English and American Studies (E-Journal, Dnipro National University ) / Англістика та Американістика
Not a member yet
    336 research outputs found

    ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ СУЧАСНИХ АНГЛІЙСЬКИХ СКОРОЧЕНЬ ЯК ОКРЕМИХ ВИДІВ МОВЛЕННЯ

    Full text link
    English language is an extensive system that constantly changes. Different historical events, modifications and occasions are displayed on the language. Due to the permanent development and improvement of technological devices English people have got the tendency to save their time and effort. That is why shortenings become more and more popular in communication, especially in online sphere which as means of communication made shortenings even more popular.The article deals with the notion of a shortening, a difference among an abbreviation, shortening and clipping, the way they are studied in modern linguistics by foreign and home scholars. Some scholars’ classifications of abbreviations and approaches to their study are scrutinised.The aim of the work is to study different types of shortenings and their peculiarities in English language, to classify them and to interpret them according to the sphere of their using and context.Англійська мова є доволі розвинутою системою, що постійно змінюється. Різні історичні події, модифікації та випадки – усе це відбивається так самe як у мові. Завдяки постійному розвитку та вдосконаленню технологічних приладів англійці мають тенденцію щодо збереження часу та зусиль. Саме тому скорочення стають все більше популярними у спілкуванні.Стаття присвячена поняттю скорочення, різниці між скороченням, аббревіацією та вирізкою, зазначено, хто серед сучасних дослідників у зарубіжній або вітчизняній лінгвістиці займаються вивченням цього аспекту лінгвістики. Деякі класифікації аббревіатур та підходи до їх вивчення розглянуті в статті.Метою роботи є вивчення різних типів скорочень та іх особливостей в англійській мові, класифікувати їх та вивчити у відповідності до сфери їх вживання та контексту

    ШЕКСПІР В АМЕРИЦІ ЯК ЧИННИК ПЕРЕМОГ ТА ПОРАЗОК

    Full text link
    The investigation is focused on the art of Shakespeare in the USA. where it was perceived and is perceiving not only as a significant national and cultural background and property but as a universal source of “wisdom and consolation”. One of the specific traces in the attitude to Shakespeare in the USA was noticeable according to investigators’ point of view in the flowing of real into fictional and vice versa unshakable desire “to turn a real event into a landmark one, and fictional personages into real heroes”. The fusion of fictional (Shakespearean texts) and real took place in one of the most dramatic moments of the USA history – the assassination of A. Lincoln in 1865, committed by one of the famous actors of Booth’s family widely known for brilliant performance in different Shakespeare’s plays. The spectacular moment of the assassination was in the coincidence of the stage image of an American Aza Trenchand who struggled for his rights to inherit the richness of English relatives, and thus challenged those who prevented that, and a real man who challenged the one with the policy of whom he didn’t agree for a long time. The national mourning for the death of the President was expressed through the Shakespeare’s text, his tragedy “Macbeth”. Which Lincoln liked very much. During the procedure of parting with him the Shakespeare’s epitaph on Duncan’s assassination was heard. Anglosaxism which was a provoking factor of Booth’s crime amazingly echoed nowadays in certain signs of Shakespeare’s art rethinking by Americans.У фокусі уваги – творчість Шекспіра в США, там, де вона було сприйнята не лише як вагоме національне й культурне тло та надбання, а й як універсальний виток «мудрості та втіхи». У Шекспіра більшою мірою, ніж будь -де ще, шукали «мудрість і розраду» (wisdom and consolation). Однією з особливістей відношення до Шекспіра у США було помітне, на думку дослідників, перетікання реального у фікціональне та навпаки, незмінне бажання «перетворити реальну подію в знакове, а персонажів – у героїв». Злиття фікціонального (шекспірівських текстів) та реального мало місце в одному з найдраматичніших моментів історії США – вбивстві А.Лінкольна у 1865 р., вчиненого одним з відомих акторів родини Бутів (Booth), яка прославилась виконанням ролей у шекспірівських театральних виставах. Ефектність моменту вбивства була у співпадінні сценічного образу американця Ази Тренчарда, який відвойовував свої права з приводу спадщини у англійських родичів, кидаючи виклик своїй «перепоні», і реальної людини, яка кидала виклик тому, з політикою кого вона висловлювала свою незгоду вже давно. Національна жалоба з приводу загибелі президента була висловлена теж крізь шекспірівський текст – трагедію «Макбет», яку Авраам Лінкольн полюбляв і цитував частіше за все. У час прощання з ним лунала шекспірівська епітафія з приводу вбивства Дункана. Англосаксізм, який був спонукаючим фактором злочину Бута, дивовижним чином відізвався сьогодні в певних ознаках переосмислення американцями творчості Шекспіра

    АКТУАЛЬНІСТЬ НОМІНАТИВНИХ ЗАСОБІВ ВИРАЖЕННЯ КОНЦЕПТУ TECHNOLOGY В АНГЛОМОВНІЙ КАРТИНІ СВІТУ: БАГАТОМОВНІ АСПЕКТИ

    Full text link
    The purpose of the article is to review and arrange according to the specified criteria nominative means of expressing the concept of TECHNOLOGY in the context of the English-speaking, French-speaking and German-speaking world picture; coverage of nominative features; identification of a different and common character to determine a comprehensive idea of the expression of the concept of TECHNOLOGY in the context of the English-speaking, French-speaking and German-speaking picture of the world. The main problem of modern linguistics is the study of the relationship of language and thinking to language and culture, due to the fact that language is the founder of culture. The main attention is paid to the study of the structure of the language system in connection with the consciousness of a person, his worldview and spiritual life; specifics of speech behavior of different peoples. The concept appears as the key and most relevant unit of research in the context of cognitive linguistics.The concept of TECHNOLOGY represents a complex of socially significant ideas of a person about the process of his relations with various objects of reality. Similar concepts consolidate the intellectual space of the respective era, largely determining the nature of thinking and axiological relations of its representatives. Concepts as elements of consciousness are completely independent of speech, and language means convey only part of the concept with their meanings, which is confirmed by the existence of many different synonyms, definitions and descriptions of the same concept.Метою статті є огляд та упорядкування за визначеними критеріями номінативних засобів вираження концепту TECHNOLOGY в контексті англомовного ,французькомовного та німецькомовного картині світу ; висвітлення особливостей номінативних ; виявлення різного та спільного характеру для визначення цілесного уявлення про вираження концепту TECHNOLOGY в контексті англомовної , французькомовної та німецькомовної картини світу. Головною проблемою сучасного мовознавства є дослідження співвідношення мови та мислення до мови та культури, через те що мова є основоположником культури. Основна увага приділяється вивченню будови мовної системи у зв’язку зі свідомістю людини, її світоглядом та духовним життям; специфіці мовленнєвої поведінки різних народів. Концепт постає ключовою і найбільш актуальною одиницею досліджень у контексті когнітивної лінгвістики.Концепт Technology репрезентує комплекс соціально значимих уявлень людини про процес її взаємин з різними об'єктами реальності. Подібні концепти консолідують розумовий простір відповідної епохи, у значній мірі визначаючи характер мислення й аксіологічних відносин її представників. Концепти як елементи свідомості абсолютно незалежні від мовлення, а мовні засоби передають лише частину концепту з їх значеннями, що підтверджується існуванням безлічі різноманітних синонімів, визначень і описів одного й того ж концепту

    ГЕНДЕРНІ ОБРАЗИ У ТЕЛЕВІЗІЙНІЙ РЕКЛАМІ

    Full text link
    The article deals with the issues of gender images in commercials. It covers the gender perspectives found in the English TV advertising on the analysis of visual mail and female images. The aim оf the article is tо study theoretical aspects of media discourse research, to analyze linguistic features of gender representation in English media discourses. It includes infоrmatiоn abоut the media discourse, its linguistic features and types; describes the nоtiоn оf gender and linguistic means that represent gender in discourse.It shоws varied linguistic features of the women language and men language, their character, image, etc. It can be emphasized that there is still a dominance of stereotypes regarding the images of men and women that relate to such characteristic features as: appearance, habits, social, personal, professional relationships, social roles and responsibilities , etc. It is proved that advertising dictates to people and contributes to the formation of a certain way of life, points to the process of gender standardization, divides society according to institutions and gender roles, it participates in the formation of a person's living environment, perception of norms and everyday life, it is a connecting link between a person and society.У статті розглянуто питання гендерних образів у телевізійній рекламі. Охоплено гендерні перспективи, які можна знайти в англійській телевізійній рекламі на основі аналізу візуальної пошти та жіночих образів. Метою статті є вивчення теоретичних аспектів дослідження медіадискурсу, аналіз мовних особливостей гендерної репрезентації в англомовному медіадискурсы. Стаття містить відомості про медіадискурс, його мовні особливості та види; описує поняття гендеру та мовні засоби, які репрезентують гендер у дискурсі.Показані різноманітні мовні особливості мови жінок і чоловіків, їхні характери, імідж тощо. Можна підкреслити, що досі існує домінування стереотипів щодо чоловічих та жіночих образів, які стосуються таких характерних ознак, як: зовнішній вигляд, звички, соціальні, особистісні, професійні відносини, соціальні ролі та обов’язки тощо. Доведено, що реклама диктує людям і сприяє формуванню певного способу життя, вказує на процес ґендерної стандартизації, поділяє суспільство за інституціями та гендерними ролями, бере участь у формуванні життєвого середовища людини, сприйняття норм та повсякденного життя, є сполучною ланкою між людиною та суспільством

    СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПРИ СТВОРЕННІ ГУМОРУ В РОМАНІ А. БРЕДЛІ «СОЛОДЕНЬКЕ НА ДЕНЦІ ПИРОГА»

    Full text link
    The article is focused upon the analysis of stylistic means, devices by which Alan Bradley achieves the comic effect in the novel “Sweetness at the Bottom of the Pie”. In recent decades, the problem of creation of comic and linguistic means of its expression in works of fiction has been the object of attention of many researchers. However, until now, the linguistic and stylistic devices used by the authors of humorous texts to create a comic effect and express an individual worldview position have not been sufficiently studied, since the researchers focused mainly on the literary aspect, the peculiarities of the comic worldview, the structural and compositional organization of humorous works. Semantics and stylistics remain outside the attention of linguists. As a result, the detailed consideration of linguistic means of expression, used by Alan Bradley in the novel “Sweetness at the Bottom of the Pie” to create a humorous effect, is in the scope of this article. The main stylistic devices are represented by simile, hyperbole, metaphor and suspense.Стаття присвячена аналізу стилістичних засобів, прийомів, за допомогою яких Алан Бредлі досягає комічного ефекту в романі «Солодкість на дні пирога». За останні десятиліття проблема комічного та мовних засобів його вираження у художніх творах була об’єктом уваги багатьох дослідників. Проте до цього часу мовні, стилістичні засоби, що використовуються авторами гумористичних текстів для створення комічного ефекту та вираження індивідуальної світоглядної позиції вивчені недостатньо, оскільки основний акцент дослідники зосереджували на літературознавчому аспекті, особливостях комічного світосприйняття та структурно-композиційній організації гумористичних творів. Поза увагою лінгвістів залишається семантика й стилістика. Таким чином, докладний розгляд мовних засобів виразності, використаних Аланом Бредлі в романі «Солодкість на дні пирога» для створення гумористичного ефекту, є предметом даної статті. Основні стилістичні засоби представлені порівнянням, гіперболою, метафорою та саспенсом

    НАВЧАННЯ З МУЛЬТИМОДАЛЬНИМИ ТЕКСТАМИ КРІЗЬ ПРИЗМУ КРИТИЧНОЇ ГРАМОТНОСТІ В КОНТЕКСТІ КЛАСУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ

    Full text link
    This article explores the role of critical framing in selecting and using multimodal texts in an English as a Foreign Language classroom to engage students in the larger world and shed light on human experiences and contemporary global issues. Specifically, we invite educators to explore language and literacy practices using multimodal texts that can provide opportunities to examine implicit and explicit biases and power relations in the portrayal of global and cultural issues. We ground this discussion of cultural responsiveness in addressing pertinent contemporary issues using multimodal texts in critical literacy and multimodal semiotics within an English as a Foreign Language classroom context.У цій статті досліджується роль критичного фреймінгу у виборі та використанні мультимодальних текстів у класі англійської мови як іноземної, щоб залучити студентів до більшої спільноти та пролити світло на людський досвід і сучасні глобальні проблеми. Зокрема, ми запрошуємо викладачів досліджувати практичне використання мови та грамотності за допомогою мультимодальних текстів, які можуть надати можливість дослідити приховані та явні упередження та відносини влади у зображенні глобальних і культурних проблем. Ми обґрунтовуємо це обговорення культурної залучення у вирішенні актуальних сучасних проблем, використовуючи мультимодальні тексти в критичній грамотності та мультимодальній семіотиці в контексті вивчення англійської мови як другої

    ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ВІДЕОІГОР УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

    Full text link
    The study outlines a number of problems faced by the translator when translating video games from the English language into the Ukrainian language. The demand for entertainment software is growing, and at the same time, it is encouraging video game creators to translate more of their products. However, in order to achieve a high level of popularization, the nature of multimedia interactive entertainment software products requires special translation, i.e. localization. Localization of video games is a complex process that is not sufficiently researched to date. The article attempts to determine the nature of the difficulties faced by the translator, such as the choice of translation strategies, the translation of cultural realities, the translation of the comic, and others. Attention is focused on the fact that semantic errors are often made during localization, which in their turn are divided into gross distortion of the original content, inaccuracy and ambiguity, and linguistic errors, among which lexical, grammatical, stylistic, spelling and punctuation errors can be singled out. We conclude that in order to achieve the adequacy of the translation, it is necessary to apply skillfully a number of translation transformations, namely transliteration, transcription, loaning (when translating proper names, names of objects, phenomena, events, localities), as well as search for effective approaches to the adaptation of various cultural aspects and historical features, during which transcreation (creative translation) turns out to be apt.У дослідженні окреслено низку проблем, які постають перед перекладачем під час перекладу відеоігор з англійської мови на українську. Попит на розважальне програмне забезпечення зростає та водночас спонукає видавців відеоігор перекладати більше своїх продуктів. Проте, для того, щоб досягти високого рівня популяризації, характер мультимедійних інтерактивних розважальних програмних продуктів вимагає особливого перекладу, тобто локалізації. Локалізація відеоігор є складним процесом, який на сьогоднішній день не є достатньо дослідженим. У статті здійснено спробу визначити природу труднощів, з якими зіштовхується перекладач, як-от вибір стратегій перекладу, переклад культурних реалій, переклад комічного та інші. Увага акцентується на тому, що під час локалізації часто бувають допущені смислові помилки, які в свою чергу діляться на грубе спотворення змісту оригіналу, неточності і неясності, і мовні, серед яких можна виокремити помилки лексичного, граматичного, стилістичного, орфографічного та пунктуаційного характеру. Висновкуємо, що з метою досягнення адекватності перекладу необхідно майстерно застосовувати низку перекладацьких трансформацій, а саме транслітерації, транскрибування, калькування (під час перекладу власних назв, назв предметів, явищ, подій, місцевості), а також здійснювати пошук ефективних підходів до адаптації різноманітних культурних аспектів та історичних особливостей, під час якого влучним виявляється транскреація (креативний переклад)

    МЕТАФОРИ ТА ПОРІВНЯННЯ В СУЧАСНІЙ АМЕРИКАНСЬКІЙ ПРОЗІ

    Full text link
    The article presents a survey of the metaphor- and simile-related researches in modern linguistics and considers stylistic functions of metaphors and similes in contemporary fiction. It is based on the novel The Goldfinch (2013) written by the American writer D. Tartt, the winner of the Pulitzer Prize for Fiction (2014). It proves that the tropes in question used in the book are unique and striking. They perform figurative and descriptive functions, contribute to the expressiveness and emotiveness of the text, help to convey the characters’ psychological frame of mind and produce a dramatic effect.У статті представлено огляд досліджень метафори та порівняння в сучасній лінгвістиці та розглянуто стилістичні функції метафори та порівняння в сучасній художній літературі. За основу взято роман американської письменниці Д. Тартт, лауреата Пулітцерівської премії з художньої літератури (2014 р.) "Золотий снігур" (2013 р.). Доведено, що тропи, про які йдеться, використані в книзі, є унікальними та яскравими. Вони виконують образну та описову функції, сприяють виразності та емоційності тексту, допомагають передати психологічний настрій персонажів та створюють драматичний ефект

    ПРО ДЕЯКІ РЕАЛІЇЇ США В ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ

    Full text link
    The article deals with the general aspects of the problem of translating the realities of English-speaking countries into Ukrainian. This problem is relevant for modern translation studies since English-language classical and modern prose is a rich source of knowledge about English-speaking countries. There is a need to re-edit existing Ukrainian translations and create new ones. Lexical units denoting realities have their own specifics for translation, as certain background knowledge is important in this case. The relevance of the research, therefore, is determined by the growing interest in English-language realities, which, in turn, generates interest in the means of their translation, considering linguistic and non-linguistic features. The purpose of our research is to analyze the existing means of translating into Ukrainian the realities based on the works of Harper Lee ("To Kill a Mockingbird", "Go and Set a Watchman") and Stephen King's "It". The problem of definition, classification and translation of realities is considered by S. Vlakhov and S. Florin, R. Zorivchak, K. Maltseva, G. Chumak and others. The material of the research is 100 actual realities of different structures, which have available referents. These are everyday and ethnographic realities. Everyday linguoculturemes are considered to be everything that is part of the everyday life of one culture and is not part of another culture. Geographical realities, that is, geographical names of certain locations, which are specific to a certain people, and therefore to the language of the original text. Socio-political realities highlight the socio-political aspects of social life of the relevant historical period. Thus, classic American works of art are saturated with various realities, primarily domestic, geographical, and socio-political. The first place among the means of translation is transcription, in a few cases transcription with explanation. Descriptive translation, addition, and generalization are also common transformations. Less common, but still available, are direct translation and analog selection. The research perspectives can be seen inthe analysis of phraseology-realities in classic American and British literature.У статті розглядаються загальні аспекти проблеми перекладу українською мовою реалій англомовних країн. Ця проблема є актуальною для сучасного перекладознавства, оскільки англомовна класична та сучасна проза є багатим джерелом знань про англомовні країни. Виникає потреба перередагувати існуючі українські переклади та створити нові. Лексичні одиниці, що позначають реалії, мають свою специфіку перекладу, оскільки в цьому випадку важливі певні базові знання. Актуальність дослідження, отже, визначається зростанням інтересу до англомовних реалій, що, у свою чергу, породжує інтерес до засобів їх перекладу з урахуванням мовних і позамовних особливостей. Мета нашого дослідження – проаналізувати існуючі засоби перекладу українською мовою реалій за творами Гарпер Лі («Вбити пересмішника», «Іди й постав вартового») та Стівена Кінга «Воно». Проблему визначення, класифікації та перекладу реалій розглядають С. Влахов та С. Флорін, Р. Зорівчак, К. Мальцева, Г. Чумак та ін. Матеріалом дослідження є 100 актуальних реалій різної структури, які мають наявні референти. Це передусім побутові та етнографічні реалії. Повсякденними лінгвокультуремами вважаємо усе, що є частиною повсякденного життя однієї культури і не є частиною іншої культури. Географічні реалії, тобто географічні назви певних місць, властиві певному народу, а отже, і мові оригінального тексту. Соціально-політичні реалії висвітлюють соціально-політичні аспекти суспільного життя відповідного історичного періоду. Отже, класичні американські твори мистецтва насичені різноманітними реаліями, насамперед побутовими, географічними та соціально-політичними. Перше місце серед засобів перекладу посідає транскрипція, в окремих випадках транскрипція з поясненням. Описовий переклад, доповнення та узагальнення також є поширеними трансформаціями. Менш поширені, але все ж наявні, прямий переклад і вибір аналога. Перспективи дослідження можна побачити в аналізі фразеологізмів-реалій класичної американської та британської літератур

    ДЕЯКІ ПРОБЛЕМНІ ПИТАННЯ ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ ВЧИТЕЛІВ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

    Full text link
    The article deals with topical challenging issues that are related to the training of future teachers of the English language. The first of which is the absence of any Standards of English itself. The definitions of the term ‘Standard’ from the Cambridge and Oxford dictionaries are given. The paper also insists that neither the European Framework nor the English language proficiency exams (IELTS та TOEFL) are English language standards for their native speakers and that this type of standardization exists only for those for who English is a second language. The next problem that university teachers face in teaching correct pronunciation and vocabulary to future English teachers is that English is a large and flexible language, with a huge number of words, abbreviations and a large number of different accents. The article describes the three main London accents that exist today: RP, Cockney and EE. The latter is seen as a derivative version of the new modern accent from the mixing of RP and Cockney. At the end of the article, the author comes to the conclusion that first-year students should be introduced to the peculiarities of the English language (a variety of accents, vocabulary, teaching English to schoolchildren and future British English teachers), and Oxford and Cambridge English should be taken as the standard.У статті розглядаються актуальні проблемні питання, які стосуються підготовки майбутніх учителів англійської мови. Перше, з яких є відсутність будь-яких стандартів англійської мови. Наведено визначення терміну «Стандарт» з Кембриджського та Оксфордського словників. В статті також стверджується, що Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти та міжнародні іспити на знання англійської мови (IELTS та TOEFL) не є стандартами англійської мови для її носіїв, і що цей тип стандартизації існує лише для тих, для кого англійська мова є другою. Наступне проблемне питання, яке може виникати у викладачів закладів вищої освіти, під час навчання майбутніх учителів англійської правильної вимови та словникового запасу, полягає в тому, що англійська мова є великою та гнучкою мовою, з величезною кількістю слів, абревіатур та великою кількістю різних наголосів. У статті описуються три основні лондонські акценти, які існують сьогодні: RP, Cockney та EE. Останній розглядається як сучасна версія нового акценту, що була утворення від поступового змішування RP і Кокні. Наприкінці статті автор приходить до висновку, що першокурсників необхідно обов’язково знайомити з особливостями англійської мови (різноманітність наголосів, лексики, особливості навчання англійської школярів та британських учителів англійської), а як стандарт підготовки необхідно брати Оксфордську та Кембриджську англійську

    305

    full texts

    336

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    English and American Studies (E-Journal, Dnipro National University ) / Англістика та Американістика
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇