ILIAUNI Open Journal Systems (Ilia State University, Tbilisi)
Not a member yet
310 research outputs found
Sort by
Le texte au carrefour des disciplines
Cet article se veut une approche dite pluridisciplinaire de ce qu’on appelle dans la littérature linguistique «le texte». Il s’agit donc de mettre en exergue les différentes stratégies méthodologiques des théories textuelles et discursives. Pour ce faire, nous avons essayé d’expliquer comment le choix de l’objet de recherche influence le choix d’une approche au dépens d’une autre.
Textualizarea ne-spusului şi discursivizarea traumei în Jurnal de Franz Kafka
Conceptul de «textualizare» a cunoscut de-a lungul timpului evoluții spectaculoase. De la încercarea de a textualiza informații verbale, vizuale, scriitorii vor ajunge să fie pătrunși de necesitatea textualizării ne-spusului, într-o tentativă de recuperare a inefabilului. Relevant ni s-a părut în acest sens cazul lui Franz Kafka, pentru care literatura este locul tuturor contradicțiilor şi elucidărilor. Simțindu-se în permanență trădat de expresie, Kafka nu va renunța nici pentru o clipă la literatură. El va ajunge să textualizeze în Jurnal ne-spusul, folosindu-se de un limbaj care nu vorbeşte (ein Reden, das nicht spricht), care se prezintă ca posibilitate pură a vorbirii şi care posedă două moduri: ascultarea (das Hören) şi tăcerea (das Schweigen). Lectura Jurnalului denotă cu claritate că oamenii se exprimă autentic prin ceea ce nu spun, de unde rezultă incapacitatea de a se readuce pe sine din trecut ori de a se proiecta în viitor. Jurnalul rămâne o mărturie vie a aventurii eului în încercarea de a surprinde acea istorie a spiritului și, totodată, o terapie a traumelor suportate de-a lungul vieții. Universul său diaristic este bîntuit de fantasme, replici întrerupte, suite de momente interioare, înregistrate static, frânturi ale unei atmosfere rămase în straturile de profunzime ale eului. Descumpănind la început, Jurnalul își relevă logica raportului dintre expresie şi existenţă, încercarea de textualizare a ne-spusului la Kafka rămânând mult mai concludentă decât cea mai vibrantă expresie.
Intertexte biblique de «Caïn et Abel» dans «L’Emploi du Temps» de M. Butor, «Olduvaï» de V. Volkoff et «La Plage de Scheveningen» de P. Gadenne
Dans le cadre du présent article, notre objectif sera de démontrer, au travers de l’imaginaire de trois auteurs français (P. Gadenne, M. Butor et V. Volkoff), comment la littérature occidentale du XXème siècle est marquée par l’insertion du discours biblique dans le tissu littéraire dans le contexte de la défiguration du sacré et de la revalorisation/réévaluation de sa tradition littéraire et notamment, dans le contexte de deux guerres mondiales. Par quels mécanismes, les auteurs gèrent-ils ce dialogue intertextuel entre le texte d’accueil et la source primaire, ce qui fait émerger le nouveau symbolisme du chapitre IV de la Genèse en prenant en considération le fait qu’au XXème siècle, l’interprétation du récit de «Caïn et Abel» dépasse largement le cadre restreint de la confrontation intersubjective et se soumet au processus de métaphorisation du sens.
Literatura tradusă ca obiect al reprezentărilor sociale
Rezumat: În acest articol suntem preocupaţi de traducere ca instituţie importantă pentru procesul literar care presupune inclusiv politici, strategii de susţinere, promovare, difuzare a textelor traduse. Acest tip de activitate presupune existenţa mai multor politici naţionale de promovare a literaturilor în limbile şi în ţările străine. Cum funcţionează această instituţie în plan global? Care sunt efectele acesteia? Cine sunt cititorii, publicul, societatea consumatoare de literatură tradusă? Care sunt proiecţiile şi reprezentările pe care le producem traducând din alte literaturi şi fiind traduşi de alte literaturi – acestea sunt întrebările-obiective are cercetării.
Moldova şi Bulgaria: Traducerile literare ca modalitate de dialog cultural
Rezumat: Cercetarea în cauză și-a propus drept scop urmărirea dialogului moldo-bulgar, realizat prin intermediul traducerii literare ca mediator între culturi care promovează circulația de idei și de valori, aceasta fiind cea mai complexă și complicată formă de traducere, deoarece presupune nu doar cunoașterea la perfecție a limbii străine, ci și a culturii țării donatoare în cel mai larg sens. Chiar dacă, în plan diacronic, începuturile acestui proces se urmăresc încă din perioada medievală târzie, atenția principală se acordă traducerilor din limba bulgară în română, realizate în a II-a jumătate a secolului XX. Se prezintă și se comentează ce s-a tradus, de ce s-a tradus, care au fost criteriile de selectare a operelor pentru traducere, care au fost problemele cu care s-au confruntat traducătorii, ce presupune ”traducerea traducerii”, cine au fost traducători, unde s-au publicat operele traduse etc.
La rencontre des temps et des temporalités dans le récit Orfelinatul du roman de N. Dabija Tema pentru acasă et dans sa version française
Résumé: L’analyse comparée de l’emploi de quelques temps de l’indicatif dans le récit Orfelinatul du roman de N. Dabija et dans sa version française a assuré l’identification des équivalences et des dissemblances de la situation des événements dans le temps, la définition de la différence de l’exploitation du temps physique et du temps psychologique par le personnage-narrateur, par l’écrivain et par le traducteur. La modalité de la réception des événements racontés, la nature de l’image-temps du narrateur, ancien déporté, d’une part, de l’écrivain et du traducteur, d’autre part, image formée sur les événements de la déportation, ces spécificités ont condtionné le besoin de distinguer le référent temporel phrastique et le référent textuel ou le référent énonciatif et celui des événements racontés. La localisation d’un événement dans un délai de temps, selon les normes grammaticales, est propre au locuteur français, caractéristique cartésienne, faisant partie du civilisationnel français. Les dissemblances de l’emploi des temps par le locuteur roumain, s’expliquent, en partie, par la modalité subjective d’envisager le temps des faits de la déportation, par leur appropriation par le soi- même de l’auteur; les écarts à la norme en suivent.
Deraierea frazeologică intenţionată a expresiilor ce conţin elemente arhaice în structură
Abstract: Although phraseological units are considered to be “prefabricated by speech” (Coşeriu) and belong to the layer of language which is the opposite of creativity and which is extracted by the speaker from his/her mental lexicon, they still remain open to change and do not exclude attempts of “altering” the integrity of their component elements. If, in most cases, phraseological units represent an integral and canonical artistic form, their stylistic value is dimmed in the process of using them. Their revitalization involves restructuring their expression, transfiguring and renovating them, in order to be perceived as expressive units. Many phraseological units maintain their expressive value due to some phonetic factors such as rhyme, assonance, alliteration etc. The phenomenon of deconstructing phraseological units is extremely widespread today, especially in the belles-lettres and publicistic styles, and also in everyday speech. The speaker intends to get to the interlocutor’s ability to decode the message, adopting an attitude of empathy. Starting from the idea that speech is a good ground to verify the universality of mental forms that govern the discourse deconstruction, we intend to address the issue of phraseological units containing archaic elements from the perspective of the conditions of their “survival” in language. The objective of our research is to investigate the process of derailing phraseological units through the speaker’s conscious intervention on his/her own speech. The speaker’s involvement in the repeated discourse reflects his/her capacity of creativity, which refers to the phatic function. Or, the intervention in the structure of secular canonical formulas of community experience, summarizing the “wisdom of the people”, aims at reaching a common ground of communication through the effect of word seduction (Slama-Cazacu).
La coexistence des contraires: l’événement et le stéréotype, leur langage dans le roman d’E. Zola «Germinal» et le roman «La Peste» d’A. Camus
Deux entités interdépendantes et à la fois contraires, celle de l’événement et du stéréotype constituent le cadre sociétal et linguistique que nous examinons. Afin d’expliciter leur caractère antithétique et leur coexistence dans un contexte social, nous nous sommes adressée à la philosophie des antagonismes. Une autre thèse exploitée est celle de l’énergie dont est dotée toute molécule, tout élément d’un tout, conçue par le philosophe S. Lupasco comme énergie dynamique, événementielle. C’est l’énergie, propriété inhérente à tout élément d’un système, qui change le mode stéréotypé de la vie des mineurs du roman «Germinal» d’E. Zola et des Oranais du Roman «La Peste» d’A. Camus et la production de l’événementiel. Deux entités interdépendantes et à la fois contraires, celle de l’événement et du stéréotype constituent le cadre sociétal et linguistique que nous examinons. Afin d’expliciter leur caractère antithétique et leur coexistence dans un contexte social, nous nous sommes adressée à la philosophie des antagonismes. Une autre thèse exploitée est celle de l’énergie dont est dotée toute molécule, tout élément d’un tout, conçue par le philosophe S. Lupasco comme énergie dynamique, événementielle. C’est l’énergie, propriété inhérente à tout élément d’un système, qui change le mode stéréotypé de la vie des mineurs du roman «Germinal» d’E. Zola et des Oranais du Roman «La Peste» d’A. Camus et la production de l’événementiel.
Écume des jours (Boris Vian) – vivier de néologismes
Le néologisme a toujours existé tout au long de l’histoire de l’humanité. C`est le postulat même sur le fonctionnement de la langue. Les XXème et XXIème siècles se distinguent particulièrement par la grande profusion des néologismes et même si les néologismes sont reconnus et enregistrés par les lexicographes, l’endroit privilégié pour leur création, avec les medias, c’est le texte littéraire. Dans cette perspective, une place à part entière revient à Boris Vian, écrivain, ingénieur, initiateur du jazz américain en France, et particulièrement, à son Ecume des jours. Comparer le texte original et son équivalent géorgien a permis de mieux saisir la valeur des néologismes dans la constitution du style propre à l’écrivain et d’analyser les méthodes grâce auxquelles est construite son œuvre littéraire.
Les figures stylistiques dans des textes de sciences humaines et leur impact sur la cohérence de ces textes
L’article présente les résultats de l’analyse d’un corpus contenant des textes de sciences humaines (anthropologie, sociologie, politologie, philosophie, linguistique, histoire...). Le but de l’analyse est de relever les figures stylistiques utilisées dans ces textes et d’établir leur impact éventuel sur la cohérence des textes. L’analyse ne veut pas quantifier la fréquence des figures stylistiques concrètes dans les textes relatifs aux sciences humaines, mais constater, si leur utilisation ne manifeste pas une certaine tendance des auteurs à dépasser, dans les sciences humaines, les limites d’une objectivité stricte, d’une réserve intellectuelle, et de montrer, au contraire, une créativité d’expression, une partialité subjective. Notre analyse confirme cette tendance (compte tenu des limites du corpus). En même temps, elle montre que, dans beaucoup de cas, les figures stylistiques soutiennent la cohérence des textes analysés.