ILIAUNI Open Journal Systems (Ilia State University, Tbilisi)
Not a member yet
310 research outputs found
Sort by
Traduire les textes des siècles passés à l’heure du numérique
Abstract: In a world of perpetual changes, marked by the evolution of new techonologies, one has to adapt and benefit from all these advantages offered to the users. The computer and the internet access offer more or less specialized information. In this article, we proposed to present how the new technologies represent means of support for translators and learners who are preoccupied by this area of interest in translating different texts from past centuries. In our case, the main text that represents our source is Dissertations sur les apparitions des anges, des démons et des esprits, et sur les revenants et vampires de Hongrie, de Bohême, de Moravie et de Silésie, written by Augustin Calmet in 1746. Thanks to the evolution of the technology, one can have access to this old text on this electronic source: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k15187988. image. In this case, the pre-translation is compulsory for the translation because it represents a religious text which refers to multiple historical events. Therefor, to transfer the meaning of this paperwork, one has to do rigorous research which is possible thanks to a large variety of encyclopedias, essays, autobiographies, scientific papers or complex dictionaries which may be found online. One can also search on specialized web sites for information about history, customs, manners and the culture of different nations from the European areas and from all over the world. The main objective of our paper is to highlight the importance of online resources in the translation of old texts and to show how one may use them in order to obtain a good translation.Résumé: Dans un monde en perpétuel changement, marqué par l’essor des nouvelles technologies, il faut s’adapter et profiter de tous les avantages que celles-ci offrent aux utilisateurs. L’ordinateur et l’accès à l’Internet offrent des informations plus au moins spécialisées. Dans cette article, nous nous proposons de présenter comment les nouvelles technologies aident les traducteurs et les apprentis traducteurs à traduire les textes des siècles passés. Notre analyse portera sur le texte d’Augustin Calmet, Dissertations sur les apparitions des anges, des démons et des esprits, et sur les revenants et vampires de Hongrie, de Bohême, de Moravie et de Silésie, paru en 1746. Grâce à la numérisation, nous avons accès à ce texte ancien sur le site https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k15187988.image. Comme ce texte religieux fait référence à plusieurs événements historiques, la pré-traduction est une étape essentielle du processus de traduction. Par conséquent, pour le transférer en roumain, il est nécessaire de faire une recherche rigoureuse, mais qui devient possible grâce à la multitude d’encyclopédies, rédactions, mémoires, thèses ou grands dictionnaires disponibles en ligne. S’y ajoutent aussi des sites spécialisés où l’on trouve des informations sur l’histoire, les mœurs et la culture de différents peuples d’Europe et d’ailleurs. Le principal objectif de notre contribution est de souligner le rôle des ressources en ligne dans la traduction d’un texte ancien et de
montrer comment il faut les utiliser/gérer pour obtenir une bonne traduction
L’usage des manuels imprimés de FLE à l’ère du numérique
Abstract: In «digital» and digitized society, it seems logical that the use of (News) Information and Communication Technologies (ICTs) is considered a necessity. These new tools have already taken their place in the teaching of foreign languages and have completely changed this field.
The Georgian Ministry of National Education has implemented several reforms to intensify the use of ICTs in educational establishments of all levels for greater efficiency and adaptation of their teaching to constant progress and offers various trainings for teachers in order to integrate it in their daily practice. Therefore, would not there be a risk that the ICTs, thanks to the many facilities and advantages that it presents, will swollow the textbooks and replace it? There are many studies on the use of digital teaching of all subjects, but few are researching the balanced use of the textbook and digital resources in the activity of the teacher. Our work is situated in this line, which is currently underdeveloped and falls within the framework of the questions that concern the use of textbooks and ICTs in the teaching of French as a Foreign Language in order to follow the evolution of the educational system and mostly the role, place and uses of these printed textbooks in the digital age.Résumé: Dans la société «numérique» et numérisée, il semble logique que l’usage de (Nouvelles) Technologies d’Information et de Communication (les (N)TIC soit considéré comme une nécessité, c’est-à-dire quelque chose d’absolument obligatoire. Ces nouveaux outils ont déjà pris leur place dans l’enseignement des langues étrangères et ont entièrement bouleversé ce domaine.
Depuis quelques temps, le ministère géorgien de l’Éducation Nationale met en place plusieurs réformes pour intensifier le numérique dans les établissements éducatifs de tout niveau pour une plus grande efficacité et une adaptation de leurs enseignements au progrès constant et propose de différentes formations continues aux enseignants afin qu’ils maîtrisent et intégrent dans leur pratique quotidienne cet outil aujourd’hui incontournable.
Dès lors, n’y aurait-il pas un risque que le numérique, grâce à des facilités et avantages qu’il présente, prenne totalement le pas sur le manuel pédagogique et qu’il le remplace définitivement comme support d’enseignement?
Nombreuses sont les études sur l’usage du numérique dans l’enseignement de toutes les matières mais rares sont les recherches s’interrogeant sur l’usage combiné du manuel sur papier et du matériel numérique dans l’activité de l’enseignant. Notre article se situe dans cette lignée, peu développée à l’heure actuelle et s’inscrit dans le cadre des questions qui portent sur l’utilisation équilibrée des manuels imprimés et de divers supports informatiques dans l’enseignement du Français Langue Etrangère
Об’єкт національного надбання Наукової бібліотеки Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича – роль і значення
Abstract: The article is devoted to the complex analysis of the work performed and the prospects for further development of the Scientific Library of the Chernivtsi National University in modern conditions in order to facilitate the information of the CHNU in the world scientific and informational context through qualitative information support, service, comfortable physical and virtual space.Résumé: Cet article examine les étapes essentielles des activités de la Bibliothèque scientifique de l’Université nationale Yuriy Fedkovych de Chernivtsi. On a essayé de déterminer la vision, la mission, les valeurs et la stratégie des activités de la bibliothèque en tenant compte des objectifs et des priorités dans le contexte de la crise du secteur d’activité, ainsi que de mettre en place une approche intégrée de la prestation des services, qui sont adaptés aux défis de l’époque de crise. L’accent est mis sur le fait que la bibliothèque doit garantir un accès libre et gratuit aux ressources d’information d’origine légale, constituer des bases de documents à jour sur divers supports, promouvoir la réalisation des programmes de formation pour ses employés et les chercheurs, ainsi qu’effectuer le transfert des connaissances issues de résultats de recherche pour les appliquer ensuite.
Les activités de la Bibliothèque scientifique visent à améliorer la qualité du service client par l’introduction de technologies modernes de l’information et par l’acquisition de nouvel équipement puissant. La Bibliothèque a fait une large place à l’organisation de l’accès des étudiants et des enseignants aux bases de données mondiales et aux collections de revues numériques. Notamment, on assure l’accès aux ressources d’information des éditions Elsevier, Oxford University Press, JSTOR, Nature Publishing Group, de la collection IOPscience Journals et celle d’Emerald; «Passport GMID: une base de données d’études de marchés internationale», Oxford Journals, de la base de données EBSCO, de la collection de manuels Cul Online.
En 2004, on a commencé à numériser le premier journal ukrainien de la région “Bukovyna” afin d’assurer sa conservation, d’élargir et d’améliorer l’accès au journal. Pour faire connaître cette ressourcem les numéros des deux premières années du journal (1885-1886) sont affichés sur le site Internet de la Bibliothèque. La collection du journal “Bukovyna”, couvrant la période 1887-1910, est disponible dans la salle de lecture du département des livres rares et précieux. La numérisation des livres rares et précieux est effectuée dans le cadre de la sauvegarde de l’objet scientifique faisant partie du patrimoine national de l’Ukraine. Plus de 200 éditions sont numérisées, notamment “Trois grammaires de Galice” d’Osyp Makovei, “Les Sciences funéraires” d’Isydor Vorobkevych, les ouvrages sur les bibliothèques universitaires et régionales du directeur de la Bibliothèque universitaire entre 1875–1903 K. Reifenkugel, l’album du peintre célèbre O. Laske “Bucovina”, etc
Building Coherent Text Worlds in Virginia Woolf’s Short Story “Solid Objects”
Abstract: The article delves into the text world theory, a cognitive- linguistic model of human discourse processing, and its application to the short story “Solid Objects” by Virginia Woolf. Drawing on an interdisciplinary approach, the essay seeks to collocate the traditional concepts of narrative perspective and coherence with newly researched reading–oriented principles in cognitive poetics, contextual frame theory and text world theory, in order to provide an explanation of understanding and interpretation processes applied to complex narratives, such as Virginia Woolf’s short fiction. Generalizing from the cognitive theory of text worlds, the study focuses on the comprehensive set of world building elements, perspective actualization processes, and narrative techniques that help readers solve the inconsistencies resulting from various mismatches between the narrative content and narrative form. Thus, the study of the textual means that help readers construct a coherent mental representation of the different levels of the world represented in the story and the markers of point of view aspects proffer an explanation of literary reading experience, such as the immersion of readers into literary worlds of fictional texts by assuming various spatio-temporal positions and adopting characteristics and attitudes, perceptions and beliefs represented in the text
Deux approches de la philosophie du langage dans les livres: «La philosophie du langage», auteurs Sylvain Auroux, Jacques Deschamps, Djamel Koulougli et «Elemente de filozofia limbii», auteur Ioan Oprea
Abstract: The approach to the field of the philosophy of language does not evolve too rapidly, and furthermore, it depends largely on the social and scientific developments. This is why the production of writings in this field, belonging to various social areas, is most often the direct result of the aims of their authors. The two books which we shall propose for analysis, in order to perceive the visions on this aspect of language, come from the French and the Romanian space and somehow target a public with several similarities. The reason behind is that the authors of the book in French (Sylvain Auroux, Jacques Deschamps, Djamel Koulougli), which is a textbook too, set as their goal to provide a very detailed synthesis of the most important results, in their opinion, in this area. Meanwhile, the book in Romanian takes a more personalized approach of its author (Ioan Oprea), who has designed his work primarily as a textbook as well. However, on the other hand, being his own investigation, the choice of topics included in the work is motivated by the author’s personal investment. The interest of these two books for a look from the outside, which we apply as well, lies in the effort to find the focus of the issues which would highlight some questions described by a universal dimension. Moreover, the authors are interested in observing their application in the professional training in the field of language and intercultural communication.Résumé: L’approche du domaine de la philosophie du langage ne connaît pas d’évolutions trop rapides et dépend largement des évolutions sociales et scientifiques. C’est pourquoi la production des écrits dans ce domaine, s’inscrivant dans divers espaces sociaux, résulte le plus souvent des buts que se proposent les auteurs de ces ouvrages. Les deux livres que nous mettons sur la table en vue d’une analyse des visions des auteurs sur cet aspect de la langue viennent de l’espace français et roumain et ciblent des publics qui se ressemblent en quelque sorte, car les auteurs de l’ouvrage en français (Sylvain Auroux, Jacques Deschamps, Djamel Koulougli), qui est un manuel, se sont proposé une synthèse très détaillée de tout ce qui a été produit de plus important à leur avis dans ce domaine, alors que le livre en roumain porte une approche plus personnalisée de son auteur (Ioan Oprea), qui a conçu son ouvrage avant tout aussi comme un manuel, mais, d’autre part, comme sa propre investigation, c’est pourquoi le choix des sujets inclus dans l’ouvrage est motivé par l’investissement personnel de l’auteur. L’intérêt que présentent ces deux livres pour un coup de regard de l’extérieur que nous appliquons est de trouver le focus des problématiques qui mettrait en valeur les questions ayant une dimension universelle et d’observer leur application en vue de la formation des professionnels
dans le domaine des sciences du langage et de la communication interculturelle
Conceptul social ruşine reflectat în tablourile lingvistice ale lumii anglofone, românofone şi rusofone
Abstract: The following paper puts under discussion the social concept of shame in the English, Romanian and Russian languages, also it takes into consideration the two types of cultures: those of the individualistic one (English and American) and those of the collectivistic type (Romanian, Moldovan and Russian). Intercultural studies have recently acquired a great popularity; they allow us to understand all the smallest peculiarities of people’s mentality. This fact helps in conducting a qualitative intercultural communication, which emphasizes the topicality of this research theme in the context of globalization.
In this context we successfully integrate the research methods using in this paper, which are those of cognitive linguistics, suggested and applied by the famous cognitivists such as George Lakoff and Anna Wierzbicka. The methods include the cognitive scenario and the image schema described by means of the Natural Semantic Metalanguage found in all the languages.
Corpus linguistics is composed of aphorisms that contain the lexeme shame in the three mentioned languages and also their synonyms, the aphorisms written by the modern and classical English, American, Romanian, Moldovan and Russian writers.Résumé: Cet ouvrage examine le concept de honte en trois langues: anglais, roumain et russe, et dans deux types de cultures: celle individualiste (anglaise, américaine) et celle collectiviste (roumaine, moldave et russe). La honte est à la fois une catégorie personnelle et sociale. Si au niveau personnel, étant une catégorie éthique, elle peut être individuelle, au niveau social cette catégorie est associée à un caractère social et à un comportement stéréotypé au sein d’un certain groupe, elle est étroitement liée aux jugements ethniques sur ce qui est bon (correspond à la norme sociale) et ce qui est mauvais (constitue une violation de la norme) et l’acte d’enfreindre les règles se termine, dans certaines cultures, par une punition. Ainsi, l’émotion sociale est subordonnée au profil mental d’une culture, le fait grâce auquel nous observons une large variété culturelle, d’une part, et une standardisation du comportement fonctionnel expressif- affectif, d’autre part.
L’idée de la spécificité culturelle des concepts émotifs est également soutenue par la scientifique A. Wierzbicka: dans les cultures individualistes, celles d’expression anglaise, l’intérêt pour les activités des autres et leur manière de vivre n’est pas aussi vif que celui des gens de la culture roumaine de Roumanie ou de Moldova. Ainsi, le concept de honte (shame) est moins important pour la culture anglophone, insistant plus sur le concept d’embarras (embarrasment), qui a le sens d’une émotion personnelle et fait partie du code de politesse de cette culture, ou du maniérisme dicté par le système démocratique. Par contre, si dans la culture russe, le concept de honte (shame) a une base morale, le concept d’embarras (embarrasment) signifie une situation confuse qui est arrivée à quelqu’un. En même temps, A. Wierzbicka affirme que shame en anglais représente un sentiment de douleur et une notion éthique qui fait référence à la disgrâce. Shame indique le désir de ne pas être vu, de se cacher.
Les études interculturelles ont acquis une large portée et permettent de comprendre les subtilités de la mentalité d’un peuple, le fait de les connaître facilitent la communication au niveau interculturel, ce qui confirme l’actualité du sujet de recherche dans le cadre de la globalisation. La méthodologie de recherche des concepts et, en particulier, les méthodes issues de la linguistique cognitive proposées par George Lakoff et Anna Wierzbicka s’inscrit bien dans ce contexte. Ceux-ci incluent le scénario cognitif prototypique et le schéma d’imagerie décrit par le langage sémantique naturel présent dans toutes les langues.
Le corpus analysé est composé d’aphorismes avec le lexème honte en trois langues et qui sont proposés par des écrivains anglais, américains, roumains et russes, classiques et modernes. L’étude démontre les nombreux cas de coïncidence de la mentalité roumaine et russe dans la conceptualisation de la honte, d’une part, et offre des différences de conceptualisation de la honte chez les Américains et les Anglais par rapport aux Russes, aux Roumains de l’espace de la Roumanie et de la République de Moldova
Timp și traducere: modelul inferențelor direcționale
Abstract: Students’ translations with Romanian as a target language show a significant amount of variety in opting for a temporal equivalence. This observation led to an investigation of temporal connotations in French and Romanian from a pragmatics (The Directional Inference Model) and a translation perspective. In the larger context of the debate surrounding the concept of translation unit, we deem necessary to research the inferential process by which linguistic information interacts with context in order to generate meaning, thus formalizing a new type of unit/subunit.Résumé: Les exercices de version où le français est la langue source témoignent d’une diversité importante dans le choix des équivalences temporelles. Puisque ladite diversité inclut non seulement des phénomènes de sélection paradigmatique, mais aussi des décalages et des transgressions, nous considérons justifiée une démarche qui prend en compte le concept d’erreur/faute de traduction. Le cadre théorique qui a servi d’outil pour l’interprétation de la temporalité, la pragmatique post-gricéenne, concourt également à l’adoption d’une telle optique. La communication humaine ne repose pas singulièrement sur des normes ou des conventions.
La faute ou l’erreur de traduction, la terminologie n’est pas unanime, intéresse aussi les investigations traductologiques. Qu’il s’agisse d’une perspective didactique ou d’une approche opérationnelle et scientifique, la faute de traduction anime les recherches grâce à son potentiel de faire lumière sur des processus cognitifs et linguistiques dans le contexte du contact des langues.
Le Modèle des Inférences Directionnelles (MID), développé dans le cadre posé par la Théorie de la pertinence, représente une approche théorique qui a pour objectif de décrire les conditions dans lesquelles sont inférées les inférences en avant et en arrière lors de l’interprétation des énoncés. La notion d’inférence directionnelle, comprise comme dynamique temporelle, souligne une vision dynamique du modèle, dont le but n’est pas seulement de localiser l’état ou l’événement sur la ligne du temps, mais aussi de montrer s’il fait avancer ou régresser le temps.
Les inférences directionnelles en avant ou en arrière sont tirées sur la base de traits directionnels associés aux différentes informations (contenus conceptuels et procéduraux des prédicats, temps verbaux et connecteurs et hypothèses contextuelles). Un trait directionnel est une information sémantique minimale, portée par une expression linguistique, ou attribuée à une hypothèse contextuelle, qui participe à la construction de l’inférence directionnelle.
Appliqué à l’analyse de plusieurs exemples de version avec temporalité «erronée» ou divergente, le MID nous a permis d’étayer notre point de vue que l’étude des sujets liés à l’emploi des temps et de la temporalité dans la traduction doit se faire dans le plan syntagmatique avec inclusion des outils de conceptualisation et de modélisation théorique qui envisagent non seulement la dimension normative de la langue, mais aussi celle cognitive. La faute de traduction dans ce cas fonctionne comme un indicateur, une anomalie, qui renseigne sur des processus d’intérêt scientifique au niveau de l’interprétation du texte source et de la performance en langue cible, en tant que langue maternelle. Le MID sert dans ce contexte de principe organisateur qui permet de considérer les fautes de traduction non comme des occasions de sanction, mais comme des occasions de «déchiffrement» des raisons pourquoi même une traduction défectueuse, une équivalence incorrecte, a été jugée pertinente par le sujet locuteur. Le MID nous permet d’intégrer les fautes de traduction «temporelles», d’un degré de gravité variable, au tableau plus large de la façon dont la cognition humaine traite l’information linguistique et contextuelle, à
l’aide des mécanismes de compensation et de coordination dans l’environnement linguistique et cognitif.Dans le cadre plus large des débats sur l’unité de traduction, une approche inférentielle du discours pourrait se traduire par la conception d’une (sous-)unité de traduction directionnelle, comme rapport entre le texte source et le texte cible dans leur effort de garder l’équilibre fragile entre les contraintes internes du système temporel et les contraintes externes de nature pragmatique
Specificul traducerii specializate în domeniul industriei alimentare
Abstract: Under the conditions of the 21st century, where the population is growing, the role of the food industry in the economies of different countries is becoming more and more prominent. Just as nutrition is the fundamental physiological necessity, the primary objective of any country is to ensure the availability and quality of food. In the age of food globalization, the emergence of new foods, culinary recipes, technologies, and cooking processes.
The accelerated development of the food industry inevitably implies the evolution of specialized food language terminology, which is of particular interest to both specialists in the field and translators, linguists, sociologists, terminologists, but also to ordinary users, whose new linguistic acceptance is conditioned by the needs of time.
With the advent of new documents, there is a need to translate them. They are distinguished by their importance and complexity, as they require not only language and cultural skills, but also in- depth knowledge of the field.
Thus, in this article we aim to identify the types of specialized documents in the field of food industry; elucidation of the particularities of their translation, which are of interest both at the intra-lingual and extra-lingual level; as well as the importance and the difficulties of such translation.Résumé: Au XXIe siècle, où la population augmente, le rôle de l’industrie alimentaire dans les économies des différents États devient plus important. Tout comme la nourriture est un besoin physiologique fondamental, l’objectif premier de tout pays est d’assurer la disponibilité et la qualité de la nourriture. À l’ère de la mondialisation des aliments, il existe des preuves de l’émergence de nouveaux aliments, recettes, technologies et processus de préparation.
Le développement accéléré de l’industrie alimentaire implique inévitablement l’évolution de la terminologie spécialisée du langage alimentaire, qui intéresse particulièrement les spécialistes du domaine, ainsi que les traducteurs, linguistes, sociologues, terminologues, mais aussi les utilisateurs ordinaires, dont la nouvelle signification linguistique est conditionnée par les besoins du temps. Avec l’arrivée de nouveaux documents, il est nécessaire de les traduire. Ils se distinguent par leur importance, mais aussi par leur complexité, car ils nécessitent non seulement des compétences linguistiques et culturelles, mais également des connaissances approfondies dans le domaine.
Ainsi, dans cet article, nous visons à identifier les types de documents spécialisés dans le domaine de l’industrie alimentaire; à élucider des particularités de leur traduction, qui présentent un intérêt à la fois au niveau intralingue et extralingue, ainsi que l’importance et les difficultés d’une traduction spécialisée
Teaching English Through Literature Using the Basic Skills at Upper-Secondary Level: A Methodological Approach
Summary: In addition to its archaic purpose of entertainment through songs and poems about courtly love and knighthood performed by errant minstrels, literature has perpetuated its multifaceted role in the field of education. One cannot speak about the literary genius of a community without linking it to language, culture, and society, which coexist interdependently.
The rationale for writing this paper mirrors the effort of any language teacher who wishes for his or her students to be proficient in the foreign language while using efficient didactic support and consolidating, at the same time, the four language skills: listening, speaking, reading, and writing. Any clever and dedicated trainer should appeal to complementary sources that satisfy the needs of both teachers and students and bring forth tools to invigorate the class atmosphere or simply replace the dull course book text with a “vivid” one.
The scholastic support offered by literary works is based on the generally admitted theory stating that students develop language and literacy skills together with better cognitive processes by means of literature, a fact which has been widely tested and unanimously accepted by researchers and practitioners
სწავლა/სწავლება და ციფრული ტექნოლოგიები
Abstract: The 21st century is facing the modern challenges. Education and teaching have changed along with the everyday way of life. Electric-technological equipments have replaced the traditional way of working on paper. Since 2005 the Georgian Ministy of Education, Science, Culture and Sports have contributed to the Georgian schools with computers and as a result, by 2010 almost all schools in Georgia had been computerized.
According to the Ministry, the use of the technology helps the pupils to show and improve the capacities that aim at the active use of the acquainted knowledge and that promote the personal skills of independent research.
Through the introduction and application of information technology in teaching, a teacher can change the content, mathods and forms of organization that promote critical and creative thinking in class. The computerization project has been successfully introduced, but the ministry lacks the result of monitoring as the research in this term requires the definitions of different components.
According to the National Assessment and Examinations Center, the number of the failed participants of the Entrance exams is increasing every year.On the basis of empirical study, we point out the results of the national school computerization project including the issue of the derived problem the pupils’ health.თეზისები: 21-ე საუკუნე თანამედროვე გამოწვევების წინაშე დგას. შეიცვალა ყოველდღიური ცხოვრების წესი, რასაც მოჰყვა განათლებისა და სწავლების ფორმების შეცვლა. დღის განმავლობაში ელექტრონულმა მოწყობილობებმა თითქმის სრულად ჩაანაცვლა ქაღალდზე მუშაობის დრო.
2005 წლიდან საქართველოს განათლების, მეცნიერების, კულტურისა და სპორტის სამინისტრომ დაიწყო სკოლებში კომპიუტერების შეტანა და 2010 წლისთვის თითქმის სრულად მოიცვა ყველა ობიექტი.
სამინისტროს განცხადებით, ტექნოლოგიების გამოყენება ეხმარება მოსწავლეს, გამოავლინოს და განავითაროს ისეთი უნარები, როგორებიცაა: მიზნის გაცნობიერება, ადრე მიღებული ცოდნის აქტიური რეპროდუცირება, მზა წყაროებზე დაყრდნობით ცოდნის შევსება, კვლევა-ძიების დამოუკიდებლად წარმართვა. თანამედროვე საინფორმაციო ტექნოლოგიების დანერგვა სწავლებაში მასწავლებელს საშუალებას აძლევს, თვისებრივად შეცვალოს სწავლების შინაარსი, მეთოდები და ორგანიზაციული ფორმები, განახორციელოს სწავლებისადმი შემოქმედებითი მიდგომები.
პროექტი წარმატებით დაინერგა, მაგრამ შედეგების მონიტორინგი სამინისტროს არ აქვს, რადგან კვლევა მოითხოვსმრავალი კომპონენტის განსაზღვრას.გამოცდების ეროვნული ცენტრიდან გამოთხოვილ ინფორმაციაში ვკითხულობთ, რომ მისაღებ გამოცდებზე ჩაჭრილი აბიტურიენტების რაოდენობა ყოველ წელს მაღალია და ძირითადად მზარდიც.
წარმოდგენილი სტატია ეხება სასწავლო პროცესში ჩართული ელექტრონული მოწყობილობების გამოყენების ავ-კარგიანობას. მოყვანილია სტატისტიკური მონაცემები და სხვადასხვა კვლევის შედეგები, რაც იმის მტკიცების საშუალებას გვაძლევს, რომ ადრეული ასაკიდან სასწავლო პროცესში ჩართული კომპიუტერები ცუდ გავლენას ახდენს მოსწავლეთა ჯანმრთელობაზე.
პირადი დაკვირვების და კვლევის შედეგად დავასკვენი, რომ სკოლების კომპიუტერიზაციის პროექტის უარყოფით მხარეებზე ხმამაღლა არავინ საუბრობს და მოსწავლეების ჯანმრთელობა ნაკლებად განიხილება