cognitive, examinant notamment l’intelligence émotionnelle. Nous avons essayé de les analyser et de venir avec une appréciation de ces livres en tant que source de terminologie pour le domaine de spécialité annoncé, partant de l’idée du degré de spécialisation de ces deux ouvrages et donc de leur destinataire loin d’être homogène. Un autre objectif de notre recherche porte sur les stratégies appliquées à la traduction des deux textes, et plus concrètement de la terminologie qui y est utilisée, et nous avons constaté que ces textes s’organisent autour de quatre possibilités de traduction portant sur différents degrés d’équivalences qui se constituent suite à l’opération de traduction. Nous avons constaté que sur 124 couples de termes recueillis dans les deux ouvrages et leurs traductions, 61 constituent des équivalences totales, 56 couples présentent une équivalence partielle et 7 termes n’ont pas d’équivalent direct. Les termes qui figurent dans les deux livres constituent 37% de l’ensemble du corpus. En effet, nous nous sommes convaincue de la qualité des ouvrages consultés, ce qui veut dire que les sources proposées par les grands réseaux de ventes des livres sont fiables et peuvent servir à la constitution des fiches et des corpus terminologiques
Valorificarea patrimoniului ştiinţific universitar în repozitoriile instituţionale din Republica Moldova
Résumé: L’optimisation de la circulation et du transfert des connaissances est une condition nécessaire pour le développement de l’économie et aussi pour les discussions autour des défis du XXIe siècle. À l’heure actuelle, les universités, les organismes de financement, ainsi que les bibliothèques, les entreprises innovatrices, la société en général adoptent des politiques pour un accès libre à l’information, l’amélioration de la qualité, l’impact et les bénéfices de la science orientés vers le progrès des connaissances, qui deviennent plus fiables, plus efficientes, plus exactes, plus appropriées par les membres de la société. Dans ce sens, nous soulignons l’importance de la Recommandation de la Commission Européenne du 25 avril 2018 qui concerne l’accès libre à l’information et sa conservation, ainsi que celle de la Déclaration de la conférence scientifique nationale, ayant comme titre “Science Ouverte” (éd. 1). L’accès libre à l’information est soutenu par l’unique document national – la Déclaration de l’Association des bibliothécaires de Moldavie du 16 octobre 2009, tandis que les bibliothécaires universitaires ont initié la fondation des Dépôts institutionnels (Institutional Repositories (RI)). La Fondation et le maintien des RI qui peuvent soutenir les standards et les protocoles de l’Union européenne pour ce qui est Open Archive Initiative (OAI) et assurer la dissémination efficiente du contenu, a été un des trois objectifs fondamentaux du projet MISISQ (Modern Information Services for Improvement Study Quality (2013-2016)), TEMPUS. Sept bibliothèques universitaires y ont adapté leur fonctionnement et aujourd’hui sont activement impliquées dans le processus de conservation, de publication et de dissémination de 14542 documents digitaux. Ainsi, les chercheurs de Moldavie ont à leur disposition un nouveau modèle de communication scientifique. En même temps, l’enregistrement des RI dans des directoires internationaux assure l’intégration et l’augmentation de la visibilité des universités dans l’espace académique mondial, en faisant aussi augmenter la valorisation du patrimoine scientifique universitaire
Écrivains canoniques roumains du dernier centenaire dans les bibliothèques parisiennes grand public
Résumé: Dans le contexte multiculturel européen, la lecture constitue plus que jamais la voie vers la connaissance. Le livre devient ainsi un medium, voire une porte ouverte vers l’Autre, favorisant la transmission des valeurs et les échanges culturels. Pour ce qui est de la littérature, les écrivains ont constitué depuis toujours les ambassadeurs à part entière de la culture dont ils sont issus ou qu’ils ont embrassée jusqu’à l’assimilation complète. Dans cette perspective, nous souhaiterions proposer une analyse de la présence de quelques représentants du patrimoine canonique littéraire roumain dans les bibliothèques parisiennes destinées au grand public, telles que la Bibliothèque Publique d’Information du Centre Pompidou et la Bibliothèque Nationale de France. Que peut-on dire de la visibilité de la littérature roumaine du dernier centenaire dans ces espaces créateurs et distributeurs de culture que sont les bibliothèques de Paris et au niveau européen
Jurnalul ca formă de memorie culturală. Identitate și alteritate în scrierile lui Arșavir Acterian
Résumé: La mémoire d’une époque subsume la mémoire des individus qui créent l’époque. Les concepts d’identité et d’altéritése trouvent à la base de tout journal. Au-delà du reflet de l’époque, chaque journal intime reflète l’auteur, surpris dans le tissu des pages de sa propre écriture. La relation entre l’identité et l’altérité est ce qui détermine la vision du monde et de soi-même de tout auteur de journal. Cette recherche vise à mettre en évidence les marques d’identité de l’écrivain Arșavir Actérien: intellectuel, ami et, enfin et surtout, être humain. On va analyser l’option pour le genre diaristique par rapport à la déterritorialisation et de la reterritorialisation qui définissent la crise culturelle de la conscience de l’entre-deux-guerres. On se propose de détecter, entre les lignes, l’image intérieure de l’écrivain, vue comme la conséquence de la transposition de sa vision du monde dans les pages du journal. On envisage de refléter la dichotomie ethnique propre à une culture née à l’intérieur d’une autre culture. À partir de ce point de vue, le journal devient le refuge de cette situation désespérée de l’écrivain à la recherche de son «moi», dont la seule solution est représentée par l’acte d’écriture, comme une forme d’éluder la réalité. L’époque communiste influence le style d’Arșavir Acterian. Les pages écrites pendant cette époque se trouvent loin de l’agitation et de la ferveur de l’entre-deux-guerres, marquées par la paix et la résignation. L’écrivain se concentre maintenant sur le côté spirituel, pratiquement, il se retire du monde historique dans le monde spirituel. La période communiste détermine une reconfiguration identitaire; libéré de la tyrannie de l’Absolu, Arșavir Acterian s’appuie sur ses racines, parlant pour la première fois ouvertement de lui-même en tant qu’Arménien. Est-ce une forme de redécouverte intérieure? Une tentative de créer un lien avec la famille perdue, avec ses racines arméniennes? L’écrivain semble avoir trouvé la paix en acceptant son statut de minorité ethnique. La réconciliation avec son ethnie apporte des pages dédiées à la communauté arménienne de Roumanie, à son histoire et à ses personnalités représentatives. Ce sont des pages qui comprennent des portraits des personnes qui ont marqué son destin: H.D. Siruni, Bedros Horasangian, Eugen Ionescu, Mircea Eliade, Emil Cioran. Le journal d’Arșavir Acterian devient ainsi le palimpseste de plus de 50 ans de culture dans l’espace roumain.
La fin du journal témoigne du même esprit plein de bon sens, d’où transparaît, pour ainsi dire, une philosophie de vie dans la même note de pudeur qui transparaît à travers les pages. La formule diaristique pratiquée par Arșavir Acterian n’empêche pas l’authenticité éventuelle, bien que l’accent soit mis sur la capture du monde intérieur; l’image de l’époque est formée par le reflet de l’image du „moi” de l’écrivain, qui transpire entre les lignes. L’époque capturée dans les pages des écrits d’Arșavir Acterian comprend la période de la jeunesse, associée à l’entre-deux-guerres, la période de maturité, vécue dans le communisme, marquée par la retraite dans le monde intérieur, et la période de la vieillesse, celle des dernières années du communisme et l’aube de la démocratie. La fictionnalisation involontaire détermine le classement de l’écrivain Arșavir Actérien parmi les personnages qui représentent son époque, de sorte que l’écrivain devient un personnage de son
propre destin, transformé en œuvre littéraire en l’enregistrant sous forme écrite
Trasee traversabile şi ne-traversabile în expresiile de mişcare fictivă din limba romănă
Abstract: This article analyses ways of expressing fictive motion in English and Romanian particularly with respect to the level of their susceptibility to such a pertinent criterion (reported by Matsumoto) as the characteristic of the grammatical subjects of Fictive Motion Expressions (FMEs) to be travelable (eg. roads, paths, etc) or non- travelable (eg. walls, fences etc.) paths. Based on the comparison of the Romanian translation of an English novel, the study aims to disclose the level of similarities or the eventual typological limitations (not just related to the translator’s preferences) of the languages in using FME, as well as to analyze the effects the differences in conceptualization of the situation in the original and its re-conceptualization in the translation would have upon the reader, given the specificity of the narrative text. The paper concludes with a discussion of the findings and directions of future research.Résumé: Cet article analyse les façons d’exprimer le mouvement fictif en anglais et en roumain, en particulier en ce qui concerne le niveau de leur sensibilité à un critère aussi pertinent (rapporté par Matsumoto) que la caractéristique des sujets grammaticaux des expressions de mouvement fictif (EMF) d’être parcourable (par ex. routes, chemins, etc.) ou non-parcourable (par ex., murs, clôtures, etc.). Partant de la comparaison de la traduction roumaine d’un roman anglais, l’étude vise à révéler le niveau de similitudes ou les éventuelles limitations typologiques (non seulement liées aux préférences du traducteur) des langues dans l’utilisation des EMF, ainsi qu’à analyser les effets et les différences de conceptualisation de la situation dans l’original et de sa re-conceptualisation sur le lecteur dans la traduction, compte tenu de la spécificité du texte narratif.
Notre étude vise à vérifier si les différences informationnelles résultant de la traduction de la trajectoire et de la manière de se déplacer s’appliquent également à la traduction des expressions fictives de mouvement. L’intention est de savoir si le même gain et / ou la même perte d’informations a lieu dans la traduction des expressions de mouvement fictives anglaises que dans la traduction roumaine. À la suite de l’analyse, il a été constaté une perte générale d’information, ce qui s’est reflété à la fois dans la traduction du mode de déplacement et le transfert des routes complexes. Pour commencer, le traducteur roumain a laissé de côté des informations sur la manière de mouvement dans plusieurs des cas. Néanmoins, lorsque le traducteur a la possibilité d’utiliser un verbe neutre, décrivant le mouvement ou un verbe avec une modalité stylistique exprimée, il donne la préférence aux verbes dynamiques. Il a également été rapporté que le traducteur simplifie souvent les routes complexes décrites en anglais. C’était particulièrement évident dans les cas où le texte original utilise la capacité de l’anglais d’incorporer l’information de la manière dont se réalise le mouvement dans le verbe et d’utiliser des prépositions ou des satellites pour dessiner la route du mouvement, ce qui permet l’expression d’une route complexe en utilisant un seul verbe et quelques satellites, par ex: „Ralf saw a path running from the bold spot down a slope, through flowers, round and down the rock .../ Ralf zări o cărare ce șerpuia pornind din locul unde stăteau, coborând pe pantă în josul defileului, printre flori, ocolind în cercuri stânca...” Pour résoudre de telles situations, le traducteur décide parfois d’écraser les routes complexes décrites en anglais, en utilisant plusieurs verbes en roumain capables de fournir une image plus riche pour le décor que pour le mouvement. Les résultats de ces démarches nous orienteront vers de futures recherches
La traduction des références culturelles: entre effacement et préservation (une analyse comparative des traductions française et italienne du roman Temă pentru acasă de Nicolae Dabija)
Abstract: Our paper is intended to reveal the cultural canon that was created in post-war Bessarabia despite all the unfavorable geopolitical conditions. The former Romanian region which became an annex of Russia in the formula of the Soviet Union, makes efforts to keep its traditions and culture and transmit them to new generations. Even if Stalin pursued the expatriation of the intellectual elite of this Romanian region, the national spirit resists here thanks to the men of letters who are born after ‘30. They are the ones who will contribute to the preservation of the language. They are the ones who will write the story of this region separated of its historical country. The memorial and testimonial literatures are surely included in the cultural canon of Bessarabia, because these literatures are speaking of the constitution of the cultural canon itself. It’s like a book about a book.
Our paper will focus exactly on Nicolae Dabija – bessarabian author whose first novel entitled Temă pentru acasă was considered in 2010 the most read book in Moldova in the last ten years. During 9 months it was borrowed by libraries readers more than 100,000 times. This book is certainly part of the cultural heritage of Bessarabia. It tells the drama of Romanians deported to Siberia who managed to survive thanks to their belief in good and God.
It will be a traductological approach. We consider that it’s important to study this element of the cultural canon as an Other who tries to be known and hopes to be part of universal canon in the conditions of a multicultural Europe that promotes unity through diversity. We set out to surprise the way in which the translators have transposed in Italian and in French the Romanian cultural references that the novel contains in original.Résumé: Notre communication se veut une mise en relief du canon culturel constitué en Bessarabie de l’après-guerre malgré toutes les conditions géopolitiques défavorables. L’ancienne région roumaine devenue annexe de la Russie dans la formule de l’Union Soviétique fait des efforts pour garder ses traditions et sa culture et les transmettre aux nouvelles générations. Même si la politique de Staline prévoit le dépaysement des Roumains représentant l’élite de cette région historique, le souffle national y résiste grâce aux gens de lettres qui vont naître à partir des années 30. Ils sont ceux qui contribueront à la conservation de la langue et écriront l’histoire de ce pays voulu déraciné. Du patrimoine culturel de la Bessarbie font partie, sans doute, les littératures mémorielle et testimoniale qui révèlent comment ce patrimoine même a été conservé et consolidé. C’est une sorte de mise en abyme.
Notre communication portera précisément sur un auteur de la Bessarabie – Nicolae Dabija – dont le premier roman intitulé Temă pentru acasă fut considéré en 2010 comme le livre le plus lu en Moldavie les dix dernières années, puisque emprunté aux bibliothèques par plus de 100 000 lecteurs pendant 9 mois. Ce livre fait certainement partie du patrimoine culturel de la Bessarabie. Il traite du drame vécu par les Roumains déportés en Sibérie qui grâce à leur croyance en Dieu, en tout ce qui est bon, réussirent à survivre.
Nous allons aborder le livre de N. Dabija du point de vue de la traduction et de la traductologie. Il nous semble important d’étudier cet élément du canon culturel de la Bessarabie du point de vue d’un Autre qui va se faire connaître et qui espère atteindre au canon universel dans les conditions d’une Europe multiculturelle qui promeut l’unité par la diversité. Nous nous sommes proposé d’observer et d’analyser la manière dont les traducteurs se sont adonnés à transposer les références culturelles, s’agissant d’une traduction en français et d’une autre en italien
გენდერული თანასწორობა – 21-ე საუკუნის ერთ-ერთი უმთავრესი გამოწვევა. სასწავლო დაწესებულებების როლი საზოგადოებრივი ცნობიერების ამაღლების საქმეში
Abstract: Society has been silent over the issue of gender equality for centuries. Since the 20th century, some pressure has been lifted and the subject has become more intense and touched upon almost every aspect of life.
The right attitude towards gender equality contributes to the level of social awareness.Humanity has undergone a difficult period before consciousness “was born”. It is necessary to awaken-receive education-think-have high consciousness. It is difficult to protect their rights in the social community, but there still exists the solution.
How do we raise our children? What kind of views do they establish? How big of a role does raising awareness play in a man’s life? What can contribute to raise social awareness?Family and educational area play a major role in raising social awareness. In pre-school establishments, boys are perceived as stronger and more intelligent and are forgiven many things than girls. This already establishes stereotypes in a little child’s consciousness.
Teachers are making wrong in the school as preference is often given to boys. Teachers and parents often think that girls will not be able to continue their studies in technical terms, as the boys have more advanced skills in this field. This makes it harder to see that the case is not available for girls.
As for the higher educational institutions, with a rare exception, gender problems are less commonly discussed in the curriculum. If Family, kindergarten, vocational college, and universities, with teachers, as well as children, students, and family members no longer deepen their stereotypical views, another generation will rise. But this is not sufficient – it is necessary to educate them first. An educated and strong woman will increase the more intelligent generation. The “dominant attitude” towards each other will gradually be eliminated.
This will facilitate the establishment of gender equality in social, political, and economic life.Education, this is the most important guarantor of raising social awareness. External factors, educational space and state involvement in various international projects promote the level of social awareness.თეზისები: გენდერული თანასწორობის საკითხზე საზოგადოება საუკუნეების მანძილზე დუმდა. მეოცე საუკუნიდან კი თითქოს რაღაც წნეხი მოიხსნა და აქტუალური გახდა. ბოლო წლებში ამ საკითხზე საუბარი უფრო გამძაფრდა და ცხოვრების თითქმის ყველა სფეროს შეეხო.
გენდერული თანასწორობისადმი სწორი დამოკიდებულების გამომუშავებას ხელს უწყობს საზოგადობის ცნობიერების დონის ამაღლება.კაცობრიობამ გაიარა ურთულესი პერიოდი, ვიდრე ცნობიერება „დაიბადებოდა“. საჭიროა გამოღვიძება-განათლების მიღება- აზროვნება-მაღალი ცნობიერება. ძნელია ამ სოციუმში საკუთარი უფლებების დაცვა, მაგრამ გამოსავალი მაინც ესაა. როგორ ვზრდით ბავშვებს? როგორი ხედვა უყალიბდებათ მათ? რამდენად დიდ როლს თამაშობს ადამიანის ცხოვრებაში ცნობიერების ამაღლება? რამ შეიძლება შეუწყოს ხელი ცნობიერების ამაღლებას?
ცნობიერების ამაღლებაში დიდ როლს თამაშობს ოჯახი, საგანმანათლებლო სივრცე. სკოლამდელ დაწესებულებებში ბიჭებს უფრო ძლიერებად და ჭკვიანებად აღიქვამენ, ბევრ რამეს პატიობენ, ვიდრე გოგონებს. ეს კი პატარა ბავშვის ცნობიერებაში უკვე ამკვიდრებს სტერეოტიპებს. სკოლაშიც სცოდავენ პედაგოგოები – უპირატესობას ვაჟებს ანიჭებენ. პედაგოგებსა და მშობლებს ძალიან ხშირად ჰგონიათ, რომ გოგონები უფრო ვერ შეძლებენ ტექნიკური კუთხით სწავლის გაგრძელებას, რადგანაც ამ სფეროში უფრო განვითარებული უნარები ბიჭს აქვს. ამით უფრო მძაფრდება ის შეხედულება, რომ ეს საქმე გოგონებისთვის ხელმისაწვდომი არ არის.
რაც შეეხება უმაღლეს სასწავლებლებს, იშვიათი გამონაკლისის გარდა, სასწავლო პროგრამაში გენდერული პრობლემები ნაკლებად განიხილება.
როდესაც ოჯახში, საბავშვო ბაღში, პროფესიულ სასწავლებელში, უნივერსიტეტში როგორც პედაგოგები, ისე აღსაზრდელები, სტუდენტები, ოჯახის წევრები აღარ გააღრმავებენ თავიანთი ქმედებით სტერეოტიპულ შეხედულებებს, გაიზრდება უკვე სხვა თაობა. მაგრამ მხოლოდ ეს არ კმარა – საჭიროა განათლება, რადგან განათლებული ადამიანი აღარ არის არავისზე დამოკიდებული. განათლებული და ძლიერი ქალი უფრო თავისუფლად მოაზროვნე თაობას გაზრდის. თანდათან წაიშლება „დომინანტ-დამოკიდებულება“ ერთმანეთის მიმართ. ეს კი ხელს შეუწყობს გენდერული თანასწორობის დამკვიდრებას როგორც სოციალურ, ასევე პოლიტიკურ და ეკონომიკურ ცხოვრებაში.
განათლება, ეს არის საზოგადოებრივი ცნობიერების დონის ამაღლების უმნიშვნელოვანესი გარანტორი. სწორედ გარეგანი ფაქტორები, საგანმანათლებლო სივრცე და ქვეყნის ჩართულობა სხვადასხვა საერთაშორისო პროექტში ხელს უწყობს საზოგადოების ცნობიერების დონის ამაღლებას