ILIAUNI Open Journal Systems (Ilia State University, Tbilisi)
Not a member yet
310 research outputs found
Sort by
L’ère de la patrimonialisation? Les identitèmes: construction et célébration
Cet article1 comportera deux axes, l’un concernant la légitimité de son orientation, l’autre un phénomène culturel et ses modalités sémiotiques
Comment traduire des expressions culturellement chargées et des ambiguïtés linguistiques?
Traduire aujourd’hui veut dire trouver des équivalents précis en langue cible des vocables de la langue source, ce qui n’est pas toujours facile à réaliser, surtout quand il s’agit de textes littéraires. Il y a plusieurs obstacles d’ordre linguistique ou extralinguistique qui se dressent face au traducteur. La polysémie du mot en est un: les verbes tels que «laver», «descendre», «monter», etc. peuvent être interprétés différemment et pour éviter toute ambiguïté il faut avoir recours à un large contexte, comme le souligne Umberto Ecco dans son livre Dire presque la même chose, ce qui a été prouvé une fois de plus par notre analyse des traductions géorgiennes des poèmes français. Notre analyse nous pousse à penser qu’à côté des difficultés linguistiques, il y en a une autre qui surgit comme un grand obstacle dans le processus de traduire, c’est le facteur socioculturel qui est souvent source de malentendu si le traducteur ne connaît pas suffisamment la culture dans laquelle se situe la langue source. Pour étudier ce phénomène, nous avons analysé les expressions idiomatiques en plusieurs langues (français, espagnol, italien, anglais, russe, géorgien) et nous avons conclu que la même expression est souvent transmise différemment selon les langues, mais pour trouver un équivalent relativement exact d’une expression idiomatique, il faut choisir celle qui est plus proche de l’original au niveau lexical et culturel. Mais, il faut remarquer qu’il y a une coïncidence totale entre l’expression à traduire et ses versions multilingues quand il s’agit d’une expression qui prend son origine à l’époque antique, source de toutes les civilisations qui l’ont suivie
Les Mystères de Dionysos-Apollon et la renaissance de la tragédie
Dans son œuvre La naissance de la tragédie à partir de l’esprit de la musique, Friedrich Nietzsche écrit: «Si la nouvelle culture est tragique, le nouvel homme doit également devenir tragique, il ne devrait pas abandonner l’éthique rationnelle optimiste et les impératifs socratiques». Il est intéressant de savoir pourquoi une nouvelle culture doit être tragique, que signifie le phénomène de tragique pour Nietzsche?L’étude des origines dionysiaque et apollonienne de la culture montre que Dionysos, en tant que dieu, supportant des souffrances d’individuation, ne peut vivre sans Apollon. De son côté, l’origine apollonienne est également liée à la dionysiaque dans la mesure où il cache en soi-même le monde dionysiaque. Par cette alternance, en faisant disparaitre l’un l’autre et en même temps donnant de la force l’un à l’autre, ces deux aspects contradictoires donnent naissance à des cultures différentes. C’est ainsi que la tragédie antique est née. La tragédie en tant que l’art mimétique représente la base de la catharsis. Ce dernier donne naissance au type esthétique de l’homme pour lequel la coexistence harmonieuse des origines apollonienne et dionysiaque de la culture est évidente. Avec la naissance de la tragédie, son auditoire esthétique est né.Dans les salles de théâtre, il n’y avait que de simples critiques avec des exigences semi-morales et semi-éduquées. Le type socratique de l’homme n’a pas pu entièrement briser le mythe grec, et chaque fois c’est Antigone qui naît, une femme rebelle qui se révolte contre le destin et contre la mort
Le canevas verbal de Phèdre de Racine
Aucun écrivain du XVIIème siècle n’a bénéficié comme Racine d’une si tapageuse faveur. Il la doit sans doute d’abord à la contradiction entre le cynisme du caractère et la sublime beauté des vers.Pour ses tragédies – que ce soit les tragédies de la fureur:Andromaque, Bajazet, Rhèdre; les tragédies romaines: Britannicus,Bérénice, Mithridate ou les tragédies religieuses: Iphigénie, Esther,Athalie – Racine utilise le canevas verbal correspondant au sujet de chacune d’elles.Phèdre, c’est une tragédie classique. La tragédie classique appartient à un genre littéraire fortement codifié. Des théoriciens du théâtre ne cessaient de rappeler les règles auxquelles elle devait se plier. Ces règles, Racine les a scrupuleusement respectées, même s’il affirme dans sa préface de Bérénice que «la principale règle est de plaire et de toucher» (14).Le canevas verbal de Phèdre de Racine est brodé par:1. Les sources littéraires (Euripide, Sénèque)2. L’originalité de Racine (manifestée dans les modifications de l’intrigue et dans une disposition nouvelle des évènements)3. L’amour (une force irrationnelle, irrésistible)4 Le langage et les bienséances5. Les images (mythologiques, idylliques, hallucinatoires)6. Le langage poétique7. La dramaturgie (le temps, le lieu, l’action
Les valeurs stylistiques des anglicismes dans la presse féminine
L’objectif principal de cette recherche est de relever les valeurs stylistiques des anglicismes dans la presse féminine. Nous nous sommes concentré sur l’étude des anglicismes en français parce qu’on a observé une invasion de mots et de termes anglais dans la langue française et dans d’autres langues. Ce que nous intéressent, surtout, c’est la dynamique de ces emprunts de l’anglais vers la presse française moderne et, notamment, la presse des femmes, compte tenu de l’intensité du phénomène et des défis qui apparaissent devant un interlocuteur qui entre en collision avec les anglicismes et les difficultés stylistiques qu’il doit décoder correctement. Nous nous sommes également proposé d’analyser ce phénomène à partir d’un corpus constitué d’exemples extraits de la presse féminine en ligne (Elle, Cosmopolitan, Avantages, Femme Actuelle, Vogue). Pour motiver notre choix, il est intéressant de noter que le sujet des anglicismes est particulièrement important à l’heure actuelle, compte tenu des contacts linguistiques et de la mondialisation, mais aussi de la lutte des organismes nationaux, tels que l’Académie Française, pour le purisme de la langue française. Or, les anglicismes persistent dans le contexte linguistique en dépit de tous ces efforts. Même si l’emploi des anglicismes est contesté par certains, il y a plusieurs linguistes qui se sont intéressés à leurs fonctions et particularités. Par conséquent, on estime que l’emploi des emprunts dans la presse féminine a plusieurs visées stylistiques. Les valeurs stylistiques des anglicismes employés dans la presse féminine peuvent modifier la forme du discours en lui imprimant un sens original à forte portée persuasive
Les défis actuels de la politique linguistique géorgienne: la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires et la langue officielle
Dans cet article, nous avons étudié la spécificité de la politique linguistique géorgienne, qui se trouve aujourd’hui face à deux défis majeurs. Le premier est représenté par la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires qui a pour objectif de protéger ces langues dans le pays. Le second concerne la promotion de la langue officielle dans les communautés minoritaires nationales en vue de leur intégration civique. Après avoir analysé les démarches déjà effectuées en vue de relever ces défis, nous avons essayé de montrer quelles sont les perspectives de la ratification de la Charte dans le contexte géorgien à laquelle l’État pourrait se référer comme régulateur de la situation linguistique du pays
Categorii conceptuale ale emoţiilor redate de expresii frazeologice somatice în limbile engleză, română şi rusă
Expresiile frazeologice ce includ o componentă somaticăprezintă o sursă lingvistică de valoare pentru elaborarea unui studiu asupra culturii spirituale în diferite limbi.În prezenta lucrare ne-am propus o abordare din perspectiva lingvisticii cognitive a expresiilor frazeologice somatice care exteriorizează variate concepte emotive în limbile engleză, română şi rusă. Exemplele au fost selectate din dicţionare şi clasificate după „imaginea părţilor corpului omenesc” care se asociază cu o anumită categorie conceptuală emotivă. Metodologia de cercetare a materialului factologic se bazează, pe de o parte, pe criteriile semantice propuse de profesorul american G. Lakoff pentru metafora conceptuală, adică metoda schemelor imagistice, utilizatăpe larg de savanta poloneză A. Wierzbicka în studiile sale despre universalitatea/neuniversalitatea conceptelor emotive în mai multe limbi şi culturi şi, pe de altă parte, pe metoda rolurilor semantice introdusă circuitul științific de savantul Ch. Fillmore pentru diversificarea actorilor participanţi într-un scenariu cognitiv.În urma elaborării prezentului studiu am identificat asemănărişi deosebiri culturale specifice în conceptualizarea categoriilor conceptuale emotive, redate de expresiile frazeologice somatice în cele trei limbi de lucru şi am scos în evidenţă diferite „imagini ale părţilor corpului uman” care transmit categorii conceptuale ale emoţiilor în limbile engleză, română şi rusă
La métaphore du laid dans les Fleurs du mal de Baudelaire: procédés de transfert en roumain
Catégorie esthétique opposée au beau, le laid a fasciné les non conformistes de tous les temps, parmi lesquels Baudelaire. Dans les Fleurs du mal, il a réussi à créer des métaphores inédites, celles du domaine verbal étant des plus brillantes. Les transférer en roumain, langue accueillante et rapprochée comme structure et comme ligne mélodique du français, constitue pourtant un vrai défi pour les traducteurs, tant au niveau linguistique que stylistique. Comme entre le français et le roumain les différences référentielles et culturelles ne sont pas de nature à justifier un régime conceptuel différent de la métaphore, le dilemme du traducteur porte sur les conséquences d’une traduction qui trahit l’original par la substitution d’un champ conceptuel à un autre, par le changement complet de la structure linguistique de l’original, voire même par l’emploi d’une comparaison explicite à la place d’une métaphore
The change of meanings of Christian terms over time and their interpretation in the popular religion of the Georgians
The paper examines a set of religious terms attested in the popular religion of the Georgians, the meanings of which had grown obscure and incomprehensible in the course of time, which, in turn, caused different opinions and formed stereotypes among scientists.According to the first stereotype, pagan images and personages were developed and converted into the Christian ones in accordance with the Christian ideology; the second stereotype, on the contrary, argued that Christian symbols were filled with pagan content and had been modeled according to the pagan patterns; the mentioned processes, according to some arguments, formed space for the coexistence of two religious systems and the relationship between these systems were compared with the relationship of be-lingual systems in multi-cultural settings.Applying ethnographic method, the paper tries: a). to identify the terms under scrutiny with their initial forms and meanings in the appropriate religious system; b). to reveal the changes when their names are twisted out of their true meaning; c). to show how one and the same unintelligible term could be perceived in different situations and what kind of connotations could be added to it; d). how a new construct is modeled, which neither with its form nor with its meaning is pagan or Christian in the strict sense of the words
21st Century in the Works of Ilia Chavchavadze
As Iakob Gogebashvili put it, “probably no other world genius had such an impact on his nation as Ilia Chavchavadze had on Georgia”. Ilia mapped out the future path of the country1.1. He focused on the area of education planting the seeds of education for Georgians.2. Thinking that monetary communications are important for national identity the very first Georgian bank was formed upon his initiative.3. Ilia greatly contributed to the virtual communication space, well tested by than in Europe, development of the press, which facilitated the Enlightenment efforts. This scheme of new identities, which the public figure had formulated in slogan Motherland, Language, Faith, is certainly European.The Tergdaleuli (literally: those who crossed the Tergi river, border with Russia) ideology of Ilia and his fellow thinkers was based on the European state of mind, which is based on personal freedom, development, and wealth through hard work. Ilia attempted to establish civil ethics, which by its nature socially and politically was developed by the Western, i.e. Euro-American thought. Ilia deemed that freedom of speech and thought was a significant achievement.Today, the foundation of the Georgian state should be sought in the 19th century Georgian socio-political thinking when Georgians adequately realized, evaluated, and described Georgia under the Russian colonial rule. When introducing the Western political values into Georgian socio-political thought, we should recall Traveler’s Letters, which is considered by the Georgian literary historians a mission statement of Chavchavadze’s activity. Moreover, in political terms, for the Georgian society it became a manifestation for the creation of a national state